馬雪
摘 要:2015年是中國傳統(tǒng)農(nóng)歷新年中的羊年,而關于羊年的英文翻譯卻讓西方人非常困惑,中國的羊年到底是指哪個羊的翻譯呢?美國的彭博社甚至直接把羊年稱為the Year of the Sheep, Goat or Ram。本文旨在探討羊的文化內(nèi)涵及其翻譯,并從中透視東西方動物文化內(nèi)涵的差異及其翻譯。
關鍵詞:羊年;羊的翻譯;動物文化內(nèi)涵;差異
引言
2015年是中國的傳統(tǒng)農(nóng)歷新年——羊年,而伴之到來的卻是關于羊年英文翻譯的大討論。一般來說,羊年的英文翻譯the Year of the Sheep或者 the Year of the goat都比較普遍,但是今年西方媒體卻非常困惑,美聯(lián)社刊文稱this years animal “is subject to interpretation” (今年的生肖動物還有待解讀)。彭博社甚至直接把羊年稱作the Year of the Sheep, Goat or Ram。本文旨在探討東西方中羊的不同文化內(nèi)涵及其英文翻譯,然后從中透視東西方動物文化內(nèi)涵的差異及其翻譯。
一、東西方文化中的羊以及羊年的英文翻譯
(一)東方文化中的羊
在中國傳統(tǒng)文化中,羊是一種溫順的反芻動物,是善良、柔和的象征,甚至帶有一些柔弱的色彩,所以漢語中有很多像“羊入虎口”、“替罪羔羊”等表現(xiàn)羊的性情的詞語,但同時也不乏諸如“三羊開泰”之類的吉祥話。然而對于羊年生肖的象征物,中國專家有不同的解讀。一些中國民俗學家表示,此羊既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊可能性更大,因為在漢族地區(qū)山羊作為家畜更常見,且眾所周知,漢文化一直是中國的主流文化。專家黃洋則表示,現(xiàn)在追尋生肖羊的來歷比較困難,因為羊這個生肖最早出現(xiàn)于商朝,而那時人們的語言和祭祀活動中并沒有特別區(qū)分山羊和綿羊。還有些學者,比如福州民俗學家方兵貴則認為生肖羊形象應有區(qū)域性的解釋,北方最常見的是綿羊,而南方是山羊。
(二)西方文化中的羊
在西方的語言里,羊并沒有統(tǒng)稱。比如說有sheep, goat 還有 ram等,而這幾種羊所代表的文化內(nèi)涵也有所不同。ram指公羊,它來自于古英語。而sheep 和goat則具有不同的文化內(nèi)涵。英語中sheep指綿羊,goat指山羊,而綿羊和山羊在西方文化里卻代表著好人與壞人。比如出自圣經(jīng)《馬太福音》第25章中的the sheep and the goats這個詞組就很好地詮釋了西方文化中綿羊和山羊的不同內(nèi)涵。因為在西方文化中,綿羊是比較溫馴和藹的,山羊雖然貌似綿羊,但其性情卻比較好斗。在希臘神話中,有著好色淫亂之名的森林之神Satyr就是長著山羊腿的怪物,所以山羊在西方文化里多含貶義。
(三)羊年的翻譯
關于羊年的翻譯,今年西方媒體掀起了一場大討論,卻無統(tǒng)一答案,彭博社甚至直接列出了三種翻譯, the Year of the Sheep, Goat or Ram。在中國翻譯界,普遍的有兩種翻譯,the Year of the Sheep或 the Year of the goat。根據(jù)劉白玉學者的統(tǒng)計,在較權威的涉及到十二生肖翻譯的5部漢英詞典中,無一例外地全部使用了sheep一詞。因為在這些學者眼中,西方文化中的sheep更接近中國文化中的羊,而且多含褒義,所以sheep更合適。但應注意到的是在中國傳統(tǒng)的年畫和剪紙中,雖然綿羊、山羊都有,但是明顯山羊的形象更多。尤其是中國發(fā)行的十二生肖郵票以及圓明園十二生肖獸首中,羊這一動物都是由山羊來代替??梢?,無論哪一種羊年翻譯都有其不足之處。以作者來看,不如兩種翻譯和平相處,就像彭博社所列那樣,便于西方人理解,同時又考慮到中國的切實使用狀況。
二、東西方動物文化內(nèi)涵的差異及其翻譯
從上述羊年的不同翻譯以及羊這種動物在東西方文化內(nèi)涵中的差異,可以看出對于同一種動物,中英文中會存在不同的文化內(nèi)涵,而這種有差異的文化內(nèi)涵則會導致翻譯的不對等,從而引起不同文化人民的困惑以致誤解。
所以在涉及動物詞匯的翻譯時,我們應該考慮到動物詞匯所承載的文化內(nèi)涵,透過文化背景知識去了解不同人民的生活行為方式以及他們的文化心理與價值觀念。從而使我們在翻譯時能夠更加準確地去把握其脈絡,盡量縮小文化之間的差異,使目的語國家的人民與原語讀者有基本相同的感覺。
三、結語
從今年的羊年的翻譯談起,我們可以看到同一種動物在東西方文化中其內(nèi)涵會有一定的差異,所以其翻譯也往往會造成東西方人民的困惑。筆者認為與其不斷糾結于哪個翻譯更加精準,不如多加強兩種不同文化人民的交流,雙方彼此理解,從而更好地促進翻譯的進步。
參考文獻:
[1]曹容.從語義和文化的角度論十二生肖的翻譯[J].四川職業(yè)技術學院學報,2006(3).
[2]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010(4).
[3]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000(5).
[4]李君文.楊曉軍.東西方動物文化內(nèi)涵的差異與翻譯[J].天津外國語學院學報,2000(2).
[5]田英霖.英漢動物詞匯的跨文化研究[D].東北財經(jīng)大學,2007.
[6]張琪.中英同一動物詞的文化差異[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),1998(2).
[7]張雪晶.初探十二生肖的翻譯[J].海外英語,2012(4).