【摘要】與歐美發(fā)達(dá)國(guó)家相比,“一帶一路”國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的接受具有自己的特殊性。通過(guò)對(duì)這些國(guó)家和地區(qū)2009年至2013年近5年來(lái)翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)進(jìn)行數(shù)據(jù)研究,我們可以將這些地區(qū)劃分為三大類(lèi)來(lái)研究中國(guó)圖書(shū)的翻譯出版現(xiàn)狀。我們要從針對(duì)“一帶一路”國(guó)家設(shè)立的中華文化傳播基金入手,對(duì)其按照國(guó)際化、專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化的原則進(jìn)行運(yùn)作管理,只有這樣,才能保證“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實(shí)施。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”;出版現(xiàn)狀;中華文化傳播基金;運(yùn)作策略
【作者單位】何明星,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,中國(guó)文化走出去效果評(píng)估中心。
【基金項(xiàng)目】國(guó)家新聞出版廣電總局“一圈兩線(xiàn)國(guó)家新聞出版走出去策略研究項(xiàng)目”成果。
隨著“一帶一路”各項(xiàng)交通、能源等基礎(chǔ)建設(shè)項(xiàng)目的逐步出臺(tái),各類(lèi)文化交流項(xiàng)目也開(kāi)始逐步圍繞“一路一帶”國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行設(shè)計(jì)和規(guī)劃。與歐美發(fā)達(dá)國(guó)家相比,“一帶一路”國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的接受具有自己的特殊性。
一、“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)中國(guó)圖書(shū)的翻譯出版現(xiàn)狀
2009年至2013年的5年間,世界各國(guó)翻譯出版中國(guó)圖書(shū)的種類(lèi)有8752種,平均每年1750種,涉及語(yǔ)種為52個(gè)。除英、法、俄、西、阿5種聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言之外,還有如巴什基爾語(yǔ)、巴斯克語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、波斯尼亞語(yǔ)、布列塔尼亞語(yǔ)、密克羅尼西亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、加利西亞語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、印地語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、吉爾吉斯語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、馬拉塔語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、挪威語(yǔ)、波斯語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)等46個(gè)非通用語(yǔ)種。這些語(yǔ)言相當(dāng)一部分屬于“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)的民族語(yǔ)言。
我們對(duì)這些國(guó)家和地區(qū)2009年至2013年近5年來(lái)翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)進(jìn)行數(shù)據(jù)研究,可以將這些地區(qū)劃分為三大類(lèi):充分了解中國(guó)的地區(qū),對(duì)中國(guó)一知半解的地區(qū),完全不了解中國(guó)的地區(qū)。中華文化在這些地區(qū)的傳播與接受,各有其不同的特性,這些情況要引起我們充分重視,其主要表現(xiàn)在以下方面。
