李志輝
【摘要】大學(xué)三年級下學(xué)期我們開設(shè)了漢英翻譯這門專業(yè)課程,較之上學(xué)期的英漢翻譯,我的第一感覺便是漢英翻譯無論是在選詞酌句,還是翻譯角度上難度更大,更具挑戰(zhàn)性,同時更具有趣味性,由于漢語是我們的第一語言,用第二語言去反映我們的母語,在我看來首先要找到它們的明顯異同點,然后遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則合適的去做翻譯,主語的翻譯在某種程度上便是一種典型的案例。
【關(guān)鍵字】增添 保留 忠實 習(xí)慣 不怵
正文:翻譯有兩個最基本的標(biāo)準(zhǔn),第一個標(biāo)準(zhǔn)便是符合原文的本來意思和意境,意思便是忠實原文,既不能增添原文中本來沒有的意思,也不能添枝加葉,也不能遺漏原文中的關(guān)鍵信息,隨意刪減,缺斤短兩,既要通過字面意思揭示作者的本意,又避免東拉西扯,脫離主題,這便是我們所講的“信”,第二的標(biāo)準(zhǔn)便是符合中文母語的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”,句子要流暢通順,不您惡搞生造詞語和句子,也就是所謂的文字能力,在漢譯英的關(guān)鍵之處就是如何很好高效率高水平的利用我們的所學(xué)的英文知識,使我們原本理解的很明白的句子用英語很順利的表達出來,翻譯是完整思想意思的轉(zhuǎn)換工作,是不同語種之間的碰撞和交流溝通,是不同文化的交融。這時候漢語便是我們的閱讀工具,往往最為關(guān)鍵的部分在于我們的英文敘述表達上。
在進行英漢翻譯時一定要注意靈活變通,該添得添,該補的補,該變換的變換,不要過于死板,固執(zhí)拘泥,以至于在翻譯出的英文句子中出現(xiàn)很多句式,語法,詞匯和結(jié)構(gòu)的錯誤,令人啼笑皆非,以翻譯漢語句子的主語為例,大致分為以下三種可能性情況,每種可能性均有幾個翻譯實例作為解釋補充說明:
(一)保留漢語中的主語成分,當(dāng)原文中漢語句子有明確的主語,而該主語由名詞或者主格人稱代詞所表示的時候,應(yīng)當(dāng)保留:
例:1.我們的房子是十年前建設(shè)的。
Our house has built over ten years ago.
本句中,房子是漢語中主語,為名詞表示,可以采取保留翻譯。
2.假日里,孩子們成雙結(jié)對的在玩游戲。
Children in pairs and couples played games in the park on holiday.
3.如果處理的不得當(dāng),鍋爐及機動車排出的廢氣將會污染城市環(huán)境。
Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.
4.公園里的英語角,老老少少會定期聚在一起操練.
In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.
(二)重新確立主語,由于中國人和英國人在思維方式和口頭表達習(xí)慣上大相徑庭,因此有的時候,漢語并不能很好的轉(zhuǎn)化為英文,所以需要我們重新確立主語,以此來保證行文流通,語言自然地道有韻律,內(nèi)容才會豐富生動。
例:1.空蕩的山谷里響起她甜甜的笑聲。
In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall
like waves.
在此句中,如果按照中文習(xí)慣,便會采取順序直譯,不加調(diào)整修改,但是如果按照英文的表達習(xí)慣,此舉顯然行不通,所以將原文中的賓語提前至句前,作為英文中的主語,以此來保證翻譯出的句子自然流利,通俗易懂。
2.他只要聽到幾句恭維的話便會得意忘形。
A litter fatter wound get him carried away.
3.她從來沒想到他是個如此不道德的人。
It never occurs to her that he was an unmoral man.
4.我們之間的關(guān)系發(fā)展成我們不僅可以成為很好的朋友,更能成為很好的兄弟。
Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.
(三)增添主語,在原句中主語不明確的情況下,可以根據(jù)語法規(guī)則增添合適的主語進行翻譯,用it句型,there be句型,人稱代詞,主格形式等均可譯為主語,此種情況難度最大,需要找到合適的主語替代者。
例:1.用勞動實現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動。
You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.
原句中開頭便是動詞,所謂沒有所謂的主語,需要我們根據(jù)實際情況進行增添,譯句中增添了第二人稱代詞you作為補充的主語,使翻譯出來的文字完整有意義。
2.都九點鐘了,他還沒起床呢。
It is already 9 o”clock,and he was not shown up.
