黃 怡
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510000)
英語口譯在高職英語專業(yè)課程中難度較大、綜合要求較高,因此,在設(shè)計(jì)課程內(nèi)容時(shí)應(yīng)以“夠用、實(shí)用”為度,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,同時(shí)嘗試為高職高專學(xué)生量身定做口譯學(xué)習(xí)的資源共享平臺(tái),調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,更新教學(xué)內(nèi)容,完善學(xué)生學(xué)習(xí)評價(jià)體系,并將實(shí)踐實(shí)訓(xùn)教學(xué)貫穿于整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)。
口譯課程的相關(guān)教師應(yīng)切實(shí)貫徹“工學(xué)結(jié)合”思想,在人才培養(yǎng)模式方面,密切結(jié)合企業(yè)需求,一方面把行業(yè)企業(yè)專家“請進(jìn)來”,定期為主講教師進(jìn)行培訓(xùn),并擔(dān)任兼職教師承擔(dān)學(xué)生部分實(shí)踐課程;一方面讓專任教師“走出去”,到企業(yè)中進(jìn)行鍛煉和實(shí)踐,了解企業(yè)對口譯工作人員的要求和具體崗位的任務(wù)性質(zhì),明確本課程面向的主要職業(yè)崗位目標(biāo),務(wù)求使課程教學(xué)與崗位要求無縫對接。
為了更科學(xué)合理地設(shè)置人才培養(yǎng)模式,課程團(tuán)隊(duì)邀請行業(yè)專家一起參與職業(yè)能力分析和崗位任務(wù)定位,據(jù)此制定學(xué)習(xí)任務(wù)模塊,引導(dǎo)學(xué)生完成職業(yè)能力要求和崗位所需的技能學(xué)習(xí)及口譯實(shí)踐任務(wù),同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,完善學(xué)生自主點(diǎn)評、相互點(diǎn)評及教師評核的評價(jià)體制,突出以學(xué)生為主體的培養(yǎng)模式。
教學(xué)內(nèi)容改革主要包括課程體系改革、實(shí)踐教學(xué)體系改革和教學(xué)模式改革等。
貫徹高職高專教育著眼于市場需求、能力本位、產(chǎn)學(xué)結(jié)合的理念,課程體系改革應(yīng)圍繞崗位任務(wù)的實(shí)際需要,以必需、夠用為度,重新設(shè)計(jì)口譯課程的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。在原教材的基礎(chǔ)上,以真實(shí)的口譯崗位任務(wù)為線索,以職業(yè)能力和崗位技能需要為依據(jù),把口譯技巧和知識(shí)要點(diǎn)串聯(lián)起來,設(shè)計(jì)有高職特色的口譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,包括涉外接待、外貿(mào)洽談、產(chǎn)品推介、會(huì)議發(fā)言和商務(wù)談判等,把迎來送往、禮儀致辭、國際展會(huì)等口譯任務(wù)和數(shù)字口譯、口譯筆記等技巧連接起來,讓職業(yè)主題和口譯技巧實(shí)現(xiàn)無縫對接,真正做到課程立體化和目標(biāo)職業(yè)化。針對高職高專的口譯教學(xué)特點(diǎn),為提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在譯前準(zhǔn)備增加了資源庫視頻材料,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更有助于學(xué)生對口譯任務(wù)的理解。這是一種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,通過視頻資源的共享,與“翻轉(zhuǎn)課堂”的方式有機(jī)結(jié)合,切實(shí)強(qiáng)化學(xué)生的技能訓(xùn)練,突顯職業(yè)崗位任務(wù)特點(diǎn),構(gòu)建基于企業(yè)行業(yè)需要、體現(xiàn)崗位能力、強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的課程標(biāo)準(zhǔn)體系。
以下為部分口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)設(shè)計(jì)和對應(yīng)工作崗位
