李正超 楊賽
當(dāng)父親去世前說起家族的祖籍地,提及 “北京”兩個字時,我就開始對這個神秘的祖籍國有了難以言喻的向往。我喜歡中國謙遜有禮的孔孟之道,對唐詩宋詞里的優(yōu)美詩句更是深深著迷。我努力地學(xué)習(xí)中文,從中文的基本發(fā)音,再到字詞的組合,最后到名著的閱讀,一步步地盡量讓自己學(xué)得更好。終于我成為緬甸猛乃這個小鎮(zhèn)上第一個學(xué)習(xí)中文的高中生,而這也是我圓夢之旅的開始。
2007年12月,我參加由僑辦和漢辦舉辦的“中國尋根之旅?冬令營?春城15天游”。 第一次踏上祖籍國的土地,我就愛上了昆明這座城市,短短15天里,地道的中國菜,別具一格的中國美景在我眼前都是那么的新奇。2009年,為完成為期兩年的函授班學(xué)業(yè)課程,我又一次來到昆明,成為了云南大學(xué)的一名函授??粕@是我在緬甸學(xué)習(xí)的畢業(yè)之旅,也是我圓夢中國大學(xué)的開始。
2010年我到北京參加由僑辦和漢辦舉辦的夏令營。我想只有借中國詩人艾青所說“為何我的眼里常含淚水,因為我對這土地愛得深沉”這樣一句詩才能表達我踏上這片土地的感覺。進到輝煌大氣的人民大會堂,進了萬籟俱寂的天壇,參觀2008年北京舉辦奧運會的場地鳥巢、水立方。以往只能通過報紙電視關(guān)注鳥巢以及它的建造歷程,到北京終于得以一見就像等待許久的候鳥歸了巢那樣踏實喜悅??吹焦蕦m時,我會默默想:或許在明清年間,我的祖先正是生活在這皇城腳下,過著平凡的生活。短暫的四五天北京文化之旅更加堅定了我要在中國讀書的夢想。
2012年通過孔子課堂我申請到了云南師范大學(xué)的獎學(xué)金,正式開始了我的中國大學(xué)之夢。
與很多到中國的東南亞留學(xué)生不同,到中國學(xué)習(xí)之前我已經(jīng)在緬甸東枝興華學(xué)校擔(dān)任了5年的中文教師,對于中文的熟悉程度甚至已經(jīng)超過了緬語?;蛟S是因為之前到過中國的原因,我迫切地想讓家鄉(xiāng)的人們也像我一樣,走出去看看歷史悠久的中國,學(xué)學(xué)世界上先進的科技、文化。在東枝教書的日子里,與學(xué)生們的交流互動,奠定了我想成為一名教師的愿望,因此我毫不猶豫地選擇到云南師范大學(xué)讀書。
云南師范大學(xué)的環(huán)境很美,基礎(chǔ)設(shè)施也很完備。我喜歡戴上耳機,聽著中國音樂,用90分鐘的時間一個人散步在這片3000畝的校園里,細(xì)細(xì)去感受祖籍國的這片土地。
2012年暑假,我被學(xué)校安排到昆明的呈貢體育訓(xùn)練基地給緬甸自行車運動員做翻譯。“他鄉(xiāng)遇故知”是一件很令人興奮的事情,不過緬甸運動員們第一次到中國非常緊張興奮,從她們身上我仿佛看到第一次到北京的自己,只是我們懷有不同的夢想。每到休息時,看到風(fēng)趣幽默的中國教練和緬甸運動員打成一片,我覺得自己的工作非常有意義。以前我認(rèn)為翻譯就是簡單地解決語言障礙,現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)翻譯其實是一個復(fù)雜繁瑣的工作,是需要講究門道和技巧的,這其中記憶深刻的一條就是教練告訴我的“不冷漠運動員”。不論是來自教練的批評還是醫(yī)護人員的身體建議,都應(yīng)該采取合理易懂的翻譯方式,把批評翻譯得委婉卻不容忽視,把醫(yī)生建議翻譯得生活化又懇切叮囑,這其中的奧妙實在是值得我仔細(xì)琢磨。
之所以來云南師范大學(xué)留學(xué),并且努力學(xué)習(xí)和了解中國文化,我是希望在教育學(xué)生們的同時能夠促進緬甸與中國的溝通,但這單憑教師的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,中國政府可以加大媒體宣傳力度。舉兩個例子,中國在緬甸修建了一條公路,但緬甸人民卻不知道這條公路是哪個國家?guī)兔π藿ǖ摹V袊泻芏嘁饬x深刻的名著書籍,但都是先由中文翻譯成英文,再由英文翻譯成緬語,這其中便會存在很大的偏差。云師大的漢語老師曾問能不能把漢語的《唐詩三百首》直接翻譯成緬語,當(dāng)時我的回答是:“我盡力!” 《唐詩三百首》中某些詩詞的內(nèi)涵確實是我無法體會的,但要是能夠與學(xué)習(xí)緬甸語的中國老師、同學(xué)有更深的交流,憑借他們對原文的準(zhǔn)確理解,我相信我一定能夠譯出完整、深刻的緬語版《唐詩三百首》。