一是東亞、東南亞等深受中華文化影響的地區(qū),這是充分了解中國(guó)的地區(qū)。在這些地區(qū),中國(guó)文化的產(chǎn)品與傳播形式需要加大創(chuàng)新力度。以完整保存中華文化思想的中醫(yī)藥文化傳播為例,中醫(yī)藥文化在中國(guó)與東亞、東南亞以及部分西亞北非地區(qū),有十分廣泛的接受群體。在幾千年的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、人員往來(lái)過(guò)程中,中醫(yī)藥文化早已走進(jìn)這些國(guó)家和地區(qū),成為人們?nèi)粘I钪械钟膊?、保障生活健康的手段與生活方式之一,接受人群的廣泛、深入程度超出我們想象。OCLC的數(shù)據(jù)顯示,日本、韓國(guó)、越南、印尼、馬來(lái)西亞、泰國(guó)等國(guó)翻譯出版了許多中醫(yī)藥圖書(shū)。以日本為例,在2009年至2013年的5年間,日本翻譯出版的傳統(tǒng)中醫(yī)藥圖書(shū)有25種,與中醫(yī)藥相關(guān)的健康、保健、按摩、太極拳等圖書(shū)有58種。傳統(tǒng)中醫(yī)藥圖書(shū)現(xiàn)在在日本仍然具有較強(qiáng)的生命力,其中影響較大的有東洋學(xué)術(shù)出版社在2013年翻譯出版的《朱氏頭皮針》《名醫(yī)談中草藥秘訣》,谷口書(shū)店在2009年翻譯出版的《實(shí)用急病針灸學(xué)》、2013年翻譯出版的《熱敏穴棒灸療法》《針灸療法》等圖書(shū),還有2012年由源草社翻譯出版的《急病針灸治療》等。中醫(yī)藥圖書(shū)的翻譯出版,一直是東亞的韓國(guó),東南亞的越南、泰國(guó)、印尼、馬來(lái)西亞等國(guó)家翻譯出版的重點(diǎn)內(nèi)容。
但遺憾的是,與中醫(yī)藥文化在東亞、東南亞等地區(qū)接受的廣泛程度相比,用影視、動(dòng)漫、游戲等新技術(shù)、新媒體形式完整闡釋中醫(yī)藥哲學(xué)、文化思想的文化產(chǎn)品還不多。特別是由中國(guó)主導(dǎo)的,用日本人比較喜歡的動(dòng)漫、韓國(guó)流行的青春偶像劇等形式生產(chǎn)制作的中醫(yī)藥電影、電視、動(dòng)漫、游戲以及相關(guān)文化衍生產(chǎn)品還不是很多。
二是對(duì)于中國(guó)文化的了解屬于“一知半解”的地區(qū)。受經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的限制,這些地區(qū)對(duì)中國(guó)文化的了解、認(rèn)知很不全面,中國(guó)文化在這些地區(qū)的翻譯與傳播的主要目標(biāo)是肅清西方主流思想、輿論的影響。
這類(lèi)地區(qū)主要集中在南亞、西亞,其對(duì)中國(guó)的理解還停留在中國(guó)改革開(kāi)放前的歷史階段。以旁遮普語(yǔ)為例,該語(yǔ)言流通于印度哈里亞納邦、喜馬偕爾邦和德里、巴基斯坦等地,使用人口數(shù)量接近1億人,是印度的官方語(yǔ)言之一。但2011年用旁遮普語(yǔ)翻譯出版的一本圖書(shū)是劉少奇的《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》。大部分地區(qū)的人對(duì)中華文化的判斷普遍受到西方主流思想、輿論的影響。馬拉塔語(yǔ)也是印度的官方語(yǔ)言之一,使用人口主要分布在印度西海岸從孟買(mǎi)到臥亞并向內(nèi)陸延伸至那格浦爾東約160公里處的一片區(qū)域。使用馬拉塔語(yǔ)的是印度眾多族群中經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)、與外界聯(lián)系較多的一個(gè)民族,使用人數(shù)約為6500萬(wàn)人。但2009年至2013年的5年間,用馬拉塔語(yǔ)翻譯出版的中國(guó)主題圖書(shū)僅有一種,是譯自英文版的華裔法籍作家高行健的一部小說(shuō)。2014年11月22日,國(guó)家主席習(xí)近平在斐濟(jì)楠迪會(huì)見(jiàn)了西太平洋島國(guó)密克羅尼西亞聯(lián)邦總統(tǒng)莫里。密克羅尼西亞聯(lián)邦的出版公司在2013年用密克羅尼西亞語(yǔ)翻譯出版的一本中國(guó)圖書(shū),是譯自英文版的中國(guó)道家修身養(yǎng)性經(jīng)典書(shū)籍《太乙金華宗旨》?!短医鹑A宗旨》德文版于1929年問(wèn)世,由衛(wèi)禮賢與德國(guó)著名心理學(xué)家榮格聯(lián)合署名出版。1931年,卡里·F·貝恩斯將該書(shū)由德文譯成英文,從此該書(shū)被西方社會(huì)認(rèn)為是認(rèn)識(shí)和理解東方宗教、哲學(xué)、生命觀及體育觀的最佳圖書(shū)。
