杜慶龍
摘 ?要:本文以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前在日本、韓國(guó)所獲文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)為線索,通過(guò)對(duì)其所獲獎(jiǎng)項(xiàng)以及相關(guān)譯本的考察,梳理其作品在日、韓的基本譯介現(xiàn)狀,探討其作品在韓日的影響及其動(dòng)因并指出莫言在獲諾獎(jiǎng)前其作品就在日韓受到青睞,并得到了很好的反響,成為其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的前奏。
關(guān)鍵詞:莫言;獎(jiǎng)項(xiàng);譯介;影響
中圖分類號(hào):I04 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1006-0677(2015)3-0031-06
2012年10月11日,瑞典皇家學(xué)院宣布中國(guó)作家莫言獲得本年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這個(gè)時(shí)間無(wú)疑成為了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)歷史上的重要標(biāo)記,同時(shí)這也是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化給予的最高評(píng)價(jià)。其實(shí)在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言已經(jīng)斬獲許多有名的國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng);據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),其中國(guó)際獲獎(jiǎng)包括法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、意大利利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、日本福岡亞洲文化大獎(jiǎng)、美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)、韓國(guó)萬(wàn)海大獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),這從側(cè)面說(shuō)明他的文學(xué)作品不僅在國(guó)內(nèi)擁有廣泛的讀者,國(guó)際上也獲得了越來(lái)越多的認(rèn)同。
同時(shí),莫言研究隨著其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)成為研究熱點(diǎn),但對(duì)于莫言的海外研究比較缺乏,已有的海外研究文章多是莫言作品在歐美的研究,亞洲的研究則相對(duì)不足,與莫言研究不太相稱。就日本韓國(guó)而言,日本莫言海外相關(guān)研究文章屈指可數(shù),有《文藝報(bào)》上的《莫言作品在日本》①和新發(fā)表的《莫言在日本的譯介》②,莫言的韓國(guó)海外研究?jī)H有一篇《扎根異土的異邦人——莫言作品在韓國(guó)》③發(fā)表在《作家》上,他們僅僅作了初步的介紹和歸類工作,深入分析不多,將二者聯(lián)系的研究更是沒(méi)有。可以說(shuō),研究才剛剛起步。本文針對(duì)莫言作品在東亞研究的不足,將日韓聯(lián)系起來(lái),以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前在日韓所獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)為線索,擬對(duì)莫言作品在日韓的基本概況進(jìn)行一次總體梳理,并通過(guò)其作品在日韓的譯介情況嘗試從不同層面評(píng)價(jià)其影響,探究其背后的動(dòng)因,以期在“中國(guó)文學(xué)走出去”的背景下,提供一點(diǎn)思考。
一、莫言日韓所獲獎(jiǎng)項(xiàng)
莫言作為作家其創(chuàng)作力十分旺盛,迄今已經(jīng)發(fā)表了長(zhǎng)篇小說(shuō)12部,短篇小說(shuō)60多篇、中篇小說(shuō)30多部④,成為了海外文學(xué)界閱讀、研究和翻譯的重要來(lái)源。隨著莫言文學(xué)作品在國(guó)外翻譯和出版的日益增多,在日本和韓國(guó),其作品也越來(lái)越受到文學(xué)界和大眾的關(guān)注和歡迎,莫言先后在2006年7月獲得日本第十七屆福岡亞洲文化大獎(jiǎng),在2011年7月獲得韓國(guó)文壇最高獎(jiǎng)萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)。這兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)本身也成為莫言文學(xué)作品在日韓得到認(rèn)可的明證。但學(xué)界對(duì)亞洲的這二個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)介紹不多,比較陌生,本文稍做介紹⑤。
