秦敏
摘 要:文學(xué)翻譯是文學(xué)再創(chuàng)造的一種,其翻譯過程中,譯者的主體性會對翻譯文本的質(zhì)量起到非常大的影響。美國著名的翻譯家葛浩文,在翻譯我國著名小說《狼圖騰》中,充分展示了其譯者的主體性。本文將首先介紹現(xiàn)階段文學(xué)翻譯的情況,再從《狼圖騰》中,看譯者的主體性對文學(xué)作品翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:狼圖騰;文學(xué)翻譯;主體性
文學(xué)的發(fā)展沒有國界之分,各個國家都有其優(yōu)秀的文學(xué)作品,但是,語言的隔閡卻使得人們在閱讀他國的文學(xué)作品時會遭遇一定的障礙。因此,文學(xué)作品在傳播的過程中,就需要被翻譯成各種語言,以便其他國家的人閱讀。而在翻譯的過程中,譯者的主體性會對作品的翻譯結(jié)果起到一定的影響。
一、文學(xué)翻譯情況
文學(xué)翻譯是一門非常注重譯者主體性的學(xué)問,因為每個文學(xué)作品在寫作時,其作者的人文背景,文章的寫作背景,國家習(xí)慣,都會對作品有一定的影響。當譯者在翻譯文學(xué)作品時,就需要了解這些背景,若是無法對作品的背景和國家語言文化有一定的了解,那么在翻譯的過程中,很可能會因為兩個國家之間文化的不同而產(chǎn)生謬誤,導(dǎo)致作品想表達的意思發(fā)生扭曲。葛浩文是美國著名的文學(xué)翻譯家,他致力于將中國的文學(xué)作品翻譯成美國人能夠理解接受的語言,進而幫助文學(xué)作品的傳播和交流。他翻譯過許多中國當代小說的文學(xué)作品,美國的一位作家在紐約客的雜志上稱葛浩文一個人就占據(jù)了中國當代小說翻譯的天下,可見其翻譯能力的卓越。其中《狼圖騰》的翻譯使他大受文學(xué)界許多大師的贊賞,他選擇翻譯這本書,以及翻譯這本書時使用的各種翻譯手法,無不體現(xiàn)了譯者在翻譯文學(xué)作品時的主體性。
二、從《狼圖騰》看譯者主體性
(一)譯者選擇作品的主體性
文學(xué)作品浩如煙海,我國的文學(xué)作品在各個時代都有燦爛的發(fā)展,多年的發(fā)展使得其中的優(yōu)秀作品也非常多,使得譯者在翻譯的時候,也要進行一番選擇。文學(xué)作品的量非常大是一個原因,譯者會選擇文學(xué)作品進行翻譯的原因還有一個就是要看譯者本身的意愿。首先譯者在選擇一篇文學(xué)作品進行翻譯時,首先要考慮的是自己的知識體系。不同的譯者擅長不同的翻譯方向,只有找尋貼合自己翻譯方向的作品,才能在翻譯的時候正確理解作者想要表達的意思[1]。葛浩文先生就致力于中國當代小說的翻譯,并不是說他就不能翻譯中國的古代小說,而是這兩個時代的小說背景不同,作者在寫作時運用的辭藻,意指的意象都不同。在翻譯時,若是無法清晰地了解當時的文化背景,是無法正確翻譯出作者想要表達的意思的。除了知識體系的契合外,譯者翻譯的文學(xué)作品通常是譯者喜歡的,或者是有一定意義的[2]。
葛浩文對于《狼圖騰》的喜愛是顯而易見的,他個人對這本書的評價非常高,但這不是他選擇翻譯這本書的全部原因。他個人評價《狼圖騰》的英譯版本時,拿自己做了例子,言明這本書描繪的世界是當下美國人很少見到的中國內(nèi)蒙古風(fēng)情,許多美國人對其非常感興趣,這就意味著這本書有著非常廣闊的閱讀群眾基礎(chǔ)。這就證明,葛浩文在翻譯中國文學(xué)作品時,并不是一味以自己喜歡為主,也是考慮到社會群眾的需求。
(二)譯者翻譯手法的主體性
譯者在翻譯作品之間,必須要對文學(xué)作品所描繪的內(nèi)容有一定了解,首先就要將自己帶入到原文作者設(shè)定的語境中去閱讀,才能正確把握到作品所要傳達的精髓。譯者首先要理解作品,通過作者的經(jīng)歷,作者所在國家的語言文化習(xí)慣,去理解作者通過作品描寫表達的世界[3]。然后,譯者還要將其納入到譯者所在國家的語言文化習(xí)慣中,將原文學(xué)作品的表達方式進行替換。這需要譯者有非常扎實的雙語文化基礎(chǔ),還需要譯者掌握非常豐富的翻譯手法,將一種語言文化所表達的事物用兩一種語言文化表達出來,同時不損壞其中運用的文學(xué)表達手法。
葛浩文能夠在中國當代小說翻譯界有著如此高的地位,其扎實的雙語基礎(chǔ)起到了至關(guān)重要的作用。因為葛浩文能夠熟練地運用兩種語言,所以在兩種語言文化進行轉(zhuǎn)換的時候,才做到駕輕就熟[4]。而在其進行《狼圖騰》翻譯的時候,就遇到許多中國文化和美國文化相沖突的部分,為了更好地理解文中表達的意思,葛浩文當時還專門找了一位中國內(nèi)蒙古大學(xué)的學(xué)生幫助他進行翻譯。在充分理解了《狼圖騰》的文意之后,他開始鉆研如何用美國語言將其表達出來。他在翻譯的過程中,并沒有一味將其直譯,而是采用了非常豐富的翻譯手法,使用增譯、音譯、套譯、意譯等多種手法結(jié)合翻譯,務(wù)求將文中表達的深意展現(xiàn)出來。其本人在翻譯的時候也言明,其中也還有許多沖突的地方?jīng)]有完美翻譯,但是其全身心投入到翻譯中的工作態(tài)度,還是讓他本人感到非常滿足。
這就是譯者翻譯手法的主體性,在翻譯過程中,譯者如何理解作品,使用什么樣的手法,都會對最終形成的文學(xué)譯品產(chǎn)生影響。
三、結(jié)語
文學(xué)翻譯的過程是非常靈動的,充滿著非常多的影響因素,而譯者的主體性就是其中之一。葛浩文在翻譯《狼圖騰》時,對書本的選擇,對翻譯手法的選擇,都是譯者主體性的一種表現(xiàn)。而無論是譯者在選擇書目時的主體性,還是在翻譯手法運用方面的主體性,都會影響到最終譯品的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]汪佳.譯者的隱身與顯身的和諧——目的論視角下《狼圖騰》文化因素翻譯[D].重慶師范大學(xué),2012:134.
[2]彭雪秋.改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例[D].廣西大學(xué),2013:37.
[3]黃仕梅.試析譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——比較短篇小說《蒼蠅》的兩個中譯本[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(01):39-42.
[4]李珊妮,奚雯倩,華靜.翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者主體性的體現(xiàn)——以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(04):85-88.