摘 要:自古以來,中國就是以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)的強國,具有濃厚地方色彩的鄉(xiāng)土文學(xué)也就應(yīng)運而生。本篇論文對趙樹理著名的短篇小說《小二黑結(jié)婚》進行研究,嘗試分析鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯問題,同時結(jié)合小說中相關(guān)人物的描寫及對話,著重探究地方特色的語言文化。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土;《小二黑結(jié)婚》; 翻譯; 文化差異
一、《小二黑結(jié)婚》的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作靈感
(一)植根于鄉(xiāng)土,在批判中出生
中國鄉(xiāng)土文學(xué),主要以小說的形式呈現(xiàn),通過農(nóng)村題材,是近代地方農(nóng)村生活的真實寫照。20世紀30年代以后的中國鄉(xiāng)土文學(xué)深受馬克思主義理論的影響,在主題方面,這一時期描寫的農(nóng)民形象不再是純粹的受壓迫的對象,而是具有獨立思想和反抗意識。
(二)突顯地方習(xí)俗,展現(xiàn)進步思想
小說作者趙樹理自幼對民俗文化的積累,使得他在創(chuàng)作鄉(xiāng)土文學(xué)的時候更能表現(xiàn)出地方的民俗性。在刻畫人物,敘述故事的時候,通常以一名本土農(nóng)民直覺的感受和判斷為基準,總是想農(nóng)民之所想,寫農(nóng)村之實事?!缎《诮Y(jié)婚》以農(nóng)村的忌諱和習(xí)俗開篇,進而引出父母包辦婚姻,農(nóng)村祭神信神等民俗性情節(jié),結(jié)尾以移風(fēng)易俗,打破陳規(guī)為主題,表達了作者反對農(nóng)村陋習(xí)、倡導(dǎo)新事物的愿望。
二、中國鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯探究——以《小二黑結(jié)婚》為例
(一)《小二黑結(jié)婚》中特色人物的刻畫
《小二黑結(jié)婚》中花篇幅描寫的人物不多,三仙姑這一形象尤為突出,小說中這樣寫道:“雖然已經(jīng)四十五歲,卻偏愛當(dāng)個老來俏,小鞋上仍要繡花,褲腿上仍要鑲邊,頂門上的頭發(fā)脫光了,用黑手帕蓋起來,只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下上了霜?!睆内w樹理對三仙姑的描寫,我們不難發(fā)現(xiàn)其中會出現(xiàn)例如“老來俏”、“好像驢糞蛋上下上了霜”這類地方俗語或者農(nóng)村口語化的比喻,這就要求我們在翻譯的過程中增強對鄉(xiāng)土歷史文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的了解,力求保持文學(xué)創(chuàng)作的原汁原味,并運用英文習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)漠愖g。
首先對于“老來俏”這一詞,在當(dāng)時農(nóng)村借指衣著打扮如青年人的中老年人。在當(dāng)時經(jīng)濟落后的農(nóng)村,中老年人過于熱衷于自己的裝扮,往往會被視為鋪張浪費,因此“老來俏”這一詞一般是以貶義的形式出現(xiàn)的。這里“老來俏”可翻譯為getting dressed in old age,與小說中三仙姑老了還要賣俏虛榮的丑態(tài)相對應(yīng)。
內(nèi)蒙西部地區(qū)有這樣一個通俗說法“驢糞蛋表面光”,用于比喻事物的質(zhì)量遠沒有其表象那么好。趙樹理將三仙姑擦過粉的臉比作“下上了霜的驢糞蛋”,既有詼諧幽默的準確形容,又捎帶有對這一人物的諷刺和批判。然而英語中沒有那么具體貼切的直譯,如果仍舊按照原文進行翻譯,再稍加注釋,外國讀者也能大致從字面上理解作者想要表達的意思。
綜上來看,關(guān)于三仙姑的這段特色人物描寫,可以概括翻譯為:Although she was almost forty-five, she still attempted to get dressed in old age. She always wore embroidered shoes and trousers with striped pants. Her head was becoming bald, covered with a black kerchief. The only pity was that powder failed to hide wrinkles on her face, which looked like a donkey's egg-shaped dropping,with a layer of frost.
(二)鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯中人物對話
《小二黑結(jié)婚》中的說話方式相當(dāng)具有鄉(xiāng)土氣息,避免過于咬文嚼字。這說明在20世紀30年代的中國鄉(xiāng)村,由于文化的普及程度不高,因此往往會采用直接的敘述方式。例如,小芹因為把她娘反對結(jié)婚的事情告訴了小二黑,小二黑是如此回應(yīng)道的:“不用理她!我打聽過區(qū)上的同志,人家說只要男女本人愿意,就能到區(qū)上登記,別人誰也作不了主?!睆木涫郊坝迷~上來看,這句話沒有過多要進行英文思維轉(zhuǎn)換的地方,可以進行字句的直接性翻譯,即:“Don't trust her! I heard from a comrade of the area, he said as long as we were ready to get married, we could register in the area so that nobody had the right to make a decision for us.
但是,小說中人物在表達自己觀點的時候也不是一味地直白了當(dāng)。例如,二諸葛不同意小二黑與小芹婚姻的理由是這樣的:第一小二黑是金命,小芹是火命,恐怕火克金;第二小芹生在十月,是個犯月;第三是三仙姑的名聲不好。二諸葛是個純樸忠厚的老實農(nóng)民形象,但封建迷信思想已經(jīng)深入到骨髓中,使得他一舉一動都要“論一論陰陽八卦,看一看黃道黑道”。在翻譯過程中,古人認為的“火命”是一種對命運屬性的闡述,而不能理解為簡單的生命,因此可以翻譯為“the fire of fortune”。而小芹出生的月份是一個“犯月”,當(dāng)?shù)厝送ǔUJ為每一生肖都會有攜災(zāi)帶難的月份,所以在翻譯時,可以稍加變化為“taboo month”,這樣的方式較貼近英文的用法,并可以添加適當(dāng)注釋。
參考文獻:
[1]老舍, 沙博里.中國現(xiàn)代名家短篇小說選[M] .北京: 外文出版社,2002.
[2]王力. 趙樹理與中國40年代農(nóng)村小說研究[M] .北京:中國社會科學(xué)出版社, 2011.
[3]王璐. 從文化差異的角度看中國鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯[J] .語文學(xué)刊,2009 (7) .
作者簡介:戎國玲,河海大學(xué)外國語學(xué)院, 英語語言文學(xué)專業(yè)碩士在讀。