三是對(duì)中國(guó)完全不了解的國(guó)家、地區(qū)。這些國(guó)家和地區(qū)基本沒(méi)有翻譯出版中國(guó)圖書(shū),其民族語(yǔ)言數(shù)量多,使用人口基數(shù)大,亟須填補(bǔ)文化交流的空白。
這類(lèi)地區(qū)主要集中在南亞、西亞以及中亞大陸內(nèi)部。南亞包括印度、巴基斯坦、孟加拉、 尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、阿富汗和馬爾代夫8個(gè)國(guó)家。這些國(guó)家除了社會(huì)中上流階層會(huì)使用世界通行的英語(yǔ),絕大部分普通民眾使用的是自己國(guó)家的官方語(yǔ)言。如巴基斯坦的官方語(yǔ)言是烏爾都語(yǔ),在孟加拉以孟加拉語(yǔ)為官方語(yǔ)言,尼泊爾的官方語(yǔ)言是尼泊爾語(yǔ),斯里蘭卡的官方語(yǔ)言是僧伽羅語(yǔ)、泰米爾語(yǔ),不丹的官方語(yǔ)言為不丹語(yǔ)即宗卡語(yǔ)(Dzongkha),馬爾代夫的官方語(yǔ)言為迪維希語(yǔ),阿富汗的官方語(yǔ)言是普什圖語(yǔ)和達(dá)里語(yǔ)(波斯語(yǔ)的一種)。特別是印度,雖然國(guó)家官方語(yǔ)言是印地語(yǔ)和英語(yǔ),但其實(shí)在印度國(guó)內(nèi)存在多種語(yǔ)言,各個(gè)邦都有自己的官方語(yǔ)言。作為官方語(yǔ)言的印地語(yǔ),其實(shí)原是安達(dá)曼和尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德里、哈里亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦的官方語(yǔ)言。印度在法律上規(guī)定每一種語(yǔ)言都享有平等的地位。許多邦完全使用本地區(qū)的民族語(yǔ)言。
對(duì)于南亞地區(qū)上百種的民族語(yǔ)言,以全國(guó)高校語(yǔ)種課程最多的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,目前北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)能夠開(kāi)設(shè)的語(yǔ)種僅有印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、僧伽羅語(yǔ)3種,有著近1億人使用的孟加拉語(yǔ)剛剛開(kāi)始籌備,對(duì)我國(guó)有戰(zhàn)略意義的普什圖語(yǔ)和尼泊爾語(yǔ),國(guó)內(nèi)所有高校都未開(kāi)設(shè)。對(duì)于印度許多邦的官方語(yǔ)言、民族語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)基本處于既不知道也不熟悉的空白狀態(tài),因此人文交流更無(wú)從談起。
再以中國(guó)海外投資集中的非洲大陸為例,除了目前中國(guó)熟悉的英語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ),非洲本土還有閃含語(yǔ)系(包含240種語(yǔ)言,2.85億人使用)、尼羅—撒哈拉語(yǔ)系(包含100多語(yǔ)言,3000萬(wàn)人使用,主要分布在乍得、埃塞俄比亞、肯尼亞、蘇丹、烏干達(dá)、坦桑尼亞北部等地區(qū))、尼日爾-剛果語(yǔ)系(世界最大的語(yǔ)系之一,包含數(shù)百個(gè)語(yǔ)種,分布在撒哈拉以南的非洲地區(qū),包括班圖諸語(yǔ)言)、科依桑語(yǔ)系(包含50多種語(yǔ)言,集中在非洲南部)。目前,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)僅能夠開(kāi)設(shè)兩門(mén)非洲語(yǔ)言課程:斯瓦希里語(yǔ)、豪薩語(yǔ)。在中國(guó)投資密集的東非、南非地區(qū)使用較為廣泛的阿姆哈拉語(yǔ)和祖魯語(yǔ)的教學(xué)直至2013年才開(kāi)始籌備。可以說(shuō)非洲的本土部落語(yǔ)言,我國(guó)基本不掌握、不熟悉。經(jīng)濟(jì)強(qiáng)、文化弱的矛盾在非洲體現(xiàn)得極為明顯。