“福岡亞洲文化獎(jiǎng)”是1990年日本福岡市為保護(hù)和發(fā)展亞洲文化而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),其目的是通過(guò)表彰為亞洲獨(dú)特多樣文化的保存與創(chuàng)造取得杰出成績(jī)的個(gè)人或團(tuán)體,促進(jìn)亞洲人民的相互學(xué)習(xí)和廣泛交流。該獎(jiǎng)項(xiàng)分為大獎(jiǎng)、藝術(shù)文化獎(jiǎng)和學(xué)術(shù)研究獎(jiǎng)三項(xiàng)。其中份量最重的是大獎(jiǎng),其評(píng)審要求獲得者必須在文化藝術(shù)領(lǐng)域面向全世界展現(xiàn)亞洲文化的價(jià)值,在亞洲獨(dú)特多樣文化的保存和創(chuàng)造作出極大貢獻(xiàn),并以其國(guó)際性、普遍性、群眾性、獨(dú)創(chuàng)性來(lái)向全世界揭示亞洲的文化意義。2006年莫言獲得第十七屆日本福岡亞洲文化大獎(jiǎng)后也成為繼巴金之后第二位獲獎(jiǎng)的中國(guó)作家。
作為韓國(guó)最有影響的榮譽(yù)獎(jiǎng)之一,“萬(wàn)海獎(jiǎng)”是1997年萬(wàn)海精神促進(jìn)會(huì)為紀(jì)念萬(wàn)海的思想和偉大精神設(shè)立,其獲獎(jiǎng)?wù)呔趥鞑ジ呱兴枷牒驮炀腿祟惏l(fā)展方面做出突出成績(jī)或貢獻(xiàn)。它主要獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置包括和平獎(jiǎng)、社會(huì)奉獻(xiàn)獎(jiǎng)和文學(xué)獎(jiǎng)。而萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)一直被認(rèn)為是韓國(guó)文學(xué)的最高獎(jiǎng)項(xiàng),該獎(jiǎng)項(xiàng)特別關(guān)注對(duì)亞洲文學(xué)和社會(huì)價(jià)值傳播作出突出貢獻(xiàn)的文學(xué)作品,其獲得者是文學(xué)方面有突出成就的人士。比如其文學(xué)獎(jiǎng)得主有科威特女詩(shī)人蘇阿德、北韓文豪洪錫中、被譽(yù)為韓國(guó)小說(shuō)界現(xiàn)實(shí)主義美學(xué)頂峰的作家黃皙暎等。這兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)在韓國(guó)和日本有比較高的知名度,每年頒發(fā)一次,并舉行相應(yīng)的文化紀(jì)念活動(dòng),對(duì)于推廣亞洲文化或亞洲文學(xué)交流具有十分積極的意義。
二、莫言作品的譯介
獲得日韓文學(xué)大獎(jiǎng),本身說(shuō)明了莫言作品在日韓的影響。本部分?jǐn)M對(duì)莫言的作品譯介情況進(jìn)行梳理和探討。首先,針對(duì)日本情況,其作品譯介基本情況如下:莫言最早的日文翻譯作品是1989年和1990年分別出版的《紅高粱》和《紅高粱家族》,譯文收錄于《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》中,由德間書(shū)店出版,譯者為日本中央大學(xué)文學(xué)部教授井口晃。莫言的中篇小說(shuō)《?!泛汀吨贰?011年由日中友好話劇人社事務(wù)局長(zhǎng)菱沼彬晁翻譯,并由巖波書(shū)店出版⑥。莫言自傳中篇小說(shuō)《變》于2013年由長(zhǎng)堀祐造翻譯并由明石書(shū)店出版。
日本東京大學(xué)文學(xué)系藤井省三教授也翻譯了莫言的幾部作品,比如1991年由寶島社出版的《來(lái)自中國(guó)農(nóng)村——莫言短篇集》就是他最早的翻譯作品;次年,JICC出版局出版了他翻譯的另外一部小說(shuō)集《懷抱鮮花的女人》。1996年巖波書(shū)店出版了他翻譯的莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》,其最新翻譯的《透明的紅蘿卜——莫言精美短篇集》由朝日出版社2013年4月出版。
