国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

2015-05-30 04:59:32李芳芳
求知導(dǎo)刊 2015年21期
關(guān)鍵詞:字面意譯習(xí)語(yǔ)

李芳芳

摘 要:習(xí)語(yǔ)又稱熟語(yǔ),是某一語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中提煉出來(lái)的獨(dú)特的固定表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),本文從英漢文化差異的角度出發(fā),對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯做一些探索。

習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式,是民族文化特色的主要體現(xiàn),它就像一面鏡子能明顯地反映出一個(gè)民族的文化特征,英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)。但是由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,所以每個(gè)國(guó)家和民族的習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式不同,習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),本文通過(guò)探索英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯和使用做一些探索。

一、英漢習(xí)語(yǔ)里的文化差異

朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文學(xué)最難以理解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感與氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極其要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,那么對(duì)文字的意義也就茫然,尤其在翻譯時(shí),這一種字義最不易應(yīng)付。”愛(ài)德華·泰勒說(shuō)過(guò):“文化是一個(gè)復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣。”而語(yǔ)言作為其中的一個(gè)組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)歸納總結(jié),筆者認(rèn)為英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要為以下幾個(gè)方面。

1.地理環(huán)境

英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和人們的勞動(dòng)還有生活是不可分割的。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),周圍都是海洋;而中國(guó)卻是個(gè)是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們的生活離不開(kāi)土地。正是由于英漢兩個(gè)民族分別對(duì)“水”和“土”的熱愛(ài)和賴以生存,在表達(dá)鋪張浪費(fèi)、大手大腳時(shí),英語(yǔ)中用“spend money like water”,但在漢語(yǔ)中卻是“揮金如土”。英語(yǔ)中還有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如“to rest on ones oars”(暫時(shí)歇一歇),“to keep ones head above

water”(奮力圖存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(處于危險(xiǎn)的處境),等等。地域不同,用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和介紹風(fēng)景名勝的習(xí)語(yǔ)就存在著很大的差異。比如,在漢語(yǔ)中有“有眼不識(shí)泰山”“不到長(zhǎng)城非好漢”等,而在英語(yǔ)中則有“all roads lead to Rome”(條條道路通羅馬),“take a French leave”(不辭而別),“go Dutch”(各自付賬)等。

2.風(fēng)俗習(xí)慣

英漢習(xí)語(yǔ)里所表現(xiàn)出的民族風(fēng)俗習(xí)慣差異是很豐富多彩的,每個(gè)地方的文化不同,習(xí)慣也各有差別,它形成了習(xí)語(yǔ)豐富深厚的底蘊(yùn)。比如,中國(guó)人見(jiàn)面握手,彼此的問(wèn)候語(yǔ)一般是“您吃飯了沒(méi),去哪兒呢?”而西方人見(jiàn)面則是親臉頰并擁抱,問(wèn)“How are you?”“It is a fine day today,isnt it? ”漢語(yǔ) “小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a piece of cake”(一塊蛋糕)都表示一件事情非常容易做。蛋糕是英國(guó)人在日常生活中常吃的一種食品,因此他們就用“a piece of cake”表示一件易如反掌的事情。而吃小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情的容易。

英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異是多方面的,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,比如“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等;而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠心的朋友,英語(yǔ)中關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義,如“You are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等。

3.宗教信仰

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。在中國(guó),佛教歷史悠久,人們相信“佛祖”左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“大慈大悲”“借花獻(xiàn)佛”“泥菩薩過(guò)江自身難?!薄伴e時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在英美國(guó)家,人們信奉基督教,也出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“God help those who help themselves”(自助者,天助也),也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。

4.歷史典故

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,英漢兩種語(yǔ)言中都有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于寓言故事和神話傳說(shuō),如“破釜沉舟”“夸父逐日”“守株待兔”“名落孫山”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“castle in the air”(空中樓閣),“hang by a thread”(千鈞一發(fā)),“meet ones waterloo”(一敗涂地)等。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法

王佐良先生說(shuō):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!弊g者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原文的文化內(nèi)涵。要翻譯好習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體原則和方法:

1.直譯法

直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如“Strike while the iron is hot”(趁熱打鐵),“Practice makes perfect”(熟能生巧),“Example is better than precept”(身教勝于言傳)等。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則可以直譯字面意義。如“All roads lead to Rome”(條條大道通羅馬)就是一個(gè)成功的例子。

2.意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,譯出隱含意義從而傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。例如,“天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義毫不保留地譯成英語(yǔ),會(huì)使讀者不知所云,因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)中的“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它譯成“Something unexpected may happen any time”,人們就會(huì)一目了然。這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中較常見(jiàn)。

3.音譯意譯結(jié)合法

音譯意譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的意義,以諧音的方式達(dá)到功能相似。如“萬(wàn)得?!本茦?,譯為“Wonderful Restaurant”等。中國(guó)歷史上的唐代皇帝唐明皇如果譯為“Tang Ming Huang”或

“An Emperor in the Tang Dynasty”信息都不清楚,容易讓人產(chǎn)生誤解,而采用音譯與意譯的結(jié)合法譯成“Emperor Tang Ming Huang”,人們就能一目了然。

4.習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象

英漢習(xí)語(yǔ)中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯。比如,“eat ones words”很容易讓人將其與漢語(yǔ)的“食言”對(duì)應(yīng)起來(lái),因?yàn)樗鼈冊(cè)诒砻嫘蜗蠛驼Z(yǔ)意上很接近。它的意思是“收回說(shuō)過(guò)的話,承認(rèn)前言有失,說(shuō)錯(cuò)了”,而且還帶有“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)的感情色彩。類似的例子還有“The longest day must have an end”與“天下沒(méi)有不散的宴席”,又如“l(fā)augh off ones head”譯為“笑掉大牙”,通常有拿他人取樂(lè)之意,等等。

英漢習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí),反映出了中西文化的差異,這些差異要求我們真切地了解該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)土人情,以及它所承載的文化信息,從而有效地進(jìn)行跨文化的言語(yǔ)交際,最大限度地提高翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(03).

[2]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.

(作者單位:咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
字面意譯習(xí)語(yǔ)
金縷衣
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
海淀区| 敦化市| 九台市| 吉林省| 闵行区| 古丈县| 乌审旗| 长宁县| 翼城县| 永川市| 定西市| 黄山市| 无为县| 寻乌县| 贵州省| 历史| 宣化县| 固阳县| 澎湖县| 鄂托克前旗| 越西县| 常宁市| 宝应县| 东丽区| 仁寿县| 鞍山市| 八宿县| 内江市| 舒城县| 汾阳市| 黄冈市| 禄劝| 偃师市| 若尔盖县| 达拉特旗| 丹棱县| 伽师县| 农安县| 广灵县| 洛扎县| 连山|