二、面向“一帶一路”國(guó)家設(shè)立中華文化傳播基金
“一帶一路”國(guó)家中,有許多是我國(guó)的周邊國(guó)家,這些國(guó)家在親身感受中國(guó)飛速發(fā)展的同時(shí),存在學(xué)習(xí)和了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)道路與發(fā)展方向的巨大需求。但由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平較低,信息透明度不高,在全球文化傳播中的“知溝現(xiàn)象”明顯,這些國(guó)家沒(méi)有能力主動(dòng)翻譯出版中國(guó)圖書(shū)以及相關(guān)文化產(chǎn)品;再加上受西強(qiáng)我弱的世界輿論傳播格局影響,關(guān)于中國(guó)文化的認(rèn)知大多數(shù)經(jīng)過(guò)西方思想體系的過(guò)濾,因此,這些國(guó)家很難一下子形成對(duì)中國(guó)的客觀認(rèn)識(shí)和真實(shí)判斷。
針對(duì)這三類(lèi)地區(qū)的特殊性,我國(guó)比較有效的對(duì)策是在“絲路基金”下面專(zhuān)設(shè)一個(gè)專(zhuān)門(mén)面向“一帶一路”國(guó)家的中華文化傳播基金,重點(diǎn)支持相關(guān)國(guó)家有關(guān)中國(guó)文化產(chǎn)品的人才培訓(xùn)、翻譯出版和傳播,為主動(dòng)設(shè)置話(huà)題、議題、影響世界輿論提供抓手。具體做法如下。
第一,設(shè)立中華文化傳播基金,主要針對(duì)“一帶一路”國(guó)家,組織相關(guān)國(guó)家的漢學(xué)家、青年學(xué)者以及中華文化愛(ài)好者來(lái)華進(jìn)行專(zhuān)題培訓(xùn),提高他們以漢語(yǔ)為來(lái)源語(yǔ)的翻譯技能,從本土化人才培訓(xùn)的角度加快“一帶一路”國(guó)家翻譯出版中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化思想經(jīng)典作品的步伐。
近些年的翻譯出版實(shí)踐證明,中國(guó)圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版,關(guān)鍵是翻譯人才。但“一帶一路”國(guó)家絕大部分屬于發(fā)展中國(guó)家,基本上不可能大規(guī)模、有組織、有計(jì)劃地開(kāi)展中國(guó)圖書(shū)等文化產(chǎn)品的翻譯出版活動(dòng)。中華文化傳播基金要從翻譯人才培訓(xùn)入手,組織使用烏爾都語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、印地語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、波斯語(yǔ)、普什圖語(yǔ)、阿姆哈拉語(yǔ)、祖魯語(yǔ)等語(yǔ)言,中國(guó)投資集中,自身人口基數(shù)大,與中國(guó)地緣相近的國(guó)家、民族地區(qū)的漢學(xué)家和中華文化的愛(ài)好者來(lái)華進(jìn)行專(zhuān)題翻譯培訓(xùn)。中華文化傳播基金通過(guò)組織來(lái)華短訓(xùn)班、翻譯研修班等多種形式,邊培訓(xùn)邊翻譯,從培訓(xùn)入手,就可以有組織地進(jìn)行關(guān)于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化經(jīng)典作品的翻譯出版活動(dòng)。
當(dāng)然,這種培訓(xùn)組織,要本著國(guó)與國(guó)之間開(kāi)展平等交流、文化互鑒、尊重語(yǔ)言文化多樣性的基本原則進(jìn)行,從政府層面推動(dòng),從簽署“一帶一路”相關(guān)國(guó)家文化語(yǔ)言的互譯工程、文化協(xié)定入手,才能保證該項(xiàng)目的長(zhǎng)期、順利運(yùn)行。
