朱 芳 歐清清
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東湛江 524300)
類型理論觀照下大觀園中公示語翻譯探討
朱 芳 歐清清
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東湛江 524300)
基于德國著名學(xué)者、翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,將文本劃分為信息類文本、表現(xiàn)類文本和操作類文本,并對(duì)《紅樓夢(mèng)》大觀園中的建筑名稱加以界定,探討其翻譯,提出大觀園中公示語主要屬于信息類文本和表現(xiàn)類文本,通過比較楊憲益戴乃迭夫婦和戴維?霍克斯的兩種譯本(文中分別簡稱楊譯和霍譯),在前人研究基礎(chǔ)上,提出大觀園中建筑名稱翻譯原則。
文本類型;大觀園;建筑名;楊譯;霍譯;翻譯原則
《紅樓夢(mèng)》被認(rèn)為是中國小說的創(chuàng)世之作,這一點(diǎn)無須贅述,曹雪芹先生妙筆生花,令人嘆為觀止,據(jù)紅學(xué)家徐恭時(shí)以庚辰本為底本進(jìn)行的統(tǒng)計(jì),全書人物總計(jì)九百七十五人,據(jù)馮慶華的統(tǒng)計(jì),全書中的成語、諺語、格言、俗語、歇后語將近六千條,書中的飲食、服飾、建筑、詩詞歌賦,更是中華文化的“群英薈萃”,這樣的巨著必是學(xué)者爭相研究的“寵兒”,不論是在國內(nèi)還是海外,馮慶華曾在《紅譯藝壇——紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究》一書中描述《紅樓夢(mèng)》有近20種文字的譯本。自從其譯本問世,隨之而來關(guān)于其翻譯研究也層出不窮,學(xué)者專家運(yùn)用各種翻譯理論,挖掘《紅樓夢(mèng)》中能夠挖掘的一切,向公眾展示更加深入的境界。
本文主要運(yùn)用德國學(xué)者凱瑟琳娜?賴斯的文本類型理論,并基于對(duì)《紅樓夢(mèng)》大觀園中建筑名的界定,探討其翻譯原則,研究方法是對(duì)比分析楊譯本和霍譯本,提出大觀園中建筑物文本可以分為“信息類文本”和“表現(xiàn)類文本”,在此基礎(chǔ)上,筆者相應(yīng)地提出了其翻譯原則。
翻譯研究的歷史源遠(yuǎn)流長,研究的內(nèi)容日益多元化,并逐漸傾向于交叉學(xué)科的研究,不管運(yùn)用何種理論研究分析,翻譯似乎永遠(yuǎn)離不開原語與目的語這兩個(gè)范疇,為了更加透徹地分析翻譯,德國翻譯理論家賴斯基于布勒(Karl Buhler)語言功能理論較早地提出了文本類型(text typology)概念?!罢Z言同時(shí)有三個(gè)功能:傳達(dá)(客觀性)、表現(xiàn)(主觀性)和感染(說服性)”。[1]28賴斯基于此在《翻譯批評(píng)——潛力與制約》中論述到,“傳達(dá)功能體現(xiàn)在內(nèi)容為主的文本中,表現(xiàn)功能主要在形式為主的文本中,而說服功能體現(xiàn)在感染為主的文本”。[2]25可見賴斯將文本分成了三類,即“內(nèi)容為主的文本,形式為主的文本和感染為主的文本”,并說明了這三類文本的大致功能,Marry Shuttleworth. & Moira Cowie在《翻譯學(xué)詞典》一書中也給予了詳細(xì)的解釋,“賴斯將文本劃分為信息類文本(Informative Texts)、表現(xiàn)類文本(Expressive Texts)和操作類文本(Operative Texts)”。
“信息類文本的主要目的是向接受者傳遞信息”[3]79,是為了傳達(dá)一種信息,陳述提示性的信息,“表現(xiàn)類文本的主要特征包含美學(xué)成分”[3]56,即傳遞給接受者的文本具有藝術(shù)美感,而“操作類文本與其他文本的區(qū)別在于它們的功能以及用來體現(xiàn)它們功能而使用的語言,操作類文本旨在說服接受者采取某種行動(dòng)”[3]117,這類文本主要表現(xiàn)為一些廣告、宣傳等具有感召性質(zhì)的文本。