莫言作品翻譯最多的也為大家熟知的是日本中國(guó)文學(xué)翻譯家、佛教大學(xué)的吉田富夫教授,他第一部翻譯作品是莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作《豐乳肥臀》,該作品由平凡社于1999年出版發(fā)行;之后便一發(fā)不可收拾,他2002年翻譯《師傅越來(lái)越幽默———莫言自選中短篇集》同樣由平凡社出版,2003年翻譯的《檀香刑》由中央公論新社出版。2004年又翻譯了《白狗秋千架——莫言自選短篇集》,由日本放送出版協(xié)會(huì)出版。2006年中央公論新社出版他翻譯的《四十一炮》,2008年將莫言的《生死疲勞》譯為《耘生夢(mèng)現(xiàn)》由中央公論新社出版。2011年他翻譯了《蛙》,2013年翻譯的《天堂蒜薹之歌》由中央公論新社出版。如上所述,莫言作品的日譯比較全面,包括長(zhǎng)篇小說(shuō)9部、中篇3部和短篇小說(shuō)集5部,體現(xiàn)莫言的文學(xué)成就的大部分長(zhǎng)篇小說(shuō)都已經(jīng)翻譯為日語(yǔ),并介紹給了日本眾多讀者,受到很好的評(píng)價(jià)。值得一提的是《蛙》在中國(guó)出版后僅僅18個(gè)月后就有了日譯本,不能不說(shuō)日本學(xué)界翻譯和出版非常迅速,幾乎和中國(guó)出版界保持了同步。
在韓國(guó),莫言作品的翻譯作品也不在少數(shù)。到2012年已經(jīng)翻譯主要作品如下:1993年《透明的胡蘿卜》由kyǒng-dǒkYi翻譯,出版社■。⑦作為知名翻譯家和小說(shuō)作家的樸明愛(ài)(■)女士也是莫言作品的主要翻譯和介紹者。她翻譯莫言的一系列作品,2003年翻譯《檀香型》由韓國(guó)中央M&B出版社出版,同年《酒國(guó)》的韓文譯本由韓國(guó)書(shū)世界出版社(■)出版。2004年《豐乳肥臀》翻譯并由韓國(guó)的間屋出版社(■)出版?!都t高粱家族》2007年由韓國(guó)的文學(xué)與知性社(■)出版,該社于次年又出版了《四十一炮》韓譯本。
其他翻譯作品還有,2007年韓語(yǔ)版的《天堂蒜薹之歌》由Hong-bin Im翻譯,由間屋出版社(■)出版。同年,《生死疲勞》由金再旭(■)翻譯并由■出版社出版。同年,韓國(guó)濟(jì)州情報(bào)大學(xué)的前校長(zhǎng)、著名翻譯家沈揆昊教授(■)翻譯的《莫言中短篇作品精選集》和《蛙》由韓國(guó)民音社(■)出版。雖然翻譯比日本相比晚了一些,不過(guò)從2007年以后作品翻譯呈迅速增長(zhǎng)的勢(shì)頭,到2012年,莫言大部分主要長(zhǎng)篇作品基本被翻譯,短篇和中篇也有涉及。
從日韓譯介過(guò)程中可以看出,日本不僅比韓國(guó)早譯介莫言作品,日本也是世界上最早譯介其作品的國(guó)家;韓國(guó)稍晚,但07年后迎頭追趕,與日本不相上下。在具體選擇作品上雖有些差異,但總體而言,日本和韓國(guó)譯介情況相似之處更多,首先,他們翻譯作品都比較多,類型比較全面,都包括短篇、中篇和長(zhǎng)篇,而且都以長(zhǎng)篇小說(shuō)為主要譯介對(duì)象。其次,翻譯家比較固定,翻譯長(zhǎng)篇占到80%左右,遠(yuǎn)高于歐美世界,而且莫言作品仍在譯介的過(guò)程中,莫言長(zhǎng)篇作品在韓日全部翻譯指日可待。再次,從其單行本出版情況看,除新近出版的翻譯作品外,其他主要日韓譯本均有再版情況,其中尤以《紅高粱》為最。這也從側(cè)面反映了莫言作品在日韓的受歡迎程度。
三、莫言作品的影響評(píng)價(jià)
針對(duì)莫言作品譯本的影響及評(píng)價(jià),本部分?jǐn)M從專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng)層面、主要文學(xué)家、翻譯家層面、專家教授層面、媒體、出版社層面等加以探討。
首先,就其影響來(lái)看,毋庸置疑,日韓頒給莫言的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)本身就是極好的證明。具體而言,委員會(huì)評(píng)審后所寫的獲獎(jiǎng)介紹詞也比較客觀地對(duì)莫言作品的影響力進(jìn)行了中肯的評(píng)價(jià)。
日本福岡文化大獎(jiǎng)在其介紹詞中說(shuō)道,“莫言先生是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的代表作家之一,作品被譯成多種語(yǔ)言。莫言先生的作品引導(dǎo)亞洲走向未來(lái),他不僅是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的旗手,也是亞洲和世界文學(xué)的旗手。”⑧同樣,韓國(guó)萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)莫言也作了如下的解說(shuō),“莫言是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有代表性的國(guó)際知名小說(shuō)家。韓國(guó)人熟悉其作品,幾乎他所有的主要作品已經(jīng)被翻譯成韓語(yǔ)。他作為全球最有潛力的華人作家,為世界范圍內(nèi)引入亞洲文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)?!雹徇@兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)在評(píng)價(jià)的話語(yǔ)中不約而同的指出了莫言在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表性地位,更進(jìn)一步認(rèn)可了其作品在亞洲文學(xué)方面的突出貢獻(xiàn)。
