劉雪梅 孔瑜
【摘 要】自2013年12月起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由原來的五個漢譯英句子調(diào)整為一個漢譯英段落,長度為140—160個漢字,內(nèi)容涉及中國文化、歷史、經(jīng)濟和社會發(fā)展等方面。從考試中我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生在四級考試翻譯部分丟分的主要原因是對中國文化習(xí)俗等專有名詞的翻譯不當,譯文中充滿了中式英語。這些問題映射出我們在大學(xué)英語實踐教學(xué)環(huán)節(jié)中對于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重視程度不夠,對于四級段落翻譯所考察的有關(guān)中國文化等方面的內(nèi)容,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練材料和訓(xùn)練方法。本文首先引述了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中關(guān)于翻譯能力和跨文化交際能力的界定,隨后對于四級段落翻譯新題型以及近幾次考試的內(nèi)容進行了描述,接下來分析了大學(xué)英語實踐教學(xué)環(huán)節(jié)中圍繞翻譯教學(xué)所存在的局限,最后提出一些對策,供廣大一線教師參考。
【關(guān)鍵詞】四級段落翻譯 ? ?大學(xué)英語實踐教學(xué) ? ?局限 ? ?策略
一、引言
教育部高等教育司所制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)階段的英語教學(xué)要求分為三個層次:一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是每個大學(xué)畢業(yè)生所必須達到的目標,而較高要求和更高要求則是針對一些學(xué)有余力、英語基礎(chǔ)較好的同學(xué)的要求。這三個要求均包含了英語語言知識、應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際等方面的內(nèi)容?!?/p>
其中,對于學(xué)生翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為300個英語單詞/小時,漢英譯速為250個漢字/小時。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤”。較高要求是“英語國家報刊上的文章,英漢譯速為350個英語單詞/小時,漢英譯速為300個漢字/小時”。更高要求是“英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,以及能反映中國國情或文化的介紹性文章,英漢譯速為400個英語單詞/小時,漢英譯速為350個漢字/小時”。
從《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中我們不難看出,翻譯能力作為構(gòu)成學(xué)生跨文化交際能力的一個很重要的方面,是我們在大學(xué)英語實踐教學(xué)環(huán)節(jié)中的教學(xué)重點。
二、四級段落翻譯
自2013年12月起,全國大學(xué)英語四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型均做出了重大調(diào)整。其中,翻譯部分由原來的5個漢譯英句子調(diào)整為漢譯英段落翻譯,分值由原來的5分增加到了15分,考查內(nèi)容包括中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,長度為140—160個漢字。
原來的漢譯英句子考察的是學(xué)生對于詞匯、固定搭配和句型等語法點的掌握,現(xiàn)在的段落翻譯則更多地考察學(xué)生的翻譯技巧和對篇章的理解能力,以及對于中國文化、歷史和社會發(fā)展等知識的積累。
自2013年12月四級改革以來,近幾次段落翻譯所考察的內(nèi)容如下:考試年份 考試內(nèi)容
2013.12 中餐 中國的信息
技術(shù) 中國的茶文
化 中國結(jié)
2014.06 農(nóng)村義務(wù)
教育 中國的核能
發(fā)展 閱讀的重要
性
2014.12 中國年輕
人旅游 中國的大熊
貓 中國的互聯(lián)
網(wǎng) 中國人的
消費觀
從四級翻譯題型改革以及近幾次譯文的內(nèi)容我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯教學(xué),特別是圍繞中國文化、歷史和社會發(fā)展等題材的系統(tǒng)的翻譯實踐教學(xué),是今后大學(xué)英語課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
三、大學(xué)英語實踐教學(xué)中的局限
(一)教材局限
