国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用

2015-05-30 22:02趙璟
校園英語·上旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:動態(tài)

趙璟

【摘要】本文以語言順應(yīng)論為理論支撐,以溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯稿為語料,分析在口譯實踐中譯員是如何動態(tài)地選擇語言,作出順應(yīng),以期說明語言順應(yīng)論對口譯實踐的重要指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】語言順應(yīng)論 口譯實踐 動態(tài)

一、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

口譯過程中,譯員首先要在譯語的詞匯、句式、語篇等層面做出選擇,從而順應(yīng)意義的生成。英漢兩種語言具有不同的語言結(jié)構(gòu),在詞匯、句法和語篇形式上都存在較大差異。筆者將以溫總理2010年答記者問現(xiàn)場口譯材料中的三個例子進行闡釋:

例1:我們反對各國之間相互指責(zé),甚至用強制的辦法來迫使一國的匯率升值。

We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries,or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies.

中英兩種語言的用詞習(xí)慣差別也很大,中文習(xí)慣用動詞而在英文中名詞的使用頻率則超出動詞很多。如例1中,“相互指責(zé)”、“用強制的辦法”為動詞或動詞結(jié)構(gòu),而譯員在譯成英文的時候調(diào)整成了名詞或名詞結(jié)構(gòu)“practice of engaging in…taking …”。

例2:在貿(mào)易問題上,我們主張協(xié)商。

On trade issues,we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.

在句法結(jié)構(gòu)上,中文多使用主動語態(tài)而英文則更偏愛被動語態(tài)。如例2,中文的“主張協(xié)商”是主動語態(tài),但是英文會使用被動語態(tài),因此譯員將此翻譯為“should be resolved”。

二、語境關(guān)系的順應(yīng)

1.口譯中的語言語境順應(yīng)。語言語境( linguistic context) 指各種語言符號之間的關(guān)系,以及所有符號對交際參與者所帶來的影響,包括交際雙方的推測、假定和意圖。語言語境通常包括三方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。在口譯過程中,為了保障交際能夠順利地進行,譯員必須深刻理解源語并在實際語境的基礎(chǔ)上分析源語的隱含意義,根據(jù)說話人的意圖來選擇得體正確的詞語,盡最大力量將說話人的信息真實地傳達給聽話人。這就需要譯員在翻譯的時候能夠保持清晰的思路,把握話語的主題,迅速理解源語意義,做出正確的選擇。

例3:面對國際金融危機和歐債危機的蔓延、發(fā)展,關(guān)鍵是把我們自己的事情辦好。In face of the international financial crisis and the European debt crisis,what is most important is that we run our own affair well.

在英文中與“關(guān)鍵”相對應(yīng)的詞有“key”。但是“key”又包含有“解決問題的方法”這一意義,如果譯員將“關(guān)鍵”翻譯為“key”則會引起外國聽眾的誤解。因為溫家寶總理在此所指明的是解決問題的方向而并非具體的方法,他的真正意義是“最重要的事是把我們自己的事情辦好?!彼宰g員將“關(guān)鍵”翻譯為“what is most important”正是順應(yīng)了語言語境的表現(xiàn)。

2.口譯中的情景語境順應(yīng)。情景語境( situational context) 在《語言學(xué)教程》一書中被定義為“語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等”。在交際時,某些語言現(xiàn)象如果通過上下文也無法理解其真正意義,就必須考慮語言使用時的情景語境,利用情景知識確立詞義??谧g工作的場合性很強,涉及的內(nèi)容范圍廣,場合與對象也不盡相同。如涉及國家利益和政策立場的外交口譯、新聞發(fā)布會等,譯員不僅要真實的轉(zhuǎn)達發(fā)言人所要表達的意圖,還要復(fù)合交際語境的嚴(yán)肅性與權(quán)威性。筆者將具體舉例說明。

例4:為什么總拿中國做文章? 我至今不明白。It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.例4取自與溫家寶總理2010 年答記者問的現(xiàn)場口譯稿,此時語境是類似于新聞發(fā)布會的嚴(yán)肅莊重的外事活動,有眾多國外媒體在場,關(guān)乎國體和國家名譽,因此用詞應(yīng)該盡量正式。

3.口譯中的文化語境順應(yīng)。文化語境( cultural context)是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,具體包括任何一個語言使用者所屬的特定的言語社團,以及在長期的歷史發(fā)展中每個言語社團所形成的風(fēng)俗、文化、審美、人情、習(xí)俗和價值觀念和評價標(biāo)準(zhǔn)。口譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,其主要原因在于文化差異的存在。為了達到交際雙方進行交際的目的,譯員不僅需要熟悉兩種不同語言間的文化差異,在工作過程中還應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)牟呗员M量彌補語言轉(zhuǎn)碼過程中出現(xiàn)的文化缺失,實現(xiàn)文化語境的順應(yīng)。

三、結(jié)語

語言使用是一個動態(tài)選擇的過程,為了達到交際目的,譯員必須對語言所涉及的詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)、語境以及語言符號所承載的文化內(nèi)涵做出適當(dāng)?shù)倪x擇。

參考文獻:

[1]陳圣白.口譯中的語境動態(tài)順應(yīng)[J].大連理工大學(xué)學(xué)報,2010, 31(2):125-128.

[2]蔣瑛.語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例[J].語文學(xué)研究,2011,11(5):121-123.

猜你喜歡
動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
國內(nèi)動態(tài)
動態(tài)
小動態(tài)
動態(tài)
動態(tài)
動態(tài)
黨建動態(tài)