国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)“走出去”:翻譯模式與出版宣傳

2015-05-30 00:17:57韓輝
出版廣角 2015年12期
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)走出去莫言

【摘要】在世界多元文化格局下,中國文化“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略,作為文化重要載體的中國文學(xué),其“走出去”之路卻始終步履維艱。本文從譯介學(xué)角度出發(fā),以莫言作品在英語世界的傳播為例,探討文學(xué)譯介活動(dòng)中的翻譯模式和出版宣傳,以期為中國文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

【關(guān)鍵詞】中國文學(xué)“走出去”;翻譯模式;出版宣傳;莫言

【作者單位】韓輝,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】 “中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”項(xiàng)目(編號(hào)27RB1124B)及“山東省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究”項(xiàng)目(編號(hào)CX04007B)階段性研究成果。

當(dāng)前,中國文化“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略,提升文化軟實(shí)力成為中國文化建設(shè)不得不面對(duì)的重大問題。然而,作為文化重要載體的中國文學(xué),其“走出去”之路卻始終步履維艱。2000年,創(chuàng)刊于20世紀(jì)50年代的《中國文學(xué)》雜志???同年,“熊貓叢書”停止出版;90年代發(fā)起的“大中華文庫”絕大多數(shù)選題只能局限于國內(nèi)發(fā)行,未能真正“走出去”。究其緣由,譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授認(rèn)為,中國文學(xué)“走出去”不能只關(guān)注翻譯,還要關(guān)注傳播和接受。翻譯文本的完成只是譯介活動(dòng)的開始,在它之前還有選擇譯什么的問題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播等問題。文學(xué)譯介的本質(zhì)已跨越翻譯層面而進(jìn)入譯介學(xué)的研究范疇。而所謂“譯”,即翻譯模式,“介”則指出版宣傳。

文學(xué)譯介如何實(shí)現(xiàn)有效傳播?中國文學(xué)如何順暢地“走出去”?我們有必要總結(jié)以往的成功案例。莫言是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最具活力的作家之一,其作品已被譯為幾十種文字在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),可謂實(shí)至名歸。莫言的獲獎(jiǎng)把始終隱身幕后的翻譯推入公眾視野,由于英語的廣泛普及和英美文學(xué)在世界文學(xué)中的特殊地位,莫言的作品在英語國家的傳播得到了更多關(guān)注,也更具代表性。本文就從譯介學(xué)角度,以莫言英譯本傳播為例,探討文學(xué)譯介的翻譯模式和出版宣傳,以期為中國文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

一、中國文學(xué)海外譯介的翻譯模式

翻譯模式主要包括翻譯主體和翻譯策略兩大部分,解答“誰來譯”和“如何譯”兩大問題。

1.翻譯主體

莫言作品的英譯者是被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),迄今為止,他已經(jīng)翻譯了莫言的七部長篇小說和多部中短篇小說,是翻譯莫言作品最多的英語譯者。葛浩文了解深厚的中國文化底蘊(yùn),具有高超的英語母語寫作水平,熟悉英語讀者的閱讀需求和審美期待,善于與西方出版機(jī)構(gòu)和新聞媒體進(jìn)行溝通,在推動(dòng)莫言作品海外傳播中發(fā)揮著不可替代的作用。鑒于此,不少學(xué)者推崇葛浩文式的漢學(xué)家群體,認(rèn)為他們是中國文學(xué)“走出去”最為理想的翻譯主體。然而,海外漢學(xué)家數(shù)量有限,且易受其主觀文學(xué)偏好制約?,F(xiàn)階段,海外漢學(xué)家與國內(nèi)學(xué)者合作的“中西合璧”模式既能保證譯介效果,又具有非常強(qiáng)的可操作性,值得推廣。如《中華人文》雜志邀請(qǐng)海外漢學(xué)家翻譯,同時(shí)選擇英美文學(xué)專業(yè)學(xué)者任編輯,通過譯者—編輯合作模式完成譯稿。但長遠(yuǎn)看來,中國文學(xué)“走出去”仍要依靠大量高水平的國內(nèi)譯者。國內(nèi)出版、教育機(jī)構(gòu)應(yīng)高度重視高水平翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè),可通過與行業(yè)多元合作、建立常設(shè)基地、邀請(qǐng)海外譯者與漢學(xué)家定期交流等推進(jìn)人才培養(yǎng)。