課程團(tuán)隊(duì)通過到企業(yè)調(diào)研和實(shí)踐,并對口譯業(yè)務(wù)相關(guān)崗位的任務(wù)模塊進(jìn)行定位和分解,根據(jù)職業(yè)能力和崗位技能的需求,設(shè)計(jì)了符合高職口譯教學(xué)特色的實(shí)踐教學(xué)體系,即“進(jìn)階三步走”實(shí)踐教學(xué)體系。該體系由低至高層層遞進(jìn),第一步讓學(xué)生掌握口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)相關(guān)崗位特點(diǎn)的詞匯、句型等語言材料,著重培養(yǎng)語言轉(zhuǎn)換能力,夯實(shí)實(shí)踐基礎(chǔ);第二步是口譯技巧的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練和強(qiáng)化,促使學(xué)生的口譯能力轉(zhuǎn)向職業(yè)化、專業(yè)化;第三步是通過實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)的形式,讓學(xué)生在相關(guān)崗位上得到實(shí)際鍛煉,課內(nèi)模擬實(shí)訓(xùn)和企業(yè)實(shí)訓(xùn)有機(jī)結(jié)合,全面培養(yǎng)學(xué)生作為譯員的跨文化交際、表達(dá)能力等綜合素質(zhì)。而在“三步走”過程中,把學(xué)生在口譯仿真任務(wù)、技能訓(xùn)練和企業(yè)實(shí)習(xí)的表現(xiàn)都納入了考核范圍內(nèi),建立一個(gè)系統(tǒng)化的實(shí)踐教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)體系。
在教學(xué)模式改革上,應(yīng)以實(shí)際崗位任務(wù)為依據(jù),設(shè)計(jì)口譯仿真任務(wù),同時(shí)通過教學(xué)視頻資源庫的共享,結(jié)合“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)方式,真正做到學(xué)生中心化,旨在營造學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主評價(jià)的學(xué)習(xí)環(huán)境,全面培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力和專業(yè)素養(yǎng)??谧g實(shí)訓(xùn)任務(wù)彌補(bǔ)了傳統(tǒng)語音實(shí)驗(yàn)室缺乏口譯“現(xiàn)場感”的不足,能讓學(xué)生在仿真工作環(huán)境中提升實(shí)戰(zhàn)能力。目前,也有一些相關(guān)的實(shí)訓(xùn)室或?qū)嶒?yàn)室,有助于口譯課程建立一個(gè)專業(yè)化、真實(shí)化的工作環(huán)境,例如設(shè)計(jì)若干個(gè)模擬工作環(huán)境,包括仿真工作場景實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室等。仿真場景實(shí)驗(yàn)室能夠讓學(xué)生在數(shù)十種虛擬工作場景中進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),例如商務(wù)會(huì)議、參觀公司、產(chǎn)品推介等場景,并能把實(shí)踐情況實(shí)時(shí)拍攝下來,讓學(xué)生實(shí)踐之后進(jìn)行自主點(diǎn)評。同傳實(shí)驗(yàn)室則專為會(huì)議同傳的實(shí)訓(xùn)教學(xué)設(shè)計(jì)真實(shí)的傳譯間,學(xué)生能夠在其中感受到現(xiàn)場同傳的緊張感和真實(shí)感。通過職業(yè)主題口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)的設(shè)計(jì),使高職高專的口譯課程脫離單一的教學(xué)模式、與實(shí)際脫節(jié)的教學(xué)內(nèi)容和缺乏實(shí)戰(zhàn)的教學(xué)方法進(jìn)行全方位的教學(xué)改革。
口譯課程強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備,但傳統(tǒng)的譯前準(zhǔn)備多數(shù)只是為學(xué)生提供文字素材或圖片,但在越來越強(qiáng)大的技術(shù)支持的背景下,我們可以準(zhǔn)備更多教學(xué)視頻資源庫的共享資料。建議打造一個(gè)多元化、系統(tǒng)化的教學(xué)視頻資源體系,包括職業(yè)主題微課、課堂錄像、學(xué)生口譯實(shí)訓(xùn)、學(xué)生比賽等,讓學(xué)生在課前可以全面了解當(dāng)前教學(xué)主題的方方面面,在課后則可以隨時(shí)復(fù)習(xí)和繼續(xù)學(xué)習(xí),更可以重看自己的口譯仿真任務(wù)實(shí)況記錄,了解自己的口譯情況、儀表儀態(tài)等。
應(yīng)繼續(xù)在企業(yè)實(shí)踐、校企合作等活動(dòng)過程中觀察和研究相關(guān)崗位特征,對現(xiàn)有項(xiàng)目進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充和完善,對仿真任務(wù)進(jìn)行細(xì)化和優(yōu)化,并且根據(jù)現(xiàn)代社會(huì)的需求和變化繼續(xù)開發(fā)新的口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)或其他實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目。
