王啟辰
【摘要】“高語(yǔ)境”一詞最早由美國(guó)文化和人類(lèi)學(xué)家霍爾在1963年提出。作為首先從文化領(lǐng)域提出來(lái)的概念,“高語(yǔ)境”特征在現(xiàn)今的國(guó)內(nèi)研究中整體上呈現(xiàn)出跨學(xué)科態(tài)勢(shì)。文章回顧了高語(yǔ)境理論的起源及研究進(jìn)展,并重點(diǎn)分析了目前國(guó)內(nèi)有關(guān)高語(yǔ)境特征研究的三個(gè)主流方向。
【關(guān)鍵詞】高語(yǔ)境特征 文化 跨學(xué)科
美國(guó)文化和人類(lèi)學(xué)家霍爾在1963年首先提出了高語(yǔ)境和低語(yǔ)境理論?;魻枺?976)年在《超越文化》一書(shū)中指出,“高語(yǔ)境交流或信息中,絕大部分信息或存在于物質(zhì)語(yǔ)境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中。與之相對(duì)應(yīng)的,是低語(yǔ)境傳播,即將大量的信息置于清晰的編碼中?!边@本書(shū)的出版便奠定了高低語(yǔ)境理論在文化研究領(lǐng)域的重要地位,并由此衍生出一系列運(yùn)用該理論進(jìn)行跨學(xué)科研究的分支方向。
1.文化角度
“高語(yǔ)境”是作為一個(gè)文化領(lǐng)域的概念而首先提出的,因此,對(duì)于高語(yǔ)境特征的研究首先是基于跨文化交際學(xué)當(dāng)中有關(guān)“文化模式”“價(jià)值取向”等方面的研究。國(guó)內(nèi)研究中不乏將霍爾的“高語(yǔ)境(或低語(yǔ)境)”這一概念與語(yǔ)用學(xué)中言語(yǔ)行為理論、禮貌原則和會(huì)話(huà)分析等角度相結(jié)合的案例。鄔麗娜(2015)對(duì)漢英請(qǐng)求策略進(jìn)行了對(duì)比研究;王紅梅(2011)對(duì)具體分析了高語(yǔ)境文化中取效這一言語(yǔ)行為的實(shí)現(xiàn);慧瑜(2011)通過(guò)對(duì)比教材中的案例,探究了英漢言語(yǔ)禮貌差異;石琳(2012)從高低語(yǔ)境文化角度概括總結(jié)了美國(guó)人會(huì)話(huà)風(fēng)格的四個(gè)特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)另有對(duì)文學(xué)及影視作品中所涉及文化現(xiàn)象的研究。張娜(2014)對(duì)胡安導(dǎo)演的電影《西洋鏡》中出現(xiàn)的中西文化沖突與融合進(jìn)行了解讀;劉華(2008)具體分析了《喜福會(huì)》中四對(duì)母女所分別代表的中美文化之間的碰撞。
2.語(yǔ)言角度
另外,國(guó)內(nèi)學(xué)者也試圖從語(yǔ)言本身的角度分析作為高語(yǔ)境文化的漢語(yǔ)和低語(yǔ)境文化的英語(yǔ)之間的差別以及產(chǎn)生這些差別的原因。呂朦(2014)從思維模式和聽(tīng)者-說(shuō)者中心兩個(gè)角度對(duì)比分析了中美高低語(yǔ)境文化差異;邢小琴(2009)從隱形-顯性連接手段的視角進(jìn)行了類(lèi)似分析;周葉林(2012)綜合分析了中美在會(huì)話(huà)方式、思維方式以及語(yǔ)篇模式上的不同。楊曉倩,韓晨(2012)則從主語(yǔ)顯著-主題突出、聚集-流散兩個(gè)維度淺析了英漢句型結(jié)構(gòu)差異。另有研究在分析以上不同層面差異的基礎(chǔ)之上提出高低語(yǔ)境信息的轉(zhuǎn)換策略,而這一方面又和翻譯研究有著密不可分的聯(lián)系,如成傳雄(2014)。
3.翻譯角度
國(guó)內(nèi)另一研究熱點(diǎn)則集中在運(yùn)用高語(yǔ)境理論對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行文化層面上的指導(dǎo),一方面,這類(lèi)研究試圖解釋高語(yǔ)境理論對(duì)于翻譯尤其是漢英翻譯的指導(dǎo)意義(宋本玉,2012),或從理論上論證研究高語(yǔ)境特征對(duì)于翻譯教學(xué)的意義(康兆春,2011)。另一方面,更多學(xué)者將注意力轉(zhuǎn)入找尋作為高語(yǔ)境文化的漢語(yǔ)中不同體裁、不同文本所隱含的信息,并通過(guò)采取相應(yīng)的翻譯策略將這些信息再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本當(dāng)中。