第二,中華文化傳播基金要以投入種子基金、天使基金等專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)運(yùn)作方式,鼓勵(lì)和支持社會(huì)各類(lèi)廣播、影視、圖書(shū)等相關(guān)機(jī)構(gòu)和企業(yè)。中華文化傳播基金要與“一帶一路”國(guó)家的相關(guān)機(jī)構(gòu)采用合資、合作等多種形式生產(chǎn)、制作各類(lèi)文化產(chǎn)品,特別是影視、動(dòng)漫、游戲等新媒體產(chǎn)品,創(chuàng)新中華文化的傳播形式,擴(kuò)大中華文化的影響力。
影像傳播比文字傳播更為直接,可以跨越語(yǔ)言翻譯瓶頸,獲得傳播的最佳效果。以越南語(yǔ)的中國(guó)圖書(shū)翻譯出版為例,2009年至2013年底,越南語(yǔ)翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)總量達(dá)到840種,超過(guò)了法語(yǔ)、西班牙等歐美語(yǔ)種,在52個(gè)語(yǔ)種中排名第二位,僅次于英語(yǔ)。其中80%以上是中國(guó)文學(xué)圖書(shū),既有莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科、鐵凝等中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家的系列作品,也有備受中國(guó)讀者歡迎的暢銷(xiāo)書(shū),還有大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。這些圖書(shū)相當(dāng)一部分是因?yàn)橛耙晞〉挠绊懚玫椒g出版的。相關(guān)學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì) 90 年代以來(lái),中國(guó)電影與電視劇持續(xù)不斷在越南上映與播放。越南各家電視臺(tái),包括越南國(guó)家電視臺(tái)(VTV)都對(duì)中國(guó)電視劇給予了較多的播放時(shí)間。甚至有人說(shuō):“在越南打開(kāi)電視機(jī)至少會(huì)有一個(gè)頻道正在播放中國(guó)電視劇?!?越南電視觀眾從城鎮(zhèn)到鄉(xiāng)村都熟識(shí)中國(guó)電視劇的內(nèi)容和風(fēng)格。越南很多觀眾都看過(guò)中國(guó)有名的電視劇,如《渴望》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《情滿(mǎn)珠江》《北京人在紐約》《三國(guó)演義》《英雄無(wú)悔》《宰相劉羅鍋》《水滸傳》《還珠格格》《橘子紅了》《秦始皇》《射雕英雄傳》《天龍八部》《神雕俠侶》《省委書(shū)記》等。這些電視劇普遍受到越南觀眾的喜愛(ài)與好評(píng) 。一些改編自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影視劇,上映或播出之后還會(huì)帶來(lái)翻譯出版熱潮,如《蝸居》《雙面膠》《失戀33天》等都出版過(guò)配有影視劇照的圖書(shū)譯本。尤其是在愛(ài)奇藝、優(yōu)酷、搜狐等視頻網(wǎng)站播放的一些中國(guó)最新影視劇,來(lái)自海外(尤其是東南亞)的點(diǎn)擊率居高不下,因此成為包含越南在內(nèi)的東南亞部分國(guó)家源源不斷的出版資源。
因此,我們對(duì)“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)的中華文化傳播,特別是南亞、西亞、中亞內(nèi)部和非洲大陸地區(qū)的中華文化傳播,對(duì)一些全球文化傳播的知溝地區(qū),要更多地以影視、動(dòng)漫、游戲等直觀性文化產(chǎn)品為主。新設(shè)立的中華文化傳播基金,要以投入種子基金、天使基金等專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)運(yùn)作方式,鼓勵(lì)和支持社會(huì)各類(lèi)廣播、影視、圖書(shū)等相關(guān)機(jī)構(gòu)、企業(yè),與“一帶一路”國(guó)家的相關(guān)機(jī)構(gòu)采用合資、合作等多種形式生產(chǎn)、制作各類(lèi)文化產(chǎn)品,如在日本以動(dòng)漫產(chǎn)品形式,在韓國(guó)以青春偶像劇“韓流”形式,在印度以“寶萊塢”等歌舞形式,在非洲大陸則以繪畫(huà)、音樂(lè)等產(chǎn)品形式為主,加大影視、動(dòng)漫、游戲等新媒體、新技術(shù)、新載體的創(chuàng)新力度,按照一國(guó)一策的形式精細(xì)運(yùn)作。只有這樣,我們才能擴(kuò)大中華文化在“一帶一路”國(guó)家、地區(qū)的傳播效果,擴(kuò)大中華文化的影響力。
