王存寶
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國與國之間的交流越來越密切,使得各國在文化和科技上的交流也日益增多,我國正處于快速發(fā)展階段,急需借鑒發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)知識來進(jìn)行更好的發(fā)展。發(fā)達(dá)國家擁有許多先進(jìn)的技術(shù)理論和科學(xué)知識的文獻(xiàn),由于文化差異的不同,使得科技英語翻譯在借鑒和引導(dǎo)國外科學(xué)論著和科技報告的時候發(fā)揮了重要作用。
【關(guān)鍵詞】國際科技交流 科技英語翻譯 問題及對策
一、科技英語翻譯中存在的問題
科技英語的重要性在當(dāng)今世界的交流中越來越顯著,世界上的許多國家為此設(shè)立了專門的科技英語研究機構(gòu),以便對科技英語進(jìn)行更深入和更專業(yè)的翻譯,而許多國家在大學(xué)設(shè)立的相關(guān)科技英語的專業(yè)也成為了各國發(fā)展的趨勢??萍加⒄Z(English for Science andTechnology,EST)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。從那時起,科技英語在國際上引起了廣泛的關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體,在詞匯、語法、修辭等方面具有自己的特色。但科技英語翻譯的專業(yè)性極強,并不像普通英語那樣靈活多變,客觀規(guī)律和邏輯思維的表述清晰明確,在句式上較為固定,因此,對翻譯者的專業(yè)知識要求頗高,翻譯者在翻譯時要注意的問題也尤其多。
(一)英語科技翻譯者缺乏專業(yè)知識的了解
科技英語在翻譯內(nèi)容上要求嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔,翻譯內(nèi)容極為廣泛,其詞匯屬于國際性,其中70%以上的科技語言詞匯是來自希臘語和拉丁語,因此要求翻譯者在遣詞方面下足功夫。科技英語翻譯的復(fù)雜和較強的客觀性使得翻譯者在翻譯時遇到的困難極大,翻譯人員對專業(yè)知識的缺乏成為了科技英語翻譯的重大阻礙,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飛行物),是將每個詞組中的首字母加在一起從而構(gòu)成了新的詞匯,成為首字母縮略詞。
(二)科技英語翻譯的評價體系不夠完善
基于科技英語與普通英語的不一致性,因此在對科技英語進(jìn)行翻譯的時候?qū)φZ言準(zhǔn)確性和客觀性要表述的非常直觀專業(yè),在名詞的使用上較普通英語更為突出,如科技文章中不說 We can improve its performance by using superheated steam.而說 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達(dá)某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。在翻譯上,科技英語的生僻性使翻譯人員在進(jìn)行翻譯時主觀性性較強,因此科技英語翻譯的評價體系和理論不完善,缺乏完善的科技英語翻譯的評價體系,即使翻譯人員掌握了較高的英語翻譯能力和翻譯水平,也很難達(dá)到原著作者的準(zhǔn)確理論。
(三)科技英語的翻譯缺乏對文化因素的重視
無論是哪一種語言,其語言信息都是本國文化通過不斷積累,從而體現(xiàn)在語言上,在翻譯人員對科技英語進(jìn)行翻譯時,由于科技語的文化差異,使得譯文常常顯得很不到位??萍加⒄Z的翻譯就是將源語通過翻譯使其變?yōu)槟康恼Z,由于科技文獻(xiàn)的內(nèi)容文化內(nèi)涵豐富,翻譯的時候如果不站在特定的語言文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯,進(jìn)而忽視語言文化因素,影響翻譯的效果。
二、科技英語翻譯中存在問題的應(yīng)對策略
科技英語的翻譯與其他形式的翻譯不同,對于翻譯的內(nèi)容,翻譯者沒有自由的想象空間,在翻譯時更不能將主觀的意識放在譯文中,因此,為了使科技英語的翻譯更為充分和具體,翻譯人員要做出合理的應(yīng)對措施。
(一)建立健全的翻譯流程機制
在對國際英語進(jìn)行翻譯的時候,建立健全的翻譯流程機制不僅能夠使翻譯進(jìn)行得更加順暢,節(jié)省翻譯的時間,還能使翻譯的內(nèi)容更為優(yōu)質(zhì),接近原作者的作品。建立健全的翻譯流程機制,還要求構(gòu)建科技英語全面評價體系。構(gòu)建全面的評價體系,使翻譯者在翻譯完成時能夠確認(rèn)譯文的優(yōu)劣,對譯文作出及時的修改和補充。
(二)科技英語翻譯以譯文為中心
翻譯者在進(jìn)行翻譯時,常常會將個人的主觀意念融入到翻譯作品中,這并不適用于任何翻譯,科技英語的翻譯要求客觀,不具感情色彩。因此,要翻譯好一部科技英語的作品,翻譯者必須要以譯文為中心,不帶感性的形象思維,以尊重原文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯??萍加⒄Z的翻譯是一種實務(wù)性的翻譯,而評價一部翻譯作品的優(yōu)劣是通過作品是否以原文為中心來進(jìn)行的,作品是否符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,能否更容易被讀者理解,對翻譯者來說都尤為重要。翻譯者在翻譯時圍繞譯文進(jìn)行翻譯,使得翻譯出來的科技英語更能為讀者理解。
(三)翻譯時要重視文化特性
無論哪一種翻譯,都離不開翻譯作品的時代背景,在進(jìn)行科技英語的翻譯時,重視文化的特性,能使翻譯出來的作品更具表現(xiàn)力,科技文章的翻譯,比文藝作品的翻譯要復(fù)雜得多,文藝作品的翻譯講究的是語言上的生動,主觀意識較強;但科技英語是一種書面語言,它的翻譯目的是在讀者進(jìn)行閱讀的時候,能夠使讀者容易理解,華麗的辭藻并不適合運用在科技英語的翻譯中。重視文化特性不是要改變科技英語的信息和功能,而是立足原著的文化背景,準(zhǔn)確得將科技英語的含義傳達(dá)出來,從而豐富翻譯的準(zhǔn)確性。
結(jié)束語:
隨著全球一體化的不斷加快,科技英語的重要性日益顯著,國與國之間在科技上的交流與借鑒越來越多,使得科技英語的翻譯變得越來越頻繁,科技文體崇尚的是嚴(yán)謹(jǐn)周密、邏輯性強、概念準(zhǔn)確,這要求翻譯人員要有扎實的科技英語功底和強硬的翻譯技巧。
【參考文獻(xiàn)】:
[1]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J].科技通報,2013,05:202-207.
[2]王海麗.功能理論視角下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2014,04:33-35.