自從該理論問世以來,國內(nèi)外出現(xiàn)了大量相關(guān)的研究,如丁建江基于德國翻譯理論家賴斯和英國翻譯家紐馬克提出的文本類型理論,通過英語和漢語翻譯實(shí)例分析,指出了文本類型理論在英漢互譯中具有切實(shí)的可行性[4];張美芳教授認(rèn)為賴斯的文本類型學(xué)理論用于分析來自研究項(xiàng)目的語料庫即澳門公示語翻譯具有一定的解釋力[5];王榮以賴斯的文本類型理論為框架,將翻譯批評(píng)和文本功能結(jié)合起來,認(rèn)為建立在功能對(duì)等基礎(chǔ)上的文本類型導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,客觀系統(tǒng),易于操作,但也有一定的局限,因此主張文本類型才是影響翻譯批評(píng)的首要因素[6];劉金龍將文本類型理論運(yùn)用到旅游宣傳文本翻譯中,認(rèn)為其具有特殊性,集信息性和呼喚性于一體,在翻譯過程中,應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法[7]。
(一)大觀園中建筑名界定
從上文可見學(xué)者們對(duì)文本類型理論的關(guān)注,并且也可看出建筑名翻譯研究與該理論存在千絲萬縷的聯(lián)系,這一點(diǎn)不難理解,建筑物的名稱是一種特殊的文本,因其在日常生活中起著不可忽視的作用,古今中外,皆是如此。建筑名是用來在公告板條幅、宣傳招貼畫、霓虹燈等材料上進(jìn)行標(biāo)注的一種告示,用于告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)等息息相關(guān)的文字信息,建筑名的種類頗多,有商務(wù)方面、旅游方面、交通方面、機(jī)構(gòu)方面、地名等等,建筑名由于受到功能限制,具有簡短清晰、用詞精煉、多用修辭的特點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》中包含大量的建筑名,其中絕大部分是地名,特別是在大觀園中,據(jù)統(tǒng)計(jì),“大觀園”這個(gè)詞語在《紅樓夢(mèng)》120個(gè)回目中總共出現(xiàn)51次,直接出現(xiàn)在回目中的有第十七回,第六十八回,第一百零一回和第一百零二回,大觀園是賈妃省親時(shí)修的別苑,雖然“大觀園”一詞首次出現(xiàn)在第十七回回目中,然而卻是賈妃在十八回中第一次明確提出來,大觀園自建成以后便逐漸成為《紅樓夢(mèng)》中人物的活動(dòng)場(chǎng)所,大觀園內(nèi)的繁華到最后的敗落也就是賈府榮辱衰亡的過程,有人說曹雪芹不但是一位名貫中外的文學(xué)家,更是一位曉喻古今的建筑家,這主要就是贊譽(yù)《紅樓夢(mèng)》大觀園中建筑園林藝術(shù)。
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中的建筑園林藝術(shù)的研究國內(nèi)早已有之,如黎書文認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》中的建筑可以分為兩大部分:府邸和園林,從空間布局上看待《紅樓夢(mèng)》中的建筑,探討大觀園里的建筑給人的聯(lián)想意義,以及體現(xiàn)出來的民族心理特征[8];成蕾和楊廣科基于符號(hào)學(xué)視角,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)法語譯本——李治華夫婦全譯本和蓋爾納節(jié)譯本中“瀟湘館”這一建筑專有名詞的對(duì)應(yīng)譯文進(jìn)行對(duì)比研究,總結(jié)了專有名稱的各語義層級(jí)的翻譯方法,并由此得出了文化負(fù)載詞的一些翻譯策略[9];趙元元基于尤金?奈達(dá)將語言中的文化因素分類,研究大觀園中建筑標(biāo)識(shí)名稱的翻譯,分析楊譯和霍譯本中不同層次的差異,進(jìn)而比較建筑詞匯翻譯背后所體現(xiàn)的中西文化取向[10]。通過檢索發(fā)現(xiàn)關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中建筑名的翻譯研究并不多見,而且現(xiàn)有研究都是定義為建筑名之類的,并未給出專門的定位,本文作者將之定義為公示語并結(jié)合文本類型理論加以研究,覺得亦不乏是一種方法,希望得到指正和批評(píng)。
本文作者利用有限的資源并且結(jié)合可查閱到的資料進(jìn)行了粗略的統(tǒng)計(jì),大致得到以下一幅平面圖式,以南北縱貫為軸線,大觀園可分為東部景區(qū)和西部景區(qū),具體如圖1。
圖1 大觀園建筑分布平面圖
大觀園中建筑名還包括匾額,如大觀園正殿匾額以及園內(nèi)諸釵所作后由元妃下諭在大觀園內(nèi)勒石鐫字的匾額“顧恩思義、有風(fēng)來儀、杏簾在望、紅香綠玉、萬象更新、文章造化、蘅芷清芬、文才風(fēng)流、凝輝鐘瑞、世外仙緣”等。(由于篇幅有限,在此不予討論)。
(二)大觀園建筑名譯文對(duì)比
