国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以《中國古詩170首》為例看漢詩的創(chuàng)造性翻譯

2015-05-30 05:49俞丹豐
文學(xué)教育·中旬版 2015年11期
關(guān)鍵詞:韋利亞瑟

俞丹豐

內(nèi)容摘要:詩歌是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,具有一定的美學(xué)特征,富有極高的文學(xué)欣賞價(jià)值。而漢詩中大量的優(yōu)秀作品,代表著中國古代的璀璨文化,被西方諸學(xué)者詩人翻譯成其本國語言進(jìn)行研究和發(fā)現(xiàn)。亞瑟·韋利是其中漢詩英譯的著名代表之一。他所翻譯的《中國古詩170首》,運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯的手法較傳神地傳達(dá)出詩歌所代表的中國文化,為國外學(xué)者研究漢詩打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本文旨在通過研究韋利所譯《中國古詩170首》中的幾首經(jīng)典詩歌,來研究漢詩的創(chuàng)造性翻譯。

關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性翻譯 亞瑟·韋利 《中國古詩170首》

一.亞瑟·韋利的生平及其《中國古詩170首》

亞瑟·韋利(1889-1966)是英國著名的漢學(xué)家、文學(xué)家和翻譯家。因?yàn)榭釔壅Z言和文學(xué)的緣故,使得韋利能夠堅(jiān)持不懈地研究東方文學(xué),并最終在研究中國文學(xué)的道路上取得豐碩的成果。他集中精力于寫作、翻譯和研究,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學(xué)和日本文學(xué)。韋利著書頗豐,是位多產(chǎn)的翻譯家。他翻譯并出版了中國的《詩經(jīng)》、《論語》、《道德經(jīng)》、《西游記》等古典文學(xué)作品,在西方世界引起了極大的反響,為西方學(xué)者和文人了解中國古典文學(xué)和文化貢獻(xiàn)了自己的一份力量。

韋利于1916年倫敦出版的的第一本中國古典詩歌翻譯集《中國古詩選譯》雖僅有16頁篇幅,卻在英國文學(xué)界引起了巨大反響。1917年11月15日出版的《文學(xué)拾遺》載文贊譽(yù)韋利的《中國古詩選譯》為“一顆新衛(wèi)星”。之后該書在不同年份陸續(xù)出版,并附有更多篇幅。該書與美國意象派領(lǐng)導(dǎo)人龐德的《神州集》一起,成為二十世紀(jì)初期新詩運(yùn)動(dòng)的典范譯著。本文將以亞瑟·韋利所譯的《中國古詩170首》為研究對象,并以創(chuàng)造性翻譯為橋梁來研究漢詩英譯的巧妙之處。

二.《中國古詩170首》中質(zhì)樸自然的語言風(fēng)格

“優(yōu)秀的詩歌譯作可看做具有自身獨(dú)立意義的新詩作品,每篇譯作都有必要看成是一定程度上對原作的評(píng)鑒?!盵1]韋利的《中國古詩170首》就是如此。該譯作取自屈原的《國殤》,宋玉《雄風(fēng)·雌風(fēng)》,《登徒子好色賦》,漢武帝《秋風(fēng)辭》等和古詩《行行重行行》等十七首,蘇武《別詩“結(jié)發(fā)為夫妻”》,李陵《別歌》,繆襲《挽歌》……以及梁元帝《班婕妤》,徐陵《隴頭水》和隋煬帝《春江花月夜》等人的詩歌作品?!啊吨袊姼?70首》的成功,堅(jiān)定了韋利對中國詩歌翻譯的熱情?!盵2](108)韋利的詩歌在當(dāng)時(shí)的文化圈產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響。之所以會(huì)影響熱烈,是因?yàn)樗袭?dāng)時(shí)的文化潮流?!八钤趦蓚€(gè)文化圈中,一是以弗吉尼亞·伍爾夫姐妹及一批知識(shí)界、文化界的精英為中心的倫敦布盧姆斯伯里文化圈,它是20世紀(jì)初許多新思潮、新觀念的發(fā)源地;另一個(gè)文化圈是由韋利和美國著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)和艾略特(T.S.Eliot)組成。[3](108)在這樣文人薈萃的自由文學(xué)場合中,韋利自然而然能發(fā)揮自己的文學(xué)創(chuàng)意和想象,創(chuàng)作翻譯出理想的作品。從《百七十首中國詩歌》中,不難看出韋利利用創(chuàng)造性翻譯這一技巧,譯出令讀者滿意的作品。從他所譯的幾首詩中,可以總結(jié)出韋利在譯詩時(shí)有一大特點(diǎn)即采用質(zhì)樸自然的語言風(fēng)格來處理譯文。下面本文將從這個(gè)方面展開討論,并以《百七十首中國詩歌》中的兩首為例,為所得結(jié)論提供佐證。