1.視頻資源庫
為了讓學(xué)生共享更豐富的口譯共享資源,可構(gòu)建一個(gè)適用性強(qiáng)、多維度的教學(xué)視頻資源庫。集知識(shí)性、實(shí)用性、技術(shù)性乃至趣味性于一體,根據(jù)學(xué)生的不同需要打造不同功能的視頻系列,并不斷補(bǔ)充和更新視頻材料,使學(xué)生能更全面、更真實(shí)地了解到口譯技能和口譯工作的各個(gè)方面。
2.語言學(xué)習(xí)資料庫
除了視頻資源庫,可同步構(gòu)建一個(gè)語言學(xué)習(xí)資料庫,里面的內(nèi)容包括課件、練習(xí)題、模擬口譯任務(wù)材料、考證資料、比賽資料等,既可與視頻資源庫融為一體,又可獨(dú)立應(yīng)用,使得學(xué)生可以繼續(xù)利用資料庫的材料進(jìn)行復(fù)習(xí)或拓展學(xué)習(xí)。
除了突出高職口譯的技能教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)外,須不斷培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。本課程目標(biāo)除了要求學(xué)生具備一般的商務(wù)口譯、商務(wù)接待、商務(wù)談判和涉外管理等能力及掌握商務(wù)英語語言用法和交際技巧外,還致力于培養(yǎng)學(xué)生具備高度的社會(huì)責(zé)任感、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)作風(fēng)、廣博的知識(shí)基礎(chǔ)、實(shí)事求是的個(gè)人品質(zhì)、精益求精的追求精神和恪守忠誠的翻譯原則。我們可通過邀請行業(yè)專家或資深譯員來分享口譯工作的經(jīng)歷和心得、帶領(lǐng)學(xué)生現(xiàn)場觀摩口譯工作過程、讓學(xué)生跟隨參與簡單的口譯任務(wù)等方式,作為課堂學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)及在線學(xué)習(xí)之外的一個(gè)重要補(bǔ)充。
本課程非常重視學(xué)生學(xué)習(xí)評價(jià)和考核方式改革,由于課程的特殊性,一般不采取卷面形式進(jìn)行考試,而是采用口譯仿真項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)、在同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室做聽譯以及平時(shí)表現(xiàn)相結(jié)合的多元化考核方式。通過過程考核和目標(biāo)考核結(jié)合的綜合性的考核方式,大大改善了課堂教學(xué)效果,改變了學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提升了教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)也獲得學(xué)生的積極反饋,保證了人才培養(yǎng)的效果和質(zhì)量。
高職高專口譯課程中的實(shí)訓(xùn)教學(xué)至關(guān)重要,其改革和完善關(guān)系著口譯課程在商務(wù)英語及商務(wù)翻譯專業(yè)中能否起到帶動(dòng)相關(guān)基礎(chǔ)課程的知識(shí)、幫助學(xué)生融匯外語聽說讀寫等技能及提升語言綜合運(yùn)用能力等。因此,對實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重新審視和設(shè)計(jì),通過仿真實(shí)訓(xùn)場所設(shè)置任務(wù)式教學(xué)內(nèi)容,并結(jié)合口譯教學(xué)資源庫的建立,實(shí)現(xiàn)口譯課程“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式,將對高職高??谧g課程教學(xué)質(zhì)量有實(shí)質(zhì)性的提高。
[1]陳環(huán)環(huán).商務(wù)英語口譯微課教學(xué)的開展方法和措施[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8).
[2]王國聚.高職高專商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯常犯錯(cuò)誤及教學(xué)對策[J].科教文匯,2012(10).
[3]鐘曉菁.商務(wù)英語中的翻譯策略[J].中國商貿(mào),2010(20).
[4]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]劉杰英.世紀(jì)商務(wù)英語——口譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2014.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年10期