国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

句群換譯法在文學翻譯中的應用

2015-06-16 15:29馮貝貝
北方文學·下旬 2015年3期
關鍵詞:文學翻譯語境

馮貝貝

摘 要: 換譯法是翻譯理論中全譯策略的一種。作為其分支的句群換譯法是譯者以句群(或超句統一體)為翻譯單位,在實用翻譯中采用的翻譯技法。句群換譯法分句序換譯和句群內部換譯,譯者運用兩種換譯類型,以句群所在上下文與語境為參照,通過語序的更改以及句群內詞、句的換譯,使原文本與譯本在最大程度上貼近,從而達成翻譯信、達、雅的效果。

關鍵詞: 句群換譯法;句序;語境;文學翻譯

蘇聯著名翻譯理論家巴爾胡達羅夫曾在著作《語言與翻譯》中指出,翻譯是把一種語言的言語產物在保全內容(即意義)不變的情況下轉換成另外一種語言的言語產品的過程。作為涉及兩種語言與文化的語言活動,翻譯,尤其是文學翻譯,更是一門集創(chuàng)造性、綜合性與技術性為一體的藝術。

一、文學作品中的句序換譯

文學作品在創(chuàng)作過程中,作者對句群的使用多出于其對語言效果的考量,作者為突出某一人物形象的文化修養(yǎng)或說話特色、突出對某一景物或事物的強烈感情或特殊審美效果,會在行文中對源語的順序進行藝術性的調整。鑒于兩種語言在表達技巧上的差異,此類句群在翻譯時,在保證對原有作品意義最大程度的保留的同時,對語序做適當調整,從而既能再現原作內容,又能使譯文包含的信息條理清晰、井然有序。當然,能進行句序換譯的是沒有特殊修辭藝術色彩的個別語句的順序。

例: Роста он небольшого, сложён щеголевато, собою весьма недурен, руки и ногти в большой опрятности содержит; с его румяных губ и щёк так и пишет здоровием. меётся он звучно и беззаботно, приветливо щурит ветлые, карие глаза. (Тургенев ?Записки охотника?)

譯文1:他身材不高,風度翩翩,一表人才。他的手和指甲都修飾的干干凈凈,那紅潤的嘴唇和面頰上透露著健康之色,他的笑聲響亮而又暢懷,常常親切地瞇起一雙褐色明亮的眼睛。

譯文2:他身材不高,風度翩翩,一表人才。他那紅潤的嘴唇和面頰上透露著健康之色,他的笑聲響亮而又暢懷,常常親切地瞇起一雙褐色明亮的眼睛。他的手和指甲都修飾的干干凈凈。

屠格涅夫在此文段中對人物的外貌形態(tài)細致入微,行文中作家對其形象的喜愛與贊賞溢于言表,因此對于該人物的肖像刻畫也應明確利落。從俄語文本中,我們可以看到,“身材(рост)”、“嘴唇(губа)”、“臉頰(щека)”、“眼睛(глаза)”以及“手”和“指甲”(黑體部分)這幾個肖像的視覺落腳點在漢語表達中略顯混亂。因此,對該句群中的句序略作調整,由整體到局部,首先著眼于面部,再轉入手部,由上而下,從主到次,因此漢語譯文中對句序進行換譯調整,將“手和指甲”這一部分移至句群后部,其邏輯順序也就更加清晰。

二、文學作品中的句群內部換譯

句群內部換譯同樣是建立在聯系句群所在上下文的語境基礎之上的。為了使譯文符合譯入語的規(guī)范或達到某種修辭目的,而又不違背原意,句群內部換譯可以使用各類換譯手法,如動靜換譯、虛實換譯、形象換譯等。因句群單位內的文本信息容量比詞、句等大得多,句群內部換譯的內涵非常豐富——詞類、成分、句型、時態(tài)、語態(tài)、修辭都可以進行調換與變通。

例:Помнится, я часто останавливался, выходил из машины и смотрел вокруг себя на леса, на золотую ломаную дорогу в озере ---слел солнца в тихой голубой воле.Слушал резкий металлическский крик птицы .Дышал ветром, пахнущилм водой, свежей листвой и пылью.(Шавута)

譯文1:記得,我經常停下,走出車來,看四周的森林,看湖中折線式彎曲的金色反光——映在靜靜藍水中的太陽的蹤跡,聽鳥尖尖的金屬般的鳴叫。呼吸一下帶水汽、新鮮樹葉和塵土氣息的輕風。

譯文2:記得,我不時把車停下,走出駕駛室,環(huán)顧四周的森林,觀賞碧藍平靜地湖面上層層漣漪泛起道道金黃色的陽光,清脆急促的鳥鳴聲不絕于耳,飽含濕度、鮮嫩樹葉和細小水珠的微風迎面吹來,使人心曠神怡。

譯文1中的“經常停下”、“走出車來”、“太陽的蹤跡”、“尖尖的金屬般的鳴叫”和“呼吸一下... ...輕風”完全是追求字面上的忠實,連句量也跟原文一樣,沒有內在聯系,結果破壞了作者精心描寫的大自然湖光山色的美景,譯文2深入內涵,先作一番“身臨其境”的設想,有了“耳聞目睹”的感受,并在“熔鑄錘煉”四字上下功夫,才能再現原作的一個畫面:逼真生動,立體感強,使人如在畫中游,心曠神怡。

三、結語

綜上觀之,無論是譯者對文學作品進行句序換譯還是句群內部換譯,參照上下文語境,遵照兩種不同文化語境的邏輯關系,是進行句群換譯的重要前提。文學翻譯的任務并非消弭兩種不同語言文化的差異與沖突,而是在直面這類文化差異的基礎上,譯者根據原文的情境、作家的風格、文化的背景與文體的特點,用翻譯之策略,行譯事之能事。

參考文獻:

[1]Бархударов.Л.С.Язык и перевод[M].Москва: ЛКИ,2007.

[2]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程:增修本(上)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.12.

[3]黃忠廉等.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱.黑龍江大學出版社,2010.7.

[4]張永全.實用俄漢漢俄翻譯[M].濟南:山東大學出版社,2000.08.

猜你喜歡
文學翻譯語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
淺談文學翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
語言學習中語境化的輸入與輸出
跟蹤導練(三)2
論幽默語境中的預設觸發(fā)語