其次,在文學(xué)家層面,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者日本著名作家大江健三郎是在亞洲特別是東亞文學(xué)界較早發(fā)現(xiàn)莫言的文學(xué)價(jià)值并極力推薦的作家之一。他20世紀(jì)末評(píng)價(jià)莫言時(shí),就認(rèn)為莫言是中國(guó)極其優(yōu)質(zhì)的作家,21世紀(jì)的文學(xué)就是屬于像莫言這樣的中國(guó)作家。中國(guó)如果有作家能得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那就是莫言。⑩可以說(shuō)給予了莫言極高的評(píng)價(jià);而隨著莫言2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得也驗(yàn)證了大江的說(shuō)法,生動(dòng)的體現(xiàn)了大江先生極具國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)鑒賞水平和其敏銳的洞察力。
再次,從莫言作品的翻譯家們來(lái)看,其評(píng)價(jià)也不可忽視。由于他們親身參與了莫言作品的翻譯,他們更具有發(fā)言權(quán),他們的評(píng)價(jià)也更具有說(shuō)服力。在日本,藤井省三一開(kāi)始就對(duì)莫言的文學(xué)作品從文學(xué)價(jià)值給予了很高評(píng)價(jià)。他認(rèn)為莫言是中國(guó)有代表性的作家,在超越中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)方面功不可沒(méi)。他首次對(duì)莫言作品評(píng)價(jià)中提出“中國(guó)農(nóng)村的魔幻現(xiàn)實(shí)主義”{11}一說(shuō),與后來(lái)的諾貝文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)價(jià)基本相似。莫言文學(xué)作品的主要翻譯者吉田富夫也認(rèn)為,莫言的作品刻畫出了農(nóng)民的靈魂。他不是站在農(nóng)民的立場(chǎng)替農(nóng)民說(shuō)話,而是他自己作為一個(gè)農(nóng)民在說(shuō)話,{12}這深刻指明了莫言作為老百姓寫作的立場(chǎng)。他還說(shuō),莫言的作品追求的是人的內(nèi)心的東西{12}。韓國(guó)有名的小說(shuō)家和翻譯家樸明愛(ài)如此評(píng)價(jià)莫言,“莫言是尊重小說(shuō)本靈的作家,他正直地履行著小說(shuō)家的本職,通過(guò)小說(shuō)中的人物表現(xiàn)出深刻、正義、具有良心的世界觀,具有糾正當(dāng)今扭曲的價(jià)值觀的力量”。{13}她從社會(huì)精神道德層面深刻洞悉了莫言小說(shuō)的社會(huì)思想價(jià)值。
在專家教授來(lái)看,日本漢學(xué)家谷川毅表示,莫言幾乎可以說(shuō)是在日本代表著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)形象的最主要人物之一。無(wú)論是研究者還是普通百姓,莫言都是他們最熟悉的中國(guó)作家之一。{14}國(guó)際日本文化研究中心的井波律子教授說(shuō):“(莫言作品)最精彩的就是將埋在中國(guó)近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢(mèng)般的手法奇妙地顯影出來(lái)?!眥15}他認(rèn)為《生死疲勞》巧妙地描述了半個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)的變遷。韓國(guó)漢陽(yáng)大學(xué)文化創(chuàng)意系教授安昶炫對(duì)記者表示,隨著近年來(lái)中韓兩國(guó)的交流日益頻繁,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品越來(lái)越受到韓國(guó)讀者的青睞。在這樣背景下,莫言的作品進(jìn)入到韓國(guó)讀者的視野并逐漸受到其歡迎。韓國(guó)文學(xué)評(píng)論家、首爾大學(xué)中文系教授全炯俊說(shuō),莫言的作品使得韓國(guó)的中國(guó)文學(xué)讀者數(shù)量增加,口味也更加多樣化。{16}不言而喻,專家教授感到了莫言作品在日韓所受到的歡迎。