2.翻譯策略

譯本的最終形態(tài)取決于“如何譯”,即譯者的翻譯策略。文學(xué)傳播有其規(guī)律性,翻譯活動(dòng)也分階段性。謝天振呼吁,譯介中國文學(xué)應(yīng)正視翻譯的時(shí)間差和語言差,不應(yīng)以譯入理論指導(dǎo)譯出實(shí)踐。英美文學(xué)在中國擁有龐大的讀者群,而中國文學(xué)大規(guī)模海外譯介尚是最近幾十年的事情,在西方尚未培育起成規(guī)模的成熟受眾。這是文學(xué)譯介不得不面對(duì)的時(shí)間差現(xiàn)實(shí)。英語是世界通用的國際語言,中文熱雖已持續(xù)一段時(shí)間,但中文在英語國家的接受情況與英語在中國的普遍流行不可同日而語,而這又是文學(xué)海外傳播必須正視的語言差問題。正視中國文學(xué)海外譯介的時(shí)間差和語言差就意味著主導(dǎo)譯入活動(dòng)的“原文至上”原則不再適用于譯出實(shí)踐。相反,文學(xué)作品在海外的有效傳播有賴于更加開放、多元化的翻譯策略。

對(duì)于譯者角色和翻譯原則,葛浩文有其獨(dú)特理解。他認(rèn)為譯者的責(zé)任在于“把原作忠實(shí)地表現(xiàn)出來”,但譯者同時(shí)“也是一個(gè)創(chuàng)造者,有創(chuàng)作的責(zé)任和本分”。這種“創(chuàng)作式翻譯”并非譯者的刻意選擇,更多情況下是作者、譯者、出版社基于讀者接受反復(fù)斡旋的結(jié)果。實(shí)現(xiàn)譯作在目的語的有效傳播,使原作的文學(xué)生命在異質(zhì)文化中得以延續(xù),一定程度上同樣依賴作者對(duì)翻譯的智慧理解。莫言曾大度地交代葛浩文,“我把書交給你翻譯,你做主吧,想怎么弄就怎么弄”。作家對(duì)翻譯的態(tài)度越是豁達(dá)從容,其作品海外譯介也就更多,傳播自然也就更廣泛。

二、中國文學(xué)海外譯介之出版宣傳

翻譯只是文學(xué)譯介的起點(diǎn),譯本完成后的出版推廣是更為復(fù)雜和關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。有效的出版宣傳建立在強(qiáng)烈的受眾意識(shí)基礎(chǔ)上,并借助成熟廣泛的譯介渠道得以實(shí)現(xiàn)。

1.受眾意識(shí)

受眾是文學(xué)譯介的接受者,研究受眾有助于譯介主體選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,預(yù)測和衡量譯介效果。新中國成立之初到20世紀(jì)七八十年代的中譯外活動(dòng)效果不佳,曾在外文出版社工作過的英國漢學(xué)家杜博妮(Bonnie Medougall)認(rèn)為“對(duì)翻譯受眾研究不足”是導(dǎo)致譯介不利的重要原因。

葛浩文有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),堅(jiān)持譯者應(yīng)“為讀者翻譯”,最大的責(zé)任是“對(duì)得起讀者”。正是考慮到美國讀者的獨(dú)特閱讀期待和中西文學(xué)審美的不同,他在翻譯時(shí)并沒有對(duì)原作唯唯諾諾,而是以“創(chuàng)作性翻譯”使英語讀者享受到同等的閱讀愉悅。這種以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略迎合了受眾期待,助力譯作走入讀者視野。

2.譯介渠道

譯介渠道泛指文學(xué)傳播中促進(jìn)流通的一切媒介和信息載體,如出版社、報(bào)紙雜志、影視網(wǎng)絡(luò)等。譯介渠道的有效與否決定了譯本能否最大限度到達(dá)受眾視野,直接影響譯介效果。不同譯介渠道合力構(gòu)筑了文學(xué)傳播活動(dòng)的贊助人體系,決定了譯作被經(jīng)典化或邊緣化的不同命運(yùn)??v觀莫言作品的多元譯介渠道,不難發(fā)現(xiàn),贊助人體系內(nèi)各要素協(xié)作推動(dòng)了其作品在境外的有效傳播。

