海國(guó)治
把漢語(yǔ)翻譯成英文,或把漢語(yǔ)中的古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),都是語(yǔ)言翻譯。清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,一直得到大家的認(rèn)可。信,就是要忠于原著,不可以隨意的增減內(nèi)容;達(dá),就是要忠于讀者,也就是表意要清楚、流暢;雅,就是要忠于文學(xué)語(yǔ)言,語(yǔ)言要典雅、得體。
一、直譯的意趣
1.文言文翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ)
直譯就是按照原文的語(yǔ)法規(guī)范和字面意思直接翻譯。比如我們要翻譯著名學(xué)者“胡適”的名字這兩個(gè)字時(shí),應(yīng)該怎么翻譯呢?我們先看一個(gè)有趣的故事:
有一次,著名的語(yǔ)言學(xué)家黃侃當(dāng)面質(zhì)問(wèn)胡適:你口口聲聲推廣白話文,未必出于真心,胡適問(wèn)為什么。黃侃說(shuō),如果你身體力行的話,名字就不應(yīng)叫“胡適”,應(yīng)該叫“往哪里去”才對(duì)。胡適竟也無(wú)法反駁。
這個(gè)故事雖然是個(gè)笑話,從中也能體現(xiàn)出翻譯中的直譯原則?!昂m”這兩個(gè)字的字面意思是:“胡”相當(dāng)于古代漢語(yǔ)的“何”的意思,是個(gè)疑問(wèn)詞,可以翻譯成“為什么”“什么”;“適”是“去、到”的意思。按照語(yǔ)法現(xiàn)象,“胡適”這個(gè)句式應(yīng)該是個(gè)倒裝句,應(yīng)為“適胡”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
著名的語(yǔ)言學(xué)家黃侃說(shuō)胡適應(yīng)該叫“往哪里去”就是把這個(gè)名字直譯了,所以胡適也無(wú)話可說(shuō)。這是個(gè)忠于直譯原則的例子,能夠體現(xiàn)翻譯中“信”和“達(dá)”的要求。
當(dāng)然文言文單音節(jié)詞多,不能有效地?fù)?dān)負(fù)現(xiàn)代口語(yǔ)交際的職能,有其語(yǔ)言的缺陷?,F(xiàn)代漢語(yǔ)則能彌補(bǔ)這一不足。
2.現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文
其實(shí),文言文也有自己的特長(zhǎng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,如果把現(xiàn)代文翻譯成文言文,也會(huì)有另一番風(fēng)味。比如朱自清《荷塘月色》片段:
荷塘四周,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。
原文語(yǔ)言也非常凝練,描寫(xiě)非常優(yōu)美。我們?cè)囍g成文言文:
荷塘邊,多樹(shù)木焉,郁郁然,蔥蔥然。其側(cè),有樹(shù)楊柳及未可名名者。月黯然,路愈顯森然,懼焉。
翻譯成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番風(fēng)味。再比如下面這幾句話:
男人喜歡開(kāi)墾田地,女人只會(huì)忙在廚房。男人習(xí)慣揮劍作戰(zhàn),女人只懂針短線長(zhǎng)。
男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人熱衷指揮下令,女人只有隨其圓方。
這幾句話意思很清楚,但是語(yǔ)句比較長(zhǎng),如果用文雅一點(diǎn)的文言文詞匯直譯,就翻譯成這樣:
夫耕婦烹,夫戰(zhàn)婦縫,夫思婦情,夫唱婦隨。
這樣一翻譯,不但語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而且表意更清楚。
3.英語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
當(dāng)然在外文和中文直譯的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)失去外文原文的意思,進(jìn)而創(chuàng)造出語(yǔ)言的另一種意思,這就是語(yǔ)言翻譯中的創(chuàng)新發(fā)展。比如“可口可樂(lè)”的翻譯:
CocaCola,Coca和Cola是兩種植物的名字,直譯中文時(shí)保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音,翻譯成了“可口可樂(lè)”。
這樣翻譯就拋棄了原文的意思,從而創(chuàng)造出這種飲料不但“可口”,而且讓人“可樂(lè)”。這就是翻譯中的語(yǔ)言的創(chuàng)新。因此,臺(tái)灣著名詩(shī)人余光中說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。
二、意譯的趣味
在翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的形式、語(yǔ)言?xún)?nèi)涵不同,直接翻譯有時(shí)不一定能夠完全翻譯出原文的意思:比如漢語(yǔ)“八荒六合唯我獨(dú)尊”這句話很難把其“八荒六合”完整的翻譯出來(lái),有時(shí)也沒(méi)有必要。這時(shí)候我們只要主要的意思翻譯出來(lái)就行。
也就是說(shuō)語(yǔ)言翻譯的時(shí)候無(wú)法直譯其內(nèi)涵的,這就需要意譯。下面是一首漢代流行的歌謠:
城中好高髻,四方高一尺;城中好廣眉,四方且半額;城中好大袖,四方全匹帛。
要把這首歌謠用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯,直譯會(huì)這樣翻譯:
城中的人喜歡高高的發(fā)髻,城周?chē)娜说陌l(fā)髻會(huì)高達(dá)一尺啊;城中的人喜歡長(zhǎng)長(zhǎng)的眉毛,城周?chē)娜说拿济珪?huì)占半個(gè)額頭;城中的人喜歡寬大的衣袖,城周?chē)娜说囊滦鋾?huì)全是絲帛了。
這樣的翻譯語(yǔ)句會(huì)更長(zhǎng),語(yǔ)言?xún)?yōu)美,但是不一定能夠確切地表達(dá)出詩(shī)歌要表達(dá)的意思。如果是想意譯出這首歌謠的意思,八個(gè)字就翻譯出其意思:風(fēng)行草偃,變本加厲。
這樣我們就可以看出,直譯和意譯都有其優(yōu)點(diǎn)和不足,在實(shí)際翻譯中,兩者結(jié)合翻譯,才能更符合翻譯中的“信、達(dá)、雅”的要求。
季羨林先生為《中國(guó)翻譯詞典》作序時(shí)說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷?。……而這(些水)的大注入依靠的都是翻譯。”可見(jiàn)文學(xué)翻譯對(duì)中華文化的發(fā)展具有重要的意義。
作者單位:河北衡水中學(xué)。