從《中國古詩170首》中的《落葉哀蟬曲》可以看出韋利利用創(chuàng)造性翻譯的手法翻譯出漢武大帝在思念其妾李夫人時(shí)的那種悲切惆悵的思念之情,全文語言清新自然、質(zhì)樸無比:

“Li Fu-Jen”

The sound of her silk skirt has stopped,

On the marble pavement dust grows.

Her empty room is cold and still,

Fallen leaves are piled against the doors.

Longing for that lovely lady.

How can I bring aching heart to rest?[4](69)

羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而空寂,落葉依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未寧。

由于把漢語詩歌翻譯成英語時(shí),漢語中的文化信息如果沒有被譯者準(zhǔn)確把握好,那么原詩中相應(yīng)的信息就會(huì)丟失。從韋利所翻譯的漢武帝的這首《落葉哀蟬曲》中可以看到詩的基本意思還是被作者傳達(dá)出來。韋利的譯文是一種有規(guī)范的自由體,較忠實(shí)于原文,字詞的遣用也較簡單。韋利將詩名“落葉哀蟬曲”翻譯成“Li Fu-Jen”,一看作者就將詩作的內(nèi)容點(diǎn)睛于紙上。這足以說明韋利是在仔細(xì)研究了全詩、漢武帝或相關(guān)內(nèi)容之后才著手翻譯此詩。“羅袂”翻譯成“silk skirt”,簡單明了,使讀者能掌握住原詩的信息而不至于初看此詩就形成閱讀的障礙?!坝褴鳖愃朴跐h代的臺(tái)階。韋利將“玉墀”翻譯成“marble pavement”,將這一意象發(fā)生了改變,能使讀者更好地了解原詩,既忠于原詩又貼切傳神,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)所說的“信和達(dá)”。“虛房”對應(yīng)的“empty room”和“落葉”相對應(yīng)的“fallen leaves”則保留了原詩的意象,簡單樸實(shí),沒有濃墨重筆或是將原詩意象復(fù)雜化,沒有給讀者造成理解原詩的困擾。詩的最后兩句本是漢武帝的點(diǎn)睛傳神之筆,但在此韋利沒有將此作更多的創(chuàng)作翻譯,而是直接抒發(fā)自己的情感,“一直企盼著這位可愛的美女,如何將自己破碎的心靈交付余生?”這種站在原詩作者的立場上所做的情感上的隔空呼喊,是韋利貼近原文忠于原詩的結(jié)果。相較于該詩龐德的版本,不像龐德式的意象疊加式地創(chuàng)作翻譯出該詩,韋利則是利用自己一貫的質(zhì)樸自然的語言風(fēng)格,將原詩的意思敘述出來,以使讀者理解譯作并對原詩有所了解。

另一首則是《中國詩歌170首》中的《子夜歌無首》中的第五首為翻譯的引例,從中可以窺探出韋利在選擇所要翻譯文本時(shí)的意圖,翻譯策略和一定的創(chuàng)意性:

I have brought my pillow and am lying at the north window,

So come to me and play with me awhile.

With so much quarreling and so few kisses,

How long do you think our love can last?

攬枕北窗臥,郎來就儂嬉。小喜多唐突,相憐能幾時(shí)?(《子夜歌四十二首》之十三[5](122) )