何傳春(2011)以《六人行》為例,從人稱(chēng)指示語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)指示語(yǔ)、富含文化內(nèi)涵的詞匯、常用簡(jiǎn)單詞匯構(gòu)成的句子及隱喻句四個(gè)角度探究了高語(yǔ)境信息詞、句的理解與翻譯;周斯斯(2010)以《圍城》的英譯本為例,從語(yǔ)境信息缺失、語(yǔ)境信息各異及語(yǔ)境信息調(diào)整邊界的自由度三個(gè)方面探究了高語(yǔ)境詞匯的翻譯;張春星,張春月(2008)認(rèn)為無(wú)論是在高語(yǔ)境文化的漢語(yǔ),還是低語(yǔ)境文化的英語(yǔ),“任何詞匯都可能是高語(yǔ)境詞匯”,對(duì)“在翻譯轉(zhuǎn)換中,含義受到語(yǔ)境變化影響的詞匯”做了具體分析。這一方面的研究不僅限于筆譯,張暉(2011)以會(huì)議口譯為例分析了文化意象詞的翻譯策略。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hall E T. Beyond Culture[M]. New York: Doubleday, 1976.
[2]成傳雄.高低語(yǔ)境文化論下英漢語(yǔ)特點(diǎn)分析及翻譯策略.福建教育學(xué)院報(bào)[J].2014,7:107—109,121.
[3]何傳春.《六人行》中高語(yǔ)境信息詞、句的理解與翻譯分析.長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2011,12(1):199—200.
[4]慧 瑜.從高、低語(yǔ)境看英漢言語(yǔ)禮貌差異.學(xué)理論[J].2011,14:200—201.
[5]康兆春.翻譯文本之高低語(yǔ)境化探索.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版[J].2011,44(1):139—144.
[6]劉華.高低語(yǔ)境文化與《喜福會(huì)》中的中美文化沖突. 山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2008,s1(35):153—155.
[7]呂 朦.高低語(yǔ)境文化角度分析漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異.內(nèi)蒙古電大學(xué)刊[J].2014,3:103—104.
[8]石 琳.高低語(yǔ)境文化與美國(guó)人的會(huì)話(huà)風(fēng)格.海外英語(yǔ)[J].2012,23:201—203.
[9]宋本玉.高、低語(yǔ)境文化對(duì)比及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)性意義.科技信息[J].2012,22:153.
[10]王紅梅.論在高語(yǔ)境文化中實(shí)現(xiàn)取效行為.淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2011,9(20):57—59.
[11]鄔麗娜.霍爾理論背景下漢英請(qǐng)求策略對(duì)比研究.天津大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2015,17(1):77—80.
[12]邢小琴.高低語(yǔ)境下中英文語(yǔ)篇差異.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):高教版[J].2009,4(11):123—125.
[13]楊曉倩,韓晨.從高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化視角淺析英漢句型結(jié)構(gòu).湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2012,32(2):89—90.
[14]張春星,張春月.高語(yǔ)境詞匯的語(yǔ)用翻譯研究.外語(yǔ)學(xué)刊[J].2008,3:123—126.
[15]張暉.基于霍爾理論的文化意象詞漢英口譯策略——以“世行貸款甘肅文化自然遺產(chǎn)保護(hù)與開(kāi)發(fā)項(xiàng)目”會(huì)議口譯為例.天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)[J].2011,31(6):110—113.
[16]張娜.中西文化的沖突與融合——基于跨文化交際角度對(duì)《西洋鏡》的文化解讀.山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2014,s3(41):72—74.
[17]周斯斯.高語(yǔ)境詞匯的翻譯——以《圍城》英譯本Fortress Besieged為例.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版[J].2010,3(12):349—351,360.
[18]周葉林.從文化語(yǔ)境看中美文化差異及應(yīng)對(duì)策略.南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào)[J].2012,1:54—5