(1)出版發(fā)行

莫言作品目前已被譯為幾十種文字,在版權(quán)輸出方面位居國內(nèi)作家之首。以英譯本為例,其作品多由大型出版集團(tuán)出版,如《紅高粱》等七部作品由企鵝集團(tuán)出版,《豐乳肥臀》等五部作品由英國聯(lián)合出版集團(tuán)出版。這些跨國出版集團(tuán)擁有豐富的市場運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),一流的編輯出版團(tuán)隊(duì),成熟的銷售網(wǎng)絡(luò)以及長年積累的市場美譽(yù)度,因此他們的翻譯作品更受當(dāng)?shù)刈x者喜愛。

跨國傳媒集團(tuán)的出版宣傳加速了莫言作品在海外的廣泛傳播,而這得益于譯者葛浩文的極力推薦以及莫言所采用的文學(xué)代理制度。這種通過譯者向出版社推薦的做法并不符合國際出版慣例,在中國卻一直沿用至今,不少現(xiàn)當(dāng)代作家如莫言、畢飛宇等也正是通過這樣一種途徑為英語讀者所熟知。成功進(jìn)入英語閱讀市場以后,莫言效仿西方通行的作家出版做法,聘用文學(xué)代理運(yùn)作其版權(quán)業(yè)務(wù)。西方的版權(quán)代理制度已十分成熟,自有一套專業(yè)完善的營銷體系。但國內(nèi)的版權(quán)營銷尚處在摸索階段,專門受理文學(xué)輸出業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu)十分有限,很多作家在作品外譯時(shí)只能孤軍奮戰(zhàn),這在一定程度上也制約了中國文學(xué)“走出去”的步伐。

(2)編輯團(tuán)隊(duì)

在英美國家,編輯對(duì)于譯作的最終形態(tài)有很大決定權(quán),根據(jù)讀者期待及市場需求,編輯常會(huì)要求譯者刪減、改動(dòng)甚至大幅調(diào)整譯作?!短焯盟廪分琛贩g完畢后,出版社編輯對(duì)原作的結(jié)尾不太滿意,認(rèn)為“有些不了了之”,莫言寫了一個(gè)新的結(jié)尾,英譯本才得以面世。優(yōu)秀的編輯熟悉市場、了解讀者期待、有高水平的文學(xué)素養(yǎng),他們能為作者和譯者提供富有實(shí)效的專業(yè)性建議,有助于譯介作品更好地滿足受眾需求,實(shí)現(xiàn)有效傳播。從長遠(yuǎn)來看,我國出版界應(yīng)逐步培養(yǎng)起一支文學(xué)素養(yǎng)高、專業(yè)能力強(qiáng)、熟悉國際市場操作的高水平編輯隊(duì)伍。

(3)文學(xué)評(píng)論

權(quán)威雜志或知名人士的專業(yè)評(píng)論能促進(jìn)譯作在異質(zhì)文化中的傳播?!敦S乳肥臀》的書評(píng)由知名書評(píng)家厄普代克所寫,發(fā)表在《紐約客》上,英美主流媒體如紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)網(wǎng)站等都曾多次評(píng)論莫言作品,這在一定程度上推動(dòng)了莫言作品在西方的廣泛認(rèn)知。

綜上所述,莫言作品在英語國家的有效傳播得益于理想的翻譯主體、開放性的翻譯策略、成熟有效的譯介渠道以及強(qiáng)烈的受眾意識(shí),翻譯模式和出版宣傳各階段的協(xié)同運(yùn)作合力推動(dòng)了莫言作品在海外的有效傳播。

[1]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).

[2]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(1).

[3]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014(1).

[4]何明星.中國文學(xué)出版拓展世界市場的道路與選擇[J].出版廣角,2014(4).

猜你喜歡
中國文學(xué)走出去莫言
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語言文字對(duì)中國文學(xué)的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
中國文學(xué)作品外譯策略研究
莫言的職場啟示
微山县| 德令哈市| 新乐市| 闸北区| 海宁市| 泰顺县| 攀枝花市| 铜陵市| 顺昌县| 东辽县| 云南省| 泸水县| 巨鹿县| 惠安县| 建始县| 河池市| 肇庆市| 新乡县| 卫辉市| 颍上县| 扶沟县| 菏泽市| 巴林左旗| 赤城县| 万盛区| 仪征市| 碌曲县| 吴堡县| 连城县| 西贡区| 丹阳市| 靖远县| 余江县| 合水县| 新余市| 连州市| 雅江县| 思茅市| 晋宁县| 广州市| 松潘县|