就媒體層面而言,由于大江健三郎90年代的評(píng)價(jià)讓莫言成為了日本媒體的焦點(diǎn),從1992年起日本的《讀賣新聞》、《文學(xué)界》、《昂》等多家報(bào)刊也曾做過(guò)專訪和推介{17},圍繞莫言的個(gè)人經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作和作品研究等方面進(jìn)行了詳細(xì)報(bào)道和介紹。21世紀(jì)初期,隨著其《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《酒國(guó)》等一系列作品的翻譯,在日本一度引起了一陣“莫言旋風(fēng)”。特別是在2003年莫言訪問(wèn)日本時(shí),引起了日本公眾廣泛關(guān)注。日本放送協(xié)會(huì)(NHK)曾邀請(qǐng)大江健三郎遠(yuǎn)赴莫言故鄉(xiāng)高密采訪莫言,并專門制作了關(guān)于“莫言文學(xué)”特輯的電視節(jié)目,收到了很好的反響。隨著媒體的關(guān)注和介紹,當(dāng)時(shí)的莫言在日本讀者眾多,很受歡迎。
就韓國(guó)而言,韓聯(lián)社認(rèn)為中國(guó)作家莫言是一名具有代表性的“知韓派”人士。{18}他于2005年參加首爾國(guó)際文學(xué)論壇并首次訪問(wèn)韓國(guó),在此次文學(xué)論壇上,莫言被韓國(guó)媒體譽(yù)為“不僅在中國(guó)擁有廣大的讀者,在海外也是中國(guó)最有才氣和趣味的作家之一”{18}?!秶?guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》談到,在韓國(guó)出版市場(chǎng)最受關(guān)注的余華、蘇童和莫言,他們是作品被譯介到海外最多的中國(guó)作家。{19}
出版社層方面,莫言翻譯作品的出版社均為日韓比較出名或重要的出版社。日本有影響的大出版社巖波書(shū)店顯示,莫言的作品在日本一直賣得不錯(cuò)。前日本駐華公使井出敬二也認(rèn)為,在日本書(shū)店,很少有機(jī)會(huì)看到中國(guó)作家的作品,但莫言是個(gè)例外。{20}韓國(guó)民音社的著作權(quán)部理事南有宣說(shuō),中國(guó)出版商和作家的聯(lián)系并不容易,但多年來(lái)我們一直致力于尋找中國(guó)作家撰寫的經(jīng)典純文學(xué)小說(shuō)。民音社相繼出版了中國(guó)作協(xié)精選的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》和莫言的《蛙》。《蛙》出版后好評(píng)如潮,銷售一空,打算再版。南有宣表示,民音社未來(lái)計(jì)劃出版更多莫言和韓少功的小說(shuō)和作品,并就其作品出版和漢學(xué)翻譯家們已經(jīng)達(dá)成了合作意向。{21}
總之,從專業(yè)文學(xué)家同行到專家教授再到媒體出版都不同程度地反映了莫言作品在日韓文學(xué)界的美譽(yù)度和在大眾中的影響力。
四、原因探討
如上所述,莫言作品的影響力可見(jiàn)一斑,那為什么莫言在日韓受到了如此廣泛的關(guān)注并得到大眾的歡迎呢?分析其背后原因,筆者認(rèn)為主要有以下幾方面:
第一,電影改編的助力
電影《紅高粱》的原作者是日韓讀者認(rèn)知莫言的重要標(biāo)簽之一。1988年2月23日,張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》同名影片在第三十八屆西柏林國(guó)際電影節(jié)上榮獲金熊獎(jiǎng)。次年又再獲布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)青年評(píng)委最佳影片獎(jiǎng)。正是因?yàn)橛捌趪?guó)際影壇的多番獲獎(jiǎng),使得外國(guó)觀眾對(duì)被改編的文學(xué)原著產(chǎn)生了濃厚興趣?!都t高粱》的原作者也隨之引起了大家的關(guān)注。莫言本人也承認(rèn)電影對(duì)于其作品的推動(dòng)作用。他承認(rèn)中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開(kāi)路先鋒的作用。{22}可以說(shuō),是電影把莫言帶進(jìn)了日韓,電影的成功改編引發(fā)的巨大影響迅速地推動(dòng)了文學(xué)作品的翻譯,也使得莫言越來(lái)越受到了日韓文學(xué)界的關(guān)注,為莫言作品的海外傳播奠定了基礎(chǔ)。
第二,翻譯家的功勞