大觀園中建筑名與當(dāng)今社會(huì)為大家所熟悉的建筑名的概念和外延均有所不同,這一方面是由于時(shí)代不同,另一方面是由于社會(huì)文化背景的不同,但總體而言還是符合建筑名的特點(diǎn)的。建筑名是一種特殊的文本,根據(jù)賴斯的文本類型理論,文本可分為三種類型,即信息類文本(Informative Texts)、表現(xiàn)類文本(Expressive Texts)和操作類文本(Operative Texts),為了更加直觀立體地區(qū)別這三種文本,賴斯在其著作《翻譯批評(píng)——潛力與制約》中列出一項(xiàng)表格[2]26,如表1。
從表1可以更加清晰明了地看出這三種文本的區(qū)別,既然如此,那么翻譯不同文本就該采用不同的方法策略,遵循不同的翻譯原則。信息類文本是為了傳達(dá)信息,那么顯然在翻譯過程中需要“忠實(shí)地傳達(dá)原語的內(nèi)容”[2]30,而表現(xiàn)類文本注重表達(dá)的“形式”,“形式和內(nèi)容的區(qū)別是前者指的是作者是如何表達(dá)的,而后者是作者表達(dá)了什么”[2]31,因此在翻譯中自然要傳達(dá)出一種類似的美學(xué)效果,賴斯認(rèn)為可以“通過運(yùn)用新形式創(chuàng)作出對(duì)等的效果”[2]33,操作類文本的情況較為復(fù)雜,因?yàn)樗茸⒅貎?nèi)容又注重形式,因此在目的語接受者中要達(dá)到與原語類似的效果,必須采取靈活的策略。
大觀園中建筑名的種類與賴斯的文本類型大致對(duì)應(yīng),然而以表現(xiàn)類文本為主,信息類文本有“茶房”“船塢”等,其中“顧恩思義”,本文作者認(rèn)為可以歸為“操作類文本”的范疇,圖中剩下的可以均歸到“表現(xiàn)類文本”中,本文將重點(diǎn)分析表現(xiàn)類文本在兩位譯者譯文中的異同并進(jìn)行相應(yīng)的分析。
《紅樓夢(mèng)》篇幅龐大,往往令研究者望而生畏,本文作者鑒于有限資源和能力,僅僅做了大略的統(tǒng)計(jì),并選擇了楊譯和霍譯作為研究對(duì)比的對(duì)象,為了更好地辨識(shí),可以將這些建筑名加以分類分析,包括3個(gè)堂,2個(gè)樓(建于建筑群中軸線上,可以作為家庭慶典的舉辦場(chǎng)所),2個(gè)亭(供休息賞景),2個(gè)橋,1個(gè)閣(類似樓房的建筑物,供遠(yuǎn)眺、游憩、藏書和供佛之用),2個(gè)庵,1個(gè)軒(有窗的廊子、小屋子,多為書齋名),1個(gè)榭(多建于水邊,供觀賞水景),1個(gè)齋(多為書房),1個(gè)苑,1個(gè)館,1個(gè)洲(水中的陸地),1個(gè)院,以及匾額,以下列出的是兩種譯文對(duì)比,如表2。
表1 賴斯的文本類型分類表
表2 《紅樓夢(mèng)》中建筑居所名分類及其翻譯對(duì)比表
軒 蓼風(fēng)軒(二十三回) Smartweed Breeze Cot The Smartweed Loggia村 稻香村(二十三回) Paddy-Sweet Cottage Sweet-rice Village榭 藕香榭(十八回) Lotus Fragrance Anchorage The Lotus Pavilion齋 秋爽齋(三十七回) Studio of Autumn Freshness Autumn Studio苑 蘅蕪苑(十八回) Alpinia Park All-spice Court館 瀟湘館(十八回) Bamboo Lodge The Naiad’s House洲 紫菱洲(十八回) Purple Caltrop Isle Duckweed Island院 怡紅院(十八回) Happy Red Court The House of Green Delights
從上表分析:楊譯和霍譯的這些建筑名翻譯存在顯著的差別,就楊譯本而言,由于譯者處在母語文化語境下,因此理解層面基本沒有障礙,所以譯文質(zhì)量的好壞主要在于譯者的語言能力,就3個(gè)堂、沁芳亭、2個(gè)橋、櫳翠庵、稻香村、藕香榭的翻譯而言,筆者認(rèn)為非常妥當(dāng),“堂”譯成“hall”,“hall”是大廳、會(huì)堂的意思,“堂,殿也”,古代一般將用于某些舉行儀式的地方成為“堂”,以示尊重或敬畏,與“hall”是對(duì)應(yīng)的,感情色彩也是相合的;“亭”的翻譯自然是“pavilion”,中國古代的昆曲“牡丹亭”現(xiàn)在固定翻譯就是“peony pavilion”,所以這里的譯文也是對(duì)應(yīng)的;“橋”譯為“bridge”也是無可厚非的;他將“閣”翻譯成“tower”,tower也指高樓,樓閣,所以這樣翻譯是可以的,并且能夠體現(xiàn)古代樓閣的美感和情境;“櫳翠庵”是妙玉的居所名,是一座庵堂,“nunnery”在英語字典中的意思就有“尼姑庵”的意思,在這也是對(duì)應(yīng)的;“稻香村”是李紈的住所,關(guān)于“稻香村”的描寫是“杏簾招客飲,在望有山莊。菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁。一畦春韭綠,十里稻花香。盛世無饑餒,何須耕織忙”,儼然一副農(nóng)家樂園、山村院落的寧靜祥和的景象,譯為“cottage”自然是可以的。另外從他的譯文可以看出一些明顯的問題,比如,他將“樓”都翻譯成了“pavilion”,后者在英語中指的是“亭子”之類的,而不是“樓”,另外,他將“亭”也翻譯成“pavilion”,那么在他看來,亭和樓就是一樣的,沒有區(qū)別,這顯然是不對(duì)的。“蓼風(fēng)軒”是惜春的居所,“軒”是有長廊的屋子,而“cot”一般指的是木床,也包括“木屋”的意思,總之不能很好地表達(dá)“有長廊”這層意思。而且他沒有就牡丹亭明確給出譯文,牡丹亭作為地名,在小說中只出現(xiàn)在第十七回,其他地方的牡丹亭只是中國古代的戲劇《牡丹亭》,所以不予考慮。“庵”譯文在楊譯本中也是不統(tǒng)一的,nunnery是指女修道院和尼姑庵堂,而convent指的是女修道院,達(dá)摩庵指的是西王母祖廟,很顯然不是女修道院。anchorage是指船拋錨的地方或是停泊的地方,“榭”是建在水邊的小屋子,“anchorage”雖然與榭有一點(diǎn)挨邊,但是這樣翻譯喪失了美感。studio是指攝影棚,畫室,與秋爽齋的意境有一點(diǎn)相似,但是顯得比較現(xiàn)代化,而且并不完全符合原文的意思[11]。就一些細(xì)節(jié)而言,或許也值得來考量,如蘅蕪苑是薛寶釵的住所,“賈母忙命攏岸,順著云步石梯上去,一同進(jìn)了蘅蕪苑,只覺異香撲鼻”,蘅蕪是一種香草,而alpinia是山姜屬,一種姜類植物,用在這里不恰當(dāng),瀟湘館是林黛玉的住所,瀟湘妃子指的就是林黛玉,瀟湘妃子是中國古代的一個(gè)典故,指舜的兩個(gè)妻子娥皇和女英,說的是娥皇女英千里尋夫、淚盡而逝的典故,不難想象為何用來指黛玉,而翻譯成Bamboo Lodge,雖然可以在一定程度上說明黛玉的清高,卻無法讓讀者體會(huì)到她“用淚報(bào)恩”的一面,怡紅院自然是“紅”字一詞的翻譯會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生不愉快的遐想。楊譯基本上采取直譯手法將這些建筑名獨(dú)特的展現(xiàn)給了讀者,尤其是美感成分,很值得推崇。
而霍譯本,榆蔭堂、大觀樓、沁芳亭、蜂腰橋、沁芳閘橋、蓼風(fēng)軒、藕香榭、蘅蕪苑、怡紅院的翻譯基本沒問題,但是也有不妥的地方,一是他有幾處是漏譯的——牡丹亭和達(dá)摩庵,同楊譯一樣,霍譯也未給出牡丹亭的明確譯文。達(dá)摩庵在霍譯中也找不到對(duì)應(yīng)的譯文,牡丹亭和達(dá)摩庵在小說中都具有一定的映射意義,牡丹亭可以說是象征著寶黛的愛情悲劇,達(dá)摩庵就在櫳翠庵附近,櫳翠庵是妙玉的處所,這都是典型的宗教處所,沒有譯出來就傳達(dá)不出原文的完整意境,當(dāng)然是不妥的。另外還有一個(gè)誤譯的地方,就是嘉蔭堂和大觀樓,霍克斯均譯成了Prospect Hall,很顯然這兩個(gè)并不是同一個(gè)地方,所以是不妥的。就一些細(xì)節(jié)而言也有錯(cuò)誤的地方,曉翠堂翻譯成Paulownia Room,paulownia指的是桐木,桐木一般為淺白或白色,與原文出入較大,綴錦樓翻譯成Amaryllis Eyot,是“有孤挺花(一種美洲植物)的河洲”,很明顯并不恰當(dāng),霍克斯將“庵”翻譯為hermitage(隱居處),與原文意思是有出入的,稻香村譯為“Sweet-rice Village”,“甜甜的米的村子”,看似毫無美感,秋爽齋為Autumn Studio,秋天的畫室,也是不妥的,瀟湘館譯成The Naiad’s House,Naiad是古希臘神話中的水泉之神,快樂、美麗、天真,住在河灘、湖泊、泉水中[12],然而,林黛玉是悲劇的化身,很顯然意境不對(duì)。
相比較而言,這些處所名總共可以分為14類,楊譯文用了13個(gè)不同的詞(其中nunnery和convent都是指庵,歸為一類)翻譯,霍譯用了14個(gè)不同的詞,二者均注重了多樣性,使得譯文更加豐富多彩。
