馬來西亞航空MH370失聯(lián)已有一年多,3月8日,馬航發(fā)布了584頁的中期報告,全英文并充斥著專業(yè)術(shù)語,對中國乘客家屬來說,無異于“天書”。為了讓家屬能看懂這份報告,3月9日,紐約理工學院南京校區(qū)的5名大學生自發(fā)決定翻譯這份報告。然而,報告里充斥的專業(yè)名詞和術(shù)語讓翻譯困難重重,于是他們發(fā)起網(wǎng)上求助,一場全球300多名網(wǎng)友參與的接力翻譯就此展開。
在新西蘭的Jerry從同學轉(zhuǎn)發(fā)給自己的微博上看到了求助信后,欣然接受任務(wù),翻譯陸空通話部分的十幾頁;南航的機務(wù)滕騰3月10日在私信中收到翻譯求助信,立刻開始翻譯報告中關(guān)于飛機維護部分的內(nèi)容。專業(yè)人士的加入,加快了翻譯速度,也讓翻譯更準確。584頁,數(shù)十萬字,網(wǎng)友們僅僅用了兩個多星期就完成了。Jerry說:“我們每一位志愿者,都會留給家屬一句話,我留下的是“不要放棄,我們會陪著你們一起找MH370”。(資料來源:光明網(wǎng)、《錢江晚報》等)
微言大義:這是一次愛心的接力。它不僅體現(xiàn)了社會責任,也讓我們見證了社會中那股溫暖綿長有力的主流,它無需召喚,也無需渲染,它就是每一個普普通通的人,是每一次誠情真摯的善念。(《錢江晚報》)
適用話題:愛心接力;責任與擔當;向善的力量;陪伴;不放棄……