在其改編的電影推動(dòng)文學(xué)作品的翻譯的過(guò)程中,莫言作品受日韓讀者大眾歡迎的很重要的一點(diǎn)就是翻譯質(zhì)量。而莫言作品翻譯質(zhì)量很高的原因在于他的翻譯者的固定。從單行本的譯者角度看,莫言作品主要日語(yǔ)譯者吉田富夫和藤井省三,韓語(yǔ)翻譯則主要是樸明愛(ài)、沈揆昊等。他們都是母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的翻譯家,同時(shí)又是學(xué)者或教授。他們了解兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異,又兼有良好的母語(yǔ)寫作水平,這都成為翻譯質(zhì)量的保證,同時(shí)也有利于保持作品翻譯的風(fēng)格的連續(xù)性。另外,翻譯作品的成功也和翻譯家付出的努力分不開(kāi)。在翻譯過(guò)程中,他們的翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),翻譯策略得當(dāng),都使得莫言作品很快得到讀者的認(rèn)同,其翻譯也得到了莫言的肯定。比如,吉田富夫在翻譯中特別注意讀者的理解和接受,他在《豐乳肥臀》翻譯中,每一章節(jié)后都添加了副標(biāo)題,并加注釋說(shuō)明每一章節(jié)以便于讀者理解小說(shuō)的歷史背景。翻譯的《檀香刑》用了日本和歌的五七調(diào)使得日本讀者更方便理解作品的音樂(lè)性。正如莫言在不同場(chǎng)合下表示的那樣,其作品的成功,翻譯家功不可沒(méi)。{23}在出版過(guò)程中,他們也付出了自己的努力。韓國(guó)主要翻譯者樸明愛(ài)為翻譯作品的出版積極奔走各出版社,花了7年時(shí)間才將早已譯好的《紅高粱》順利出版?!毒茋?guó)》翻譯1年多出版。沈揆昊翻譯《蛙》用了近2年的時(shí)間。
第三,訪問(wèn)交流和媒體出版的推動(dòng)
正如前面所討論的,媒體采訪和出版社的推廣活動(dòng)也有力推動(dòng)了莫言作品被讀者接受和流傳。另外值得一提的是,莫言對(duì)于日韓的參觀訪問(wèn),在日韓進(jìn)行與公眾面對(duì)面的演講與交流無(wú)疑也促進(jìn)了大眾對(duì)他及其作品的進(jìn)一步了解。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在獲得日韓文學(xué)獎(jiǎng)前,莫言同日本韓國(guó)的交流已有多次。日本交流比較早,韓國(guó)相對(duì)晚一些。在日本,早在1999年,在日中關(guān)系學(xué)會(huì)組織的日本訪問(wèn),莫言參觀訪問(wèn)京都大學(xué)和日本駒澤大學(xué)并作了演講。以后于2003年9月、2004年12月和2006年{24}三次再次訪問(wèn)日本并做了關(guān)于其作品和創(chuàng)作主題的演講,促進(jìn)了和日本大眾的交流。
對(duì)于韓國(guó),最早始于2005年5月,莫言應(yīng)邀赴韓國(guó)參加第二屆首爾國(guó)際文學(xué)會(huì)議,并在“東亞文學(xué)大會(huì)”上作講演。后于2007年10月、2008年4月和2008年10月先后訪問(wèn)韓國(guó)并就其作品的理解和專家及普通讀者做了交流。{24}這些莫言本人與日韓民眾的面對(duì)面的交流無(wú)疑對(duì)其作品在韓日的傳播起到了推動(dòng)作用。
第四,莫言作品的自身特性
莫言作品受到異國(guó)大眾的歡迎并獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)并非偶然,其根本原因在于莫言作品具有自身的獨(dú)特性。其一,莫言小說(shuō)中具有的獨(dú)特的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和他為老百姓寫作的創(chuàng)作立場(chǎng)使其小說(shuō)顯得與眾不同。莫言在其作品中對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的介入和對(duì)中國(guó)歷史的個(gè)人化思考,都激發(fā)了讀者了解、探尋現(xiàn)代中國(guó)歷史與文化的強(qiáng)烈欲望。許多讀者關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品是渴望了解真實(shí)的中國(guó),希望看到更多可以反映真實(shí)中國(guó)的作品,而不是單純的歌頌和贊美。而在莫言的小說(shuō)中,無(wú)論是《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、《蛙》還是其他作品,都在展示著真實(shí)的中國(guó)變遷的歷程。這也一定程度上滿足讀者了解中國(guó)社會(huì)的愿望。