結(jié)合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》和四級考試新題型的發(fā)展趨勢,我們的大學(xué)英語實踐教學(xué)應(yīng)該強化對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),訓(xùn)練材料應(yīng)更多地圍繞中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會生活等方面,以滿足學(xué)生日后應(yīng)付考試以及跨文化交際活動的需要,然而我們所使用的教材卻無法滿足這種實際需要。筆者所在高校針對全校非英語專業(yè)本科生所開設(shè)的大學(xué)英語課程使用的是由外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語(第二版)·讀寫教程》。筆者做過統(tǒng)計,在1—4冊新視野大學(xué)英語(第二版)·讀寫教程中,每冊有10個單元,每個單元有A、B兩篇課文,內(nèi)容涉及科普、人物、社交和社會生活等方面,課后習(xí)題也多以復(fù)習(xí)課文為主,6個漢譯英句子多數(shù)出自課文或者由課文改寫。由于教科書中缺乏有關(guān)中國的文化、歷史和社會等題材的內(nèi)容,教師想要帶領(lǐng)學(xué)生做相關(guān)的翻譯練習(xí),只能另辟蹊徑。
(二)教學(xué)局限
傳統(tǒng)的大學(xué)英語課堂教學(xué)以知識點講解和閱讀理解為課程重點,具體表現(xiàn)為由學(xué)生通過閱讀課文和完成課后習(xí)題,對于課文中出現(xiàn)的詞匯、句型等語法點進行掌握和鞏固。為了理解課文的需要,老師通常會要求學(xué)生對課文內(nèi)容進行句子或者段落的英譯漢翻譯,而只有在講解和練習(xí)語法點的時候,才會要求學(xué)生以造句的方式進行漢譯英練習(xí),很少涉及段落的漢譯英訓(xùn)練。而且教師本身在翻譯方面的理論基礎(chǔ)也不一定扎實,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實踐也缺乏規(guī)范性。
四、應(yīng)對策略
(一)改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
應(yīng)突破以往的“從閱讀中學(xué)習(xí)”和“為閱讀而學(xué)習(xí)”的教學(xué)模式,在原有的知識點講解和閱讀理解基礎(chǔ)上,開展跨文化翻譯實踐,逐步實現(xiàn)“學(xué)為所用”“為交際而學(xué)語言”。
(二)增加課堂的教學(xué)內(nèi)容
應(yīng)彌補教科書的不足,增加文化教學(xué)的內(nèi)容。教師可配合教材內(nèi)容帶領(lǐng)學(xué)生進行擴展閱讀。還是以《新視野大學(xué)英語(第二版)·讀寫教程》為例,第三冊中Unit 4的A課文描述的是美國的五大文化特征,那么教師可以安排學(xué)生在課下查找一些中國文化的代表性事物,然后在課堂上做專題任務(wù)。
(三)提升教師的教學(xué)能力
教師需要加強個人的翻譯理論基礎(chǔ)和實踐指導(dǎo)技能,同時,對于中國文化、歷史、經(jīng)濟、社會等方面的知識要有一定的理解和掌握,有計劃有目的地幫助學(xué)生提高翻譯本領(lǐng),培養(yǎng)跨文化交際能力。
(四)鼓勵學(xué)生課外拓展
教師應(yīng)該為學(xué)生提供指導(dǎo),鼓勵學(xué)生課外閱讀一些反映中國文化、歷史和社會生活等方面的英文報刊和資料,如《中國日報(英文版)》和《21世紀報》等。學(xué)生在以英文為媒介加深了解中國文化的同時,也積累了相關(guān)的詞匯,為日后的考試及其他實際需要奠定了基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
無論是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中所規(guī)定的,還是四級考試題型調(diào)整所折射的,能夠體現(xiàn)學(xué)習(xí)者實際水平的翻譯能力和跨文化交際能力都是今后大學(xué)英語實踐教學(xué)中的重中之重。廣大一線大學(xué)英語教師應(yīng)該順應(yīng)這種變化趨勢,在自己的課堂上適時做出調(diào)整,帶領(lǐng)學(xué)生更好地適應(yīng)四級考試的要求,也為學(xué)生在日后面向世界介紹中國文化做好準備。
【參考文獻】
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] 蔡玲燕.大學(xué)英語四級考試改革后的漢譯英段落翻譯教學(xué)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014(6).
[3] 陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡[J].上海翻譯,2014.