3.活到老,學(xué)到老。
One is never too old to learn.
4.知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
5.除了槍聲再也沒有其他聲音了。
There was no sound but that of the gunfire.
通過對主語的翻譯的幾種情況的認(rèn)識和了解,我們可以看出漢英翻譯是需要很多技巧和方式來完成的,必須要學(xué)會靈活變通,其中最為核心之處便是自己要有過硬的英語能力和認(rèn)識學(xué)習(xí)能力。優(yōu)秀的英語基礎(chǔ)便是做好翻譯的根本正道,注重自己的英語基本功的訓(xùn)練與知識經(jīng)驗的積累,是做好漢英翻譯的一大保證,其次便是遵循常用的方法原則和情景模擬多做多練,我國早先的教學(xué)學(xué)家陳鶴琴先生便提出“活的教育方法”,做中學(xué),做中教,做中求進步,任何事情都是以做為基礎(chǔ),不斷的躬行觀察實踐,以此來達到聯(lián)系學(xué)習(xí)的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理論和“知行”教學(xué)方法,生活即教育,做知行合一,便是在某種程度上提出多做多聯(lián),實踐與理論相結(jié)合,才能熟能生巧,才會了解到翻譯當(dāng)中的奧妙所在。
在翻譯實踐中,必須要做到涉及結(jié)構(gòu),詞序,語序,詞匯,語法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身責(zé)任服務(wù)意識的增強,一定要使自己翻譯出來的句子見到明了,由淺及深,公正客觀,通俗易懂,充實豐富,講究韻律,仔細(xì)翻譯,用心翻譯,腦海中要有服務(wù)讀者的意識,不要把全部心思和希望寄托在工具詞典,翻譯APP,以及其他網(wǎng)上翻譯,杜絕虛假翻譯,同時要通過各種渠道去搜尋掌握一些專有名詞和背景知識,要有政治,經(jīng)濟和文化生活的高度敏感性,隨時隨地的去關(guān)注,多領(lǐng)域深層次去把握大事件的來龍去脈,原因,
背景,任務(wù),時間,時間具體內(nèi)容以及具有什么重大意義,對我們帶來的啟示,豐富自己的百科知識,講究聯(lián)系實際生活,對于我們個人,家庭,社會以及整個文明現(xiàn)代化的世界有一個充分的了解和探討,做好了上述這些,我們才會不怵翻譯,不怵翻譯所遇到的一切難題。
漢英翻譯,在我看來,是一頂多元文化相熔的大熔爐,更是一座連接中英文化的橋梁,橋東側(cè)便是古老深淵的燦爛中華文明,橋西側(cè)便是現(xiàn)代工業(yè)的繁榮英倫格調(diào),兩者的交流和合作,便促成了翻譯事業(yè)的強盛和魅力。我們在本科階段接觸的便是極其簡單淺顯的翻譯皮毛,并沒有觸及其精髓和靈魂深處,我們現(xiàn)在對于翻譯可以說是一個陌生人,門外漢??偟膩碇v,我們在做漢英翻譯時,要把自己想象成一個中英文化傳播的使者,如何使對方了解自己國家的燦爛博大的文化,如何與對方正常自然的交流,如何使對方聽的舒服安心無疑慮,如何讓兩種風(fēng)格迥異的文化求同存異,更好的交流發(fā)展,我想中間必定有太多太多的文化難題等待著一代又一代立志做翻譯的人們?nèi)フ鞣鳛橐粋€本科英語專業(yè)的學(xué)生,自己需要提升的還有很多,需要積累的經(jīng)驗還有很多,翻譯屬于一項創(chuàng)造創(chuàng)新性工作,需要手腦并用,做行合一,去思考,去發(fā)現(xiàn),去探索。將翻譯看成自己的情人,保持一顆曖昧疼愛的心,愛上翻譯,將翻譯看成自己的朋友知己,保持一個友好積極進取向上的心,與翻譯共樂。
【參考文獻】
[1]潘文國 《漢英語對比綱要》 北京語言文化出版社 1997;
[2]奈達 《翻譯理論與實踐》 上海外語教育出版社 2004;
[3]廖七一 《當(dāng)代西方翻譯理論探索》 南京譯林出版社 2000;
[4]當(dāng)代西方翻譯理論選讀 外語教學(xué)與研究出版社 2009;
[5]薩維爾-特羅伊克 《二語習(xí)得引論》 外語教學(xué)與研究出版社 2010;