第三,新設(shè)立的中華文化傳播基金要區(qū)別于目前已有的對(duì)外翻譯資助工程和相關(guān)計(jì)劃,對(duì)這些工程和計(jì)劃要采取多種載體統(tǒng)一運(yùn)籌的方式,通過(guò)國(guó)家主導(dǎo)或市場(chǎng)運(yùn)作,按照專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行建設(shè)。目前我國(guó)已開(kāi)展的項(xiàng)目包括2004年啟動(dòng)的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯計(jì)劃”,2013啟動(dòng)的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯與推介工程”。這些項(xiàng)目對(duì)中華文化的海外傳播起到了不可磨滅的作用,但一些不足也是顯而易見(jiàn)的:側(cè)重于對(duì)翻譯的資助,缺少對(duì)落地推廣的支持;有對(duì)圖書(shū)的資助,沒(méi)有對(duì)基于圖書(shū)內(nèi)容創(chuàng)作的影視作品的資助;強(qiáng)調(diào)內(nèi)外兼顧,實(shí)質(zhì)上忽視了國(guó)際化效果的控制。
三、中華文化傳播基金的統(tǒng)籌運(yùn)作及發(fā)展方向
中華文化的海外傳播,已經(jīng)從圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、電視、電影、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等大眾媒介傳播,轉(zhuǎn)變成為不同媒介的高度融合,我們要進(jìn)一步加強(qiáng)人際傳播才能取得傳播實(shí)效,僅僅停留在某一載體的資助上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。中國(guó)有上萬(wàn)家海外投資企業(yè)、幾十萬(wàn)中國(guó)留學(xué)生、在世界各地從事勞務(wù)和工程承包的近百萬(wàn)中國(guó)產(chǎn)業(yè)工人以及成千上萬(wàn)的中國(guó)制造產(chǎn)品,它們?cè)诓煌瑢用嫔铣休d著中華文化的信息而成為對(duì)外傳播的載體。這是中華文化對(duì)外傳播體系的一個(gè)有機(jī)組成部分。一些具有廣泛傳播效果的資源、傳播手段、傳播渠道還沒(méi)有充分調(diào)動(dòng)和組織起來(lái),迫切需要管理機(jī)制創(chuàng)新、體制創(chuàng)新,全面升級(jí)到整合營(yíng)銷(xiāo)傳播時(shí)代。
因此,新設(shè)立的中華文化對(duì)外傳播基金,必須采用基于一個(gè)內(nèi)容并運(yùn)用不同載體進(jìn)行整合營(yíng)銷(xiāo)傳播的策略來(lái)統(tǒng)籌運(yùn)作。我們要從針對(duì)“一帶一路”國(guó)家設(shè)立的中華文化傳播基金入手,對(duì)其按照國(guó)際化、專(zhuān)業(yè)化、市場(chǎng)化的原則進(jìn)行運(yùn)作管理:在人才培養(yǎng)方面,實(shí)施系列國(guó)家民族語(yǔ)言互譯工程,有針對(duì)性地培養(yǎng)翻譯人才;在傳播產(chǎn)品方面,以東亞、東南亞具有廣泛接受人群的中醫(yī)藥文化產(chǎn)品為核心,創(chuàng)新產(chǎn)品形式與傳播方式,按照全媒體思路整合營(yíng)銷(xiāo)傳播,特別是加大不需要語(yǔ)言中介的影像、動(dòng)漫、游戲等新媒體產(chǎn)品生產(chǎn)力度;在傳播機(jī)制體制方面,鼓勵(lì)各類(lèi)文化生產(chǎn)機(jī)構(gòu)與“一帶一路”國(guó)家進(jìn)行多種形式的合作,按照一國(guó)一策的區(qū)別性原則,生產(chǎn)、制作和傳播對(duì)象國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)的中華文化產(chǎn)品。只有這樣,才能逐步消除西方主流輿論在“一帶一路”國(guó)家的影響,不斷增強(qiáng)中華文化在“一帶一路”國(guó)家的影響力,保證“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實(shí)施。