實(shí)際說來,詩歌的翻譯難以在形式和內(nèi)容上完全忠實(shí)于原詩,女學(xué)者鐘玲把英國漢學(xué)家韋利、美國詩人龐德等翻譯的中國詩歌稱為“創(chuàng)意英譯”,即創(chuàng)造性地翻譯出原詩的內(nèi)容和精髓。[6](34)全詩韋利抓住了年輕女子“I”這條主線,將“郎來就儂嬉”創(chuàng)造性地翻譯成“so come to me and play with me awhile”,其中“awhile”一詞限定了主人公和她的丈夫或情人只能小聚一會(huì)兒的時(shí)間,該句用祈使句的方式表達(dá)了女主人公的一種呼喚之情,這種創(chuàng)造性的翻譯手法使得譯作比原詩的作者更加情急情切。為了使讀者更好地讀懂原詩,韋利根據(jù)詩的情節(jié)描述和自己的判斷推斷出詩中女主人公呼喊的正是她的情人或丈夫,以此為詩作增添血液。整句話沒有翻譯出原詩中“郎”一詞,因?yàn)椤袄伞痹跐h語中具有豐富的中國特色,要想準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原詩內(nèi)容以及相應(yīng)的文化信息,不譯會(huì)是一種較明智的翻譯策略選擇。第三句的翻譯,在筆者看來認(rèn)為是全詩的點(diǎn)睛之筆。一對不是絕對性的反義詞“quarreling”和“kisses”則是將男女之間的小打小鬧后又情意綿綿的復(fù)雜而又美好的情感絕妙地鋪展開來。詩的重點(diǎn)不在于敘事本身,而在于展開女主人公和郎之間“嬉”之后又“小喜”又“唐突”的矛盾。韋利運(yùn)用西方式的邏輯想象,將這對矛盾翻譯成“quarreling”和“kisses”,說明二人聚少離多的生活狀態(tài)使得他們之間的生活泛起了漣漪。不是只有情愛,也有矛盾。最后一句作者以自問的方式結(jié)尾,既是求問郎也是對自己的捫心自問。韋利將他翻譯成“how do you think our love can last?”是延續(xù)了上一句的情感火花,從“喜”和“怨”中發(fā)出“相憐能幾時(shí)”的追問。韋利將文中的“憐”翻譯成“l(fā)ove”是個(gè)極好的選擇。漢語中所說的“由憐生愛”、“憐愛”其實(shí)就是一對近義詞。憐并不一定是可憐、憐惜,相反卻是一種愛惜,是一種愛。韋利譯成“l(fā)ove”并發(fā)出內(nèi)心的疑問:“你認(rèn)為我們的愛能維持多久?”這一問并不是憑空產(chǎn)生,而是對上一句的解讀。因?yàn)樾〈蛐◆[之后的一對夫妻或情侶,是時(shí)候考慮一下這樣的愛是否能長久維持。“憐”是對“愛”的一種升華。韋利對最后兩句創(chuàng)造性的翻譯,使得譯詩給了讀者一副更加直白的畫面,既簡單又帶有一定的責(zé)問性質(zhì),使原詩內(nèi)容得以保留原滋原味的情況下更能更上一層樓,加以創(chuàng)新翻譯,更加質(zhì)樸無華。

三.韋利對詩歌標(biāo)題的創(chuàng)造性處理

漢詩的標(biāo)題非常具有中國特色。它有的無標(biāo)題,有的采用詩中的某一句作為標(biāo)題,有的因?yàn)樵娭械膬?nèi)容、重點(diǎn)、感情基調(diào)、季節(jié)和時(shí)令等方面而設(shè)詩的標(biāo)題。有的詩的標(biāo)題有時(shí)能起畫龍點(diǎn)睛之用,如王維的《九月九日憶山東兄弟》,葉紹翁的《夜書所見》。有的標(biāo)題很長,對翻譯來說反而是件易事,有的標(biāo)題很短,卻讓譯者難以下筆,因?yàn)闊o法抓住它的精髓所在,自然也就無法翻譯出恰當(dāng)?shù)南鄬?yīng)的英文標(biāo)題。韋利在處理《中國詩歌170首》中非常有特色,巧妙地將一些漢語都似乎無法理解的標(biāo)題用簡明扼要的英文將它翻譯出來,這就是一位集大成的翻譯大家所提煉出的優(yōu)秀作品。下面本文將從《中國古詩170首》中選取幾首有代表性特點(diǎn)的詩來加以說明,以此顯示出亞瑟·韋利在翻譯此上等作品時(shí)所下的功夫和自身所具備的文學(xué)涵養(yǎng)。