翻譯原則是指導(dǎo)翻譯方法的行動(dòng)綱領(lǐng),關(guān)于翻譯原則自古以來少有著書立作,而且關(guān)于翻譯原則的探討多具有主觀性。提到翻譯原則就不得不聯(lián)想到泰特勒1790年提出的翻譯三原則,即“譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想,譯作的寫作風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征以及譯作語言應(yīng)該與原作語言同樣流暢?!盵13]275泰特勒的翻譯三原則對(duì)翻譯實(shí)踐特別是文學(xué)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,雖然本文探討的是大觀園建筑名翻譯,但仍屬于文學(xué)翻譯的范疇,勢(shì)必也應(yīng)該在翻譯過程中考慮這三個(gè)原則,然又因?yàn)榻ㄖ奶厥庑?,所以翻譯時(shí)遵循的原則又不應(yīng)該一一套用泰特勒的上述原則,所以這三個(gè)原則對(duì)于《紅樓夢(mèng)》大觀園建筑名翻譯具有借鑒作用。因此,筆者通過總結(jié)和概括,有針對(duì)性地提出了翻譯大觀園建筑名時(shí)要遵循的原則。
(一)語言簡練靈活
建筑名最主要的特征就是言簡意賅,這樣才能引人入勝,大觀園中的建筑名亦是如此,那么在翻譯時(shí)亦要遵循這樣的特點(diǎn),譯文語言也應(yīng)該短小凝練[14],不可拖泥帶水,否則就喪失了原文的藝術(shù)效果,楊譯和霍譯可以說在這一點(diǎn)上都很恰當(dāng),二者的譯文都簡潔明了。
(二)風(fēng)格保真忠實(shí)
風(fēng)格,即所謂的美感,這是表現(xiàn)類文本最大的特點(diǎn),也是《紅樓夢(mèng)》大觀園中建筑名最為顯著的表征,大觀園建筑名作為文學(xué)小說的藝術(shù)庫的一部分,美學(xué)成分必不或缺,因此在譯入語中也應(yīng)該保持原有的風(fēng)格[15],將原作的藝術(shù)張力移植到譯文中,就這方面兩者總體而言是符合的,但有些地方有所喪失,諸如楊譯中蘅蕪苑譯成Alpinia Park,霍譯中稻香村譯為Sweet-rice Village,瀟湘館譯為The Naiad’s House等。
(三)思想傳神易懂
《紅樓夢(mèng)》是中華文化的集大成者,體現(xiàn)之一就是小說中建筑園林藝術(shù)的描寫,小說中的建筑,特別是大觀園中的居所名,花樣別致,紛繁復(fù)雜,包括亭臺(tái)樓閣各個(gè)種類,因此在翻譯中就有必要翻譯出不同的建筑類別。另外由于《紅樓夢(mèng)》是一部諷刺現(xiàn)實(shí)的小說,因此小說中運(yùn)用了大量的修辭,借以抒情感懷,其中最重要的手法就是用典,而中國古今文人墨客也都偏愛用典,特別是詩詞曲賦和建筑居所名,大觀園公示語中不乏種種,或用典寓人,或賦景,或修身,或頌德,或懷古,自然在翻譯中就造成了一定的障礙,難以傳達(dá)這種精髓。
文本類型理論運(yùn)用到翻譯中的實(shí)例并不少見,結(jié)合建筑名的翻譯也不乏之,本文借鑒前人研究,基于相關(guān)語料的收集,并對(duì)《紅樓夢(mèng)》大觀園的建筑名加以界定,認(rèn)為大觀園建筑居所名是一種特殊的文本類型,主要可分為“信息類文本”和“表現(xiàn)類文本”兩大類(還有極少部分是“操作類文本”),并通過對(duì)兩個(gè)譯本的比較,結(jié)合不同文本的特點(diǎn),基于泰特勒的翻譯三原則總結(jié)出翻譯大觀園建筑名的三個(gè)原則,即語言簡練靈活(基于泰特勒的“譯作語言應(yīng)該與原作語言同樣流暢”原則),風(fēng)格保真忠實(shí)(對(duì)應(yīng)于“譯作的寫作風(fēng)格和手法應(yīng)該與原作具有相同的特征”)以及思想傳神易懂(泰特勒的“譯作應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想”)。
[1]Buhler, Karl. Theory of language: the representational function of language [M]. Philadephia: Benjamins, 1990.
[2]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Trans. Erroll F. Rhodes. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Shuttleworth, Marry. and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(3):118-23.
[5]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.
[6]王榮.文本類型的翻譯批評(píng)導(dǎo)向——兼評(píng)賴斯的翻譯批評(píng)觀[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):100-102.
