邢龍昌 牟云菲
摘 要:在信息技術快速發(fā)展的時代背景下,口譯活動發(fā)生了深刻變化??谧g員面對的是越來越廣泛的領域和日益深入的內(nèi)容,翻譯行業(yè)對譯員的要求也越來越高。如何正確全面的認識影響口譯員發(fā)揮的各種因素對提升自身的水平有很大的指導作用。我們把這些因素通常分為兩大類:語言因素和非語言因素。其中,語言因素是口譯員所要面對的基本問題。該研究旨在探索漢英英漢口譯過程中來自語言本身因素對口譯質(zhì)量的影響,并且淺談口譯員應具有的應對策略。
關鍵詞:口譯 語言差異 語言因素 應對策略
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)05(b)-0238-02
對于口譯員來說,影響他們語言產(chǎn)出質(zhì)量的因素有很多。我們把這些因素歸為兩大類:來自語言本身的因素和語言信息外的各種非語言因素。語言因素包括英漢兩種語言的差異、新生詞匯、數(shù)字和專業(yè)術語等,都對譯員的口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。非語言因素包括不同的文化、交際模式和文本背景等。語言因素從根本上制約著譯者譯語水平和質(zhì)量。了解這些因素并分析它們?nèi)绾斡绊懣谧g質(zhì)量,會對英語口譯的教學和實踐有很大幫助。
1 影響英漢漢英口譯的語言因素分析
1.1 英漢語言差異
我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z和漢語的語言差異給翻譯實踐帶來了一定的麻煩,該文就此做出比較。
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
例:Women appear to be way ahead in at least one undesirable category while still catching-up to men in some spheres of modern life.
譯語:現(xiàn)代生活中,女性在一些領域仍然在追趕男性。但是,在很多不令人不快的領域,她們卻遠遠超過了男性。
在本句中,英語的意思通過句子結(jié)構在一個長句中表達,全句通過轉(zhuǎn)折詞while使句子化零為整。而譯語則通過短句表達出來,兩個不同的部分被表達于兩個句子。
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例:We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
譯語:在小說中,我們經(jīng)常讀到一個表面上受人尊重的人物或家庭,卻有著某種多年不為人知的駭人聽聞的秘密。
1.2 新生詞匯
隨著網(wǎng)絡的普及,網(wǎng)絡社交平臺的出現(xiàn)使新的語言不斷出現(xiàn)在人們生活的各個角落,如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。新生詞匯是社會的一面鏡子,它能直觀地反映社會上的發(fā)展。當前使用的高頻詞匯很多都是近年來的新生語言。如手機(cellphone),網(wǎng)民(netizen),扶貧(poverty alleviation),丁克(dink),傳銷(pyramid scheme),融資(financing),婚介(matchmaking),cybernetcrime(網(wǎng)絡犯罪),hypertext(超文本),antivirus(反病毒),teleservices(遠程服務)等等。
1.3 數(shù)字和專業(yè)術語
英漢語言體系不同,數(shù)字表達、計數(shù)方式差別很大。數(shù)字口譯很大程度上制約口譯的質(zhì)量。能否在較短的時間內(nèi)迅速、準確地做好數(shù)字口譯,對口譯工作的順利完成至關重要。文字方面的困難,我們可以通過意譯來解決,但是數(shù)字的口譯不允許有錯誤或者省略。漢語和英語同樣使用阿拉伯語,但是在漢語中,四個數(shù)位構成一個部分。因此有如下單位:個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億,十億等等。而在英語中,每三個數(shù)位構成一個部分:one,ten, hundred,thousand,ten thousand,a hundred thousand,million,ten million,hundred million,billion etc.這就使“萬”必須有兩個英語單詞表達“ten thousand”,反過來,英漢翻譯中,這個單位必須省略。
術語的特點要求在一個專業(yè)領域或?qū)W科領域內(nèi),一個術語只能用來表述一個概念,同一個概念只能用同一術語來表達,不允許歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。全球范圍內(nèi)頻繁的技術傳播與交流,凸顯了翻譯和術語的重要性。在翻譯過程中術語信息的表達,對于發(fā)言人和聽眾之間的理解具有重要意義。在口譯的實踐中,譯者要處理的各領域術語層出不窮,給口譯任務的完成構成極大的挑戰(zhàn)。一名合格的譯者要有一定的術語能力,化解不同語言間術語的轉(zhuǎn)換問題,確保正確的信息傳遞。
2 應對策略
2.1 語言知識儲備
當前,口譯工作的性質(zhì)越來越職業(yè)化,對譯員的專業(yè)水平要求越來越高??谧g譯員不是只要知道兩門語言就可以勝任的。一個優(yōu)秀的譯員要很好地掌握兩門或以上語言,并且有良好的基礎??谧g譯員要掌握兩種語言之間的差異,及時了解社會潮流,敏銳發(fā)覺新生語言。對于術語的儲備,要了解重要領域的高頻詞匯,在口譯任務到來前,針對性的準備該領域的詞匯。這樣在口譯任務時,才會做到胸有成竹,鎮(zhèn)定自若。
2.2 筆記法
在數(shù)字口譯中,筆記法不是能夠解決所有的問題,但是能把錯誤率降到最低點。在口譯過程中,記筆記也是一種分心并消耗精力的工作,不過它的優(yōu)點在于降低口譯員的記憶壓力。因此,筆記可以很好地幫助譯員儲備信息,提高效率。
對數(shù)字筆記,我們建議用阿拉伯數(shù)字和英語字母相結(jié)合的方法。用英語字母T代表萬億(trillion),B代表十億(thousand),M代表百萬(million),K代表千(thousand)。例如數(shù)字“四萬億”可以用“4 trillion”,“six hundred and ninety five thousand two hundred and seventy five”可以記作“695K 275”。這種標記的另一個好處是當數(shù)字中間有零位時,可以被清晰的看出。例如“two million fourty six thousand”,在聽寫時可以記為“2M 46K”,我們可以一眼看到“46”前邊有一個空位是應該加上“0”的。
3 結(jié)語
成為一名優(yōu)秀譯員不僅需要良好的雙語基礎,還要精通兩門語言之間的差異,善于理解和表達,同時也需了解語言背后的文化,了解兩種不同的思維方式。譯員要善于學習社會知識,了解時代變遷對語言的影響。
新時代背景下,口譯涉及的領域越來越多,內(nèi)容也日益深入,由此對譯者術語能力提出了新要求。譯員要重視自己的術語能力,掌握源語和目標語不同的語言特征,正確的理解源語術語的意義,并且正確傳達到目標語中。口譯任務中的數(shù)字翻譯,要形成一套自己習慣的符號體系,同時力求科學、易用、高效。
參考文獻
[1] 波赫哈克,仲偉合.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2] 丁寧.話語互動模式下的外交交替?zhèn)髯g研究[D].成都:西南財經(jīng)大學,2013.
[3] SHI CUITING,網(wǎng)絡語言及其對英語學習的影響[D].陜西:西安外國語大學,2013.
[4] 姚立佳.數(shù)字口譯分析[D].天津:天津理工大學,2014.
[5] 王少爽.譯者術語能力探索[D].天津:南開大學,2012.
[6] 薛旻.影響口譯質(zhì)量的因素及其應對策略[D].上海:上海外國語大學,2014.