其二,莫言獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和敘事手法等。文學(xué)的主體就是語(yǔ)言。莫言小說(shuō)創(chuàng)作具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。莫言與傳統(tǒng)的作家有很大不同,他從不拘泥于傳統(tǒng)的模式和規(guī)范,對(duì)語(yǔ)言不加節(jié)制甚至有意冒犯。陳曉明教授曾說(shuō),莫言的敘述充滿著任意揮灑的快感,語(yǔ)句不只是為了講故事表達(dá)思想,而是給予語(yǔ)詞追求自身的快樂(lè)自由。{25}莫言在小說(shuō)語(yǔ)言及敘事上都喜歡創(chuàng)新,大膽突破思維定式,追求與眾不同,運(yùn)用其超常的文學(xué)想象力并以先鋒化的敘事,使他最大限度地打破成規(guī)達(dá)到了隨心所欲無(wú)拘無(wú)束自由不羈的境界,這種魅力使得其作品持續(xù)的吸引著國(guó)外讀者。
第五,亞洲文化的共性
除了作品本身的藝術(shù)品質(zhì)、作家表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)創(chuàng)新精神、作品中豐富的內(nèi)容等因素外,從亞洲來(lái)看,中日韓的文化交流環(huán)境也是不可忽視的重要的因素。隨著中日韓文化交流日益頻繁,文學(xué)閱讀交流在大眾中也變得越來(lái)越普遍。雖然中國(guó)古典文學(xué)在日韓仍受讀者推崇,但總體趨勢(shì)正呈現(xiàn)式微的狀態(tài),越來(lái)越多的讀者更喜歡閱讀一些與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系緊密的當(dāng)代文學(xué)作品,而此時(shí)莫言的作品正好符合大眾的閱讀傾向。而對(duì)于莫言作品在日韓譯介及影響如此之大,筆者認(rèn)為,有一點(diǎn)不可忽視,那就是亞洲文化的共性。日韓和中國(guó)均屬東亞,文化上都同屬于漢字文化圈,文化和歷史上都有著悠久的淵源。與西方相比,三國(guó)間的共性較多,他們都有著深厚的農(nóng)業(yè)文明基礎(chǔ),共同耕作著亞洲這塊土地,都經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)文明向現(xiàn)代文明蛻變的發(fā)展歷程。這些因素使得日韓讀者很自然地理解莫言反映中國(guó)農(nóng)村現(xiàn)實(shí)與變化的作品主題,對(duì)中國(guó)農(nóng)民階層與命運(yùn)的抗?fàn)幒妥非笊鏅?quán)利的渴望也很容易產(chǎn)生共鳴。這大概是莫言的作品受到日韓讀者普遍歡迎和高度評(píng)價(jià)的主要原因。
五、結(jié)語(yǔ)
莫言作為一位在海內(nèi)外享有較高聲譽(yù)的中國(guó)當(dāng)代作家,其文學(xué)作品的海外譯介與傳播一定程度上代表了海外學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)價(jià)方式和認(rèn)知程度。從莫言在日韓的流播到日韓獲獎(jiǎng)的情況來(lái)看,其大致經(jīng)歷的路徑如下:首先是電影帶動(dòng)作品的外譯,經(jīng)由固定譯者的高水平翻譯,然后到媒體或出版的推動(dòng),作家訪問(wèn)交流的加深再到外譯作品影響的擴(kuò)大,最后獲獎(jiǎng)水到渠成,當(dāng)然這些首先要基于作家作品質(zhì)量過(guò)硬的前提之下。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過(guò)程也大致經(jīng)歷了如此的路徑;可以說(shuō)莫言在日韓的獲獎(jiǎng)證明了其作品在東亞的影響力,也許成為了其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的前奏。這對(duì)其他作家作品在亞洲乃至世界的傳播和接受提供了十分有意義的啟示。
① 盧茂君:《莫言作品在日本》,載2012年11月14日《文藝報(bào)》。
② 朱芬:《莫言在日本的譯介》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第4期。
③{13} 樸明愛(ài):《扎根異土的異邦人——莫言作品在韓國(guó)》,《作家》2013年第7期。
④ 葉開(kāi):《莫言的文學(xué)共和國(guó)》,北京大學(xué)出版社2012年版,第297-300頁(yè)。
⑤ 此2個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)主要參考網(wǎng)站http://fukuoka-prize.org/和http://manhae.com/
⑥ 寧明:《海外莫言研究》,山東大學(xué)出版社2012年版,第146-147頁(yè)。
