《指環(huán)王》的成功并非單純?cè)从谶x對(duì)了IP,更多還是因?yàn)殡娪氨旧淼某霰?,而這需要的遠(yuǎn)不只金錢。
前不久,一位影視圈的朋友說(shuō)新公司準(zhǔn)備大力發(fā)展制片,問(wèn)是否有合適的項(xiàng)目推薦。剛巧另一位相熟的導(dǎo)演有個(gè)不錯(cuò)的類型片劇本,于是順手介紹了過(guò)去。本想應(yīng)是各取所需的合作,不料過(guò)了一陣影視公司的熟人回復(fù)說(shuō),覺(jué)得本子稍顯“傳統(tǒng)”,“我們想找那些針對(duì)年輕觀眾的項(xiàng)目,最好能有潛力做系列,比如網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編之類”。筆者這才恍然大悟,原來(lái)人家想找的壓根不是劇本,而是IP。
眼下在影視圈,“IP”可說(shuō)是最熱門的新詞之一。如今你的項(xiàng)目要套不上個(gè)IP,好像都有點(diǎn)拿不出手了。對(duì)于有意進(jìn)軍影視內(nèi)容者,當(dāng)前最好的方式似乎也就是買上一堆小說(shuō)改編權(quán)——IP在手,面對(duì)投資人也就有了喊價(jià)的底氣。于是乎,近來(lái)國(guó)內(nèi)圍繞影視改編的版權(quán)交易也是驟然火熱,行情一路看漲。
在筆者看來(lái),當(dāng)前影視行業(yè)的這股IP熱,在很大程度上是源自受中國(guó)電影增勢(shì)吸引而大量涌入的各類資本。理由很簡(jiǎn)單:相比平地起樓的純?cè)瓌?chuàng),改編IP在內(nèi)容素材、受眾積累、市場(chǎng)開(kāi)發(fā)等方面更有基礎(chǔ),因此其在理論上能更快見(jiàn)效,賬面上看似乎也是更安全的投資選擇。
在歐美等成熟電影產(chǎn)業(yè),主流商業(yè)電影確以改編小說(shuō)、動(dòng)漫、游戲等既有IP為主。然而在國(guó)內(nèi),這招能否立時(shí)奏效得打個(gè)問(wèn)號(hào)。實(shí)際上,文學(xué)改編曾是中國(guó)電影的一條主流大道,如“第五代”起家時(shí)的作品基本都是小說(shuō)改編,但其隨后卻更多轉(zhuǎn)向了原創(chuàng),其中除了導(dǎo)演自身的原因,或許也是因?yàn)閲?guó)內(nèi)缺少適合電影改編的成熟文本。小說(shuō)尚且如此,其他種類的IP更不用說(shuō)。這個(gè)問(wèn)題涉及到電影、出版等相關(guān)行業(yè)各自的產(chǎn)業(yè)化進(jìn)展,及其之間溝通、互動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和機(jī)制的進(jìn)一步深入,換言之,需要時(shí)間。
當(dāng)然,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看IP改編確是趨勢(shì)。就當(dāng)前的情況而言,筆者覺(jué)得更令人擔(dān)憂的還是這股IP熱幕后的某些動(dòng)因。
說(shuō)到底,《指環(huán)王》的成功并非單純?cè)从谶x對(duì)了IP,更多還是因?yàn)殡娪氨旧淼某霰?,而這需要的遠(yuǎn)不只金錢。但這一點(diǎn)當(dāng)前在國(guó)內(nèi)卻有意無(wú)意地被忽視了。投資人的急功近利也逐漸傳遞到行業(yè)內(nèi)部。對(duì)于中間經(jīng)手的制片人而言,當(dāng)前IP改編無(wú)疑比原創(chuàng)型項(xiàng)目更容易包裝和推銷,因此也更容易“掙快錢”。前一陣業(yè)內(nèi)外熱議的電影《三體》就是一例。其原著中的出眾之處,恰恰很難為電影呈現(xiàn),即便放到好萊塢,這樣的項(xiàng)目也需多年的精心醞釀。然而在資本的大力驅(qū)動(dòng)下,該項(xiàng)目卻組建了一支草根團(tuán)隊(duì)倉(cāng)促上馬,還號(hào)稱明年即將上映……
急功近利,結(jié)果往往是欲速不達(dá)。對(duì)于中國(guó)電影來(lái)說(shuō),當(dāng)前的IP熱非但沒(méi)有解決項(xiàng)目前期創(chuàng)作的難題,其商業(yè)邏輯似乎卻反而加劇了劇本創(chuàng)作的不足——以往可能便宜得近乎白送的改編權(quán),如今搞不好得花個(gè)幾十幾百萬(wàn)元,項(xiàng)目前期成本暴漲,哪還有錢花在改編劇本上?再說(shuō)了,如果目的只是為了找到下輪投資的話,如今只要IP在手似乎也已足夠,又何必對(duì)劇本精工細(xì)作?反正只要更多商業(yè)利益如滾雪球一般被綁定,電影就一定能夠拍出來(lái)。
這樣的情況當(dāng)前在國(guó)內(nèi)也著實(shí)不少。之前聽(tīng)聞好萊塢某知名電影的中國(guó)翻拍版拿到了一家備受矚目的新公司的投資,開(kāi)拍在即。但有知情人告訴筆者,該片劇本基本就是把美國(guó)原版“翻譯”了一遍,“估計(jì)導(dǎo)演會(huì)再加點(diǎn)本土化的元素”……看似荒誕,但是相比老老實(shí)實(shí)的原創(chuàng),這樣的項(xiàng)目如今就是更容易找到投資開(kāi)拍。
然而,電影拍出來(lái)之后又會(huì)如何,那就是另一回事了。