史寶莉
【摘要】英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)大學(xué)教育體系中扮演著重要的角色,而英語(yǔ)翻譯教學(xué)又是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵組成部分。在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和全球化水平不斷推進(jìn)的時(shí)代背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作基本上承擔(dān)著培養(yǎng)高層次翻譯人才的使命,做好大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,從學(xué)生個(gè)人發(fā)展的角度上講有利于學(xué)生個(gè)人社會(huì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn),從社會(huì)的角度講,有利于我們?cè)谌蚧谋尘跋赂玫睾屯獠渴澜邕M(jìn)行交流互動(dòng),意義重大。但統(tǒng)觀當(dāng)下我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,在諸多方面還存在著不少問(wèn)題,這些問(wèn)題的長(zhǎng)期普遍存在直接阻礙著大學(xué)高等英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),本人就此問(wèn)題發(fā)辮個(gè)人的幾點(diǎn)意見(jiàn)以和大家交流。
【關(guān)鍵字】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯 教學(xué)
在全球化水平不斷推進(jìn)、國(guó)際間交流互動(dòng)日益頻繁的當(dāng)下,語(yǔ)言的翻譯工作承擔(dān)著重要的“排頭兵”作用,通過(guò)翻譯的文學(xué)、影視等多種形式的內(nèi)容,不同民族、文化傳統(tǒng)的人們才能走進(jìn)彼此的世界,通過(guò)不斷的交流而找到在全球化時(shí)代里的所謂“普世”價(jià)值。英語(yǔ)作為當(dāng)今世界使用最頻繁的國(guó)際語(yǔ)言之一,其翻譯工作的重要性不言而明,因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作承擔(dān)著培養(yǎng)高水平英語(yǔ)翻譯人才的重要使命,這項(xiàng)工作意義重大,因此必須引起我們的高度重視,在實(shí)際的工作中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以保證大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高效性。本文以下將緊緊圍繞“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)”這一主題,闡述和探討相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
積極培養(yǎng)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要責(zé)任之一,而就我國(guó)目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作而言,還存在著一系列的問(wèn)題需要解決,大學(xué)培養(yǎng)高層次英語(yǔ)翻譯人員的效果不是特別理想,培養(yǎng)和教學(xué)工作還不能滿足社會(huì)積極發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才提出的要求。簡(jiǎn)單而言,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要存在以下幾點(diǎn)的問(wèn)題:
首先,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置上,我們過(guò)度強(qiáng)調(diào)對(duì)于學(xué)生的閱讀能力的培養(yǎng),而相對(duì)應(yīng)地輕視了英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作,學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)也似乎更愿意學(xué)習(xí)閱讀,這跟我國(guó)多年來(lái)中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的“啞巴英語(yǔ)”教學(xué)模式有很大的關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不重視、不擅長(zhǎng)翻譯,特別是其中口語(yǔ)的翻譯。而我們都知道,無(wú)論是筆譯還是口譯,實(shí)際的上手在整個(gè)學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程中是非常重要的,輕視或者甚至忽視了這點(diǎn)就是舍本逐末。
其次,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),甚至是非英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué)重視不夠。很多大學(xué)在課程設(shè)置的時(shí)候基本不給非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生安排英語(yǔ)翻譯課程,這實(shí)際上是一種鼠目寸光的做法。對(duì)于很多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)基本是就是做題、閱讀加背單詞,盡管近年來(lái)在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中增加了英漢互譯的內(nèi)容,但學(xué)生對(duì)于翻譯的重視程度還沒(méi)有達(dá)到理想的程度,這樣的教學(xué)安排實(shí)際上是不利于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。
還有,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在走形式的想象,實(shí)際的教學(xué)成績(jī)其實(shí)并不理想,在教學(xué)過(guò)程中還存在重技能培養(yǎng)輕文化素養(yǎng)積累的現(xiàn)象。
二、改進(jìn)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)意見(jiàn)。
筆者認(rèn)為,改進(jìn)當(dāng)下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作有以下幾個(gè)主要的突破口:
1、理論與實(shí)際相結(jié)合。作為高水平的英語(yǔ)翻譯人才,最終的面前是要在實(shí)際的工作崗位上發(fā)揮出自身的優(yōu)勢(shì)來(lái),理論知識(shí)的學(xué)習(xí)在其中是重要的支撐作用。而我國(guó)過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中高度重視對(duì)于學(xué)生的理論知識(shí)的教學(xué),相應(yīng)的實(shí)踐機(jī)會(huì)少之又少,學(xué)生在課堂上學(xué)到的理論無(wú)法正常發(fā)揮到實(shí)際的工作中。
2、英語(yǔ)翻譯教學(xué)要輔之以科技手段。當(dāng)今社會(huì)是信息化社會(huì),計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的普及率達(dá)到了很高的程度,因此翻譯教學(xué)工作一定要走出傳統(tǒng)的教學(xué)模式,積極探索新的教學(xué)模式,教學(xué)工作輔之以現(xiàn)代高科技設(shè)備,這樣既有利于吸引學(xué)生的注意力,也有助于改善教學(xué)效果。
3、在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中重視基本文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯實(shí)際上絕對(duì)不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,這是最表面的現(xiàn)象,高質(zhì)量的翻譯實(shí)際上是兩種文化傳統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,因此這項(xiàng)工作需要的不僅僅是專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言知識(shí),更重要的還應(yīng)該是翻譯者的綜合素養(yǎng),其中包括對(duì)于所翻譯語(yǔ)種民族傳統(tǒng)文化的了解,否則翻譯出的作品很容易出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。翻譯教學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實(shí)的翻譯知識(shí)、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實(shí)施。然而,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)教育者在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐。此外,因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)多,也沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專(zhuān)業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時(shí),感到無(wú)從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實(shí)踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其教學(xué)價(jià)值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語(yǔ)教師只是在閱讀教學(xué)中簡(jiǎn)單融合翻譯講解,或者是對(duì)課后練習(xí)的短語(yǔ)、難句進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,即使針對(duì)翻譯進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識(shí)、不同語(yǔ)言之間的文化背景、語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng)和不同語(yǔ)言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運(yùn)用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。
三、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),事關(guān)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)總體目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),關(guān)乎現(xiàn)代高層次翻譯人才的培養(yǎng),意義重大。因此,相關(guān)方面必須高度重視,在實(shí)際的教學(xué)工作中不斷探索,加強(qiáng)研究力度,爭(zhēng)取早日造就一批國(guó)際型、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。
【參考資料】
[1]李忠華,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2007年09期。
[2]張海瑞,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策,《教育理論與實(shí)踐》,2010年19期。
[3]劉錦暉,劉曉云,基于翻譯能力研究的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索,《青春歲月》,2013年04期。