⑦ 鄭娜:《莫言小說(shuō)在海外的傳播與接受》《重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014年第1期。
⑧ 李桂玲:《莫言文學(xué)年譜(下)》,《東吳學(xué)術(shù)》2014年第3期。
⑨ 參見(jiàn)網(wǎng)址http://manhae.com/http://manhae.com/sub6.html
⑩ 參見(jiàn)網(wǎng)址http://www.arcadepub.com/Book/index.cfm?GCOI=55970100309310&fa=reviews/1005-1-8.
{11} 莫言、藤井省三:《壓抑下的魔幻現(xiàn)實(shí)特集:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的旗手連續(xù)訪談》,《昂》1996年第5期。
{12} 舒晉瑜:《十問(wèn)吉田富夫》,載2006年8月30日《中華讀書(shū)報(bào)》。
{14} 高曉春:《莫言:高密東北鄉(xiāng)走出國(guó)門》,載2010年第1期《全國(guó)新書(shū)目》。
{15} 寧明:《莫言海外研究述評(píng)》,《東岳論叢》2012年第6期。
{16}{19} 彭茜:《余華、莫言、蘇童—中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的韓國(guó)版圖》,《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》2014年6月26日。
{17}{20} 晏陽(yáng)紅:《莫言在日本的全方位評(píng)價(jià)研究》,《湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第2期。
{18} 姜智芹:《他者的眼光:莫言及其作品在國(guó)外》,《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第2期。
{21} 彭茜:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書(shū)香飄韓國(guó)》,參見(jiàn)新華網(wǎng)http://news.xinhuanet.com/world/2014-06/19/c_1111228258.htm
{22} 劉江凱:《本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2011年第4期。
{23} 沈晨:莫言指出翻譯的重要性,參見(jiàn)中國(guó)新聞網(wǎng)http://news.sina.com.cn/c/2012-12-08/012525759229.shtml.
{24} 張秀奇:《走向輝煌:莫言記錄》,山西人民出版社2013年版,第56-58頁(yè)。
{25} 陳曉明:《在地性與越界——莫言小說(shuō)創(chuàng)作的特質(zhì)和意義》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2013年第1期。
(責(zé)任編輯:莊園)
The Influence of His Works and Its Translation in Japan and
South Korea before Mo Yan Won the Nobel Prize in Literature
Du Qinglong
Abstract: By tracing the awards he had won in Japan and South Korea before Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, this article combs through the current situation involving the translation of and introduction to his works in the two countries by examining the awards he had won and the relevant translated texts and exploring the influence of his work in the two countries while pointing out that, even prior to his winning the Nobel Prize in Literature, Mo Yans works had been favourably received in the two countries, providing a prelude to his winning of the Nobel Prize.
Keywords: Mo Yan, awards, translation and introduction, influence