從這些挑選出的詩名中,不難看出韋利在翻譯詩題時(shí)是下了一番苦工的。“重視原作的能量和細(xì)節(jié),并能使人頓悟?!盵7](151-152)這句話顯然在亞瑟·韋利的翻譯中起到了一定的功效。如果誠按漢語原詩的標(biāo)題,那么博大精深的中國文學(xué)足以難倒各類翻譯大家,所以在翻譯的過程中巧妙地采取一些省略、回避或簡潔的原則不失為對翻譯家的負(fù)擔(dān)減輕了一大半。像《登徒子好色賦》,韋利譯為“Master Teng-tu”,《落葉哀蟬曲》為“Li Fu-jen”,這些都是韋利創(chuàng)造性翻譯的一種聰明做法。如果按漢語意思原樣翻譯出來,恐怕題目會(huì)顯得累贅不堪,且稍有用詞不當(dāng)之處就會(huì)顯得譯者在翻譯的功夫上稍欠火候或是對中國文化了解不夠透徹。這兩首詩的翻譯韋利都是直接以人名作為翻譯的內(nèi)容,將主人公作為點(diǎn)題之筆。此舉是一種避重就輕的手法,使讀者在乍讀此詩時(shí)有個(gè)大概的把握方向,知道此詩會(huì)寫關(guān)于該主人公的事跡,不至于讓讀者摸不著頭腦而放棄閱讀該優(yōu)秀作品的機(jī)會(huì)。一些非常具有中國特色的詩題,對于任何一位漢學(xué)翻譯家來說都是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。如果對那些冗長的題目按照原詩的詩名去翻譯的話,就要攜帶一個(gè)無限長的釋語,盡管譯者做到了,讀者讀罷仍會(huì)覺得不知所云,理解不了原詩。這樣譯者所翻譯出的作品就是一次失敗的嘗試。

由此可見韋利在為古詩翻譯詩名時(shí)運(yùn)用了一些創(chuàng)造性的翻譯手法,比如運(yùn)用歸化處理詩名的辦法即盡量做到減少原詩中難懂難譯的典故、事例等,代之以簡單易懂的人名或?qū)S忻~等來為讀者呈現(xiàn)詩名。

五.結(jié)語

“當(dāng)代西方文化翻譯理論的代表人物安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,譯者努力在一種屬于原作作者可接受的某一特定文化體系(universe of discourse)上,與另一種譯者和他/她的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立一種平衡。在多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他/她會(huì)在內(nèi)容和風(fēng)格的層面上重寫(rewrite)?!盵7](114)韋利的譯作就是一種創(chuàng)造性的重寫。西里爾·康諾利認(rèn)為“韋利的譯詩對英詩有著‘獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),韋利是一位‘追求精準(zhǔn)的學(xué)者,他將整個(gè)中華文明帶進(jìn)了英詩”。[8](46)詩歌翻譯是所有文學(xué)翻譯中的最高境界,同時(shí)它又是所有文類的翻譯中最難的。它既有形式上的限制,又有傳達(dá)詩歌意境內(nèi)涵的民族性的困難。韋利在翻譯此等詩歌中能做到不違背原詩的意思并力求保留原詩所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這是從事文學(xué)翻譯研究者所要學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)光大的。韋利的譯詩還對英語詩壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,包括美國當(dāng)代女詩人卡洛琳·凱瑟(Caroline Kizer)在內(nèi)的一大批后世詩人都受韋利詩歌創(chuàng)作的影響。他在翻譯漢詩時(shí)把中國新的文學(xué)形式、文學(xué)意象和文學(xué)觀念引入到英國文壇。他的漢學(xué)翻譯對于中國文學(xué)走進(jìn)英國走向世界產(chǎn)生極其重大的影響。研究韋利的《中國古詩170首》能為我們讀者更好地發(fā)掘韋利在翻譯中運(yùn)用的技巧以及學(xué)習(xí)他對漢詩創(chuàng)造性翻譯的爐火純青的翻譯功底,為以后立志從事詩歌翻譯的研究者開辟出一條道路。

參考文獻(xiàn)

[1]Apter, R. Digging for the Treasure: Translation after pound[M]. New York: Paragon House Publisher, 1978.

[2][3][7]李冰梅,韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入英語文學(xué)—以阿瑟·韋利翻譯的《中國詩歌170首》韋利[J].中國比較文學(xué), 2009年第三期(總第76期).

[4][5]Waley,Arthur.A Hundred And Seventy Chinese Poems[M]. New York: Alfred.A.Knopf, Inc.1919.

[6]鐘玲,美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:69.

[8]陳惠,蔣堅(jiān)松.龐德與韋利漢詩英譯之比較[J].外語與外語教學(xué),2009年第2期總第239期.

(作者單位:浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
韋利亞瑟
亞瑟·艾里克森:東西方建筑的區(qū)別,取決于人在世界中的位置
愛心圓
愛心圓
亞瑟·賈法的非線性敘事述略
亞瑟,收拾房間
亞瑟,收拾房間
ARTHUR'S HICCUPS
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
少年十五二十時(shí)