[7]劉金龍.文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):109-12.
[8]黎書文.《紅樓夢(mèng)》中的建筑與中國傳統(tǒng)美學(xué)[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):55-59.
[9]成蕾,楊廣科.“瀟湘館”里的“瀟湘妃子”——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)法譯本中的建筑專名的語義層級(jí)分析及其翻譯策略[J].譯林,2011(1):119-27.
[10]趙元元.品紅樓文化,大觀園里說中西——《紅樓夢(mèng)》中建筑名稱的翻譯[J].今日科苑,2010(2):
[11]王妮,邢文,張祥友.淺析《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間問題[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).
[12]楊勇,胡家全.論《紅樓夢(mèng)》的意境美[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(6).
[13]謝天振,等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[14]尹新華.《紅樓夢(mèng)》英譯本的中國英語特色研究[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[15]談宏慧,劉桂蘭.英譯《紅樓夢(mèng)》的“深度翻譯”[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(9).
(責(zé)任編輯:張新玲)
On the Translation of Building Names in the Grand View Garden under Text Typology Theory
ZHU Fang OU Qingqing
(School of Basic Education, Zhanjiang Normal University, Zhangjiang, Guangdong 524300)
This paper is based upon Text Typology Theory proposed by Katharina Reiss, a famous German scholar and translation theorist. He has divided texts into three type: informative (content-focused text), expressive (form-focused text) and operative (appeal-focused text). Then the present author defines the building names in the Grand View Garden of A Dream in Red Mansions and discussed their translation based on the comparison between two versions respectively by Yang Xianyi and David Hawkes. Through surveying and studying the previous studies, the author puts forward three principles to translate the building names in A Dream in Red Mansions and hopes that this study can be attentive of the researchers of A Dream in Red Mansions.
Text Typology; Grand View Garden; building names; Yang’s version; Hawkes’ version; translation principles
H315.9
A
1009-8135(2015)02-0113-06
2015-01-08
朱 芳(1982-),女,四川西昌人,湛江師范學(xué)院講師,碩士,主要研究翻譯理論與實(shí)踐。
湛江師范學(xué)院人文社科研究青年項(xiàng)目(qw1317)階段性成果