張萌萌
【摘要】功能翻譯可以指以“目的論”為代表的德國(guó)功能翻譯理論,也可以指以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基本框架建立的功能翻譯理論。本文將以目的論為翻譯過程的根本原則前提下,從概念、語(yǔ)篇和人際三個(gè)層面來(lái)討論功能翻譯理論在廣告翻譯語(yǔ)篇中的若干問題。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯 目的論 概念 語(yǔ)篇 人際
一、引言
各類型的文章體裁各有不同,其翻譯的方式與方法也有很大的差異,在1980年左右就已經(jīng)開始有學(xué)者從文體學(xué)的層次去分析驗(yàn)證文章和翻譯的理論之間的關(guān)聯(lián)性。在《廣告英語(yǔ)》一書中,里奇提出:因其特殊性,使得廣告的翻譯與正常的文學(xué)作品和技術(shù)型作品翻譯大有不同,不可過于追求簡(jiǎn)單流暢,更要切合實(shí)際,但是也不能過于重視語(yǔ)句含義的對(duì)等,廣告的翻譯應(yīng)該是在兩種類型題材中尋求平衡點(diǎn)。這也就是廣告翻譯中的指導(dǎo)思想—功能結(jié)論。只要一種翻譯版本可以達(dá)到了原廣告預(yù)先設(shè)定的目的,使其具有同樣的影響力和說服力,也就是實(shí)現(xiàn)了廣告本身的各種功能。
二、功能翻譯理論
1.目的功能論方面。翻譯系統(tǒng)的實(shí)際效果,是按照某一規(guī)定的翻譯方式和方法所要取得的效果。在翻譯中,主要是為了幫助所翻譯文章在其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境中取得實(shí)際的效果。這一效果的達(dá)成,直接取決于受眾人群,也就是有相對(duì)應(yīng)語(yǔ)言背景的讀、聽群體。翻譯就是要針對(duì)特定的受眾群體對(duì)相應(yīng)文體進(jìn)行翻譯從而達(dá)到某種效果。目的性的原則規(guī)定在翻譯中需要以所翻譯文體達(dá)到某種效果為依據(jù),翻譯工作是依照原有語(yǔ)言進(jìn)行的一種翻譯形式。翻譯人員在對(duì)文字進(jìn)行相應(yīng)的編輯工作時(shí),不能單單依照對(duì)應(yīng)原則對(duì)原文章進(jìn)行翻譯,必須要考慮所翻譯文章在其對(duì)應(yīng)語(yǔ)言背景所要達(dá)到的預(yù)期效果。目的性的原則是翻譯方法的第一要素。威密爾同時(shí)也推出連貫性的原則與忠實(shí)性的原則,同時(shí)連貫性的原則與忠實(shí)性的原則也隸屬于目的性的法則。
2.系統(tǒng)功能論方面。從Halliday的層次考慮,功能性的文字分析角度是從含義到方式進(jìn)行,所代表的含義由具體方式來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)言學(xué)科可以分為三種:概念的意義、人與人之間的意義、語(yǔ)句的意義。Halliday是最主要的功能性語(yǔ)言學(xué)科,以其為參考,進(jìn)行翻譯,側(cè)重于文字對(duì)于社會(huì)的影響,著重于語(yǔ)句搭配與環(huán)境的結(jié)合。韓禮德認(rèn)為,翻譯究其根本,是一種語(yǔ)言的社會(huì)活動(dòng),相對(duì)應(yīng)是其在功能性上的對(duì)應(yīng)。翻譯能夠成功,取決于是不是站在受眾者的角度去思考問題,并能抓住其需求。從Nida的對(duì)應(yīng)理論可以看出,功能性的翻譯更著重“非靜態(tài)的對(duì)應(yīng)”和“功能性的對(duì)應(yīng)”。功能性的翻譯一定要從這兩個(gè)角度去思考問題,注重功能性和含義的具體表現(xiàn),爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)更大的自我價(jià)值。但是如果只能在二者中選擇其一,建議選擇功能性,因?yàn)楣δ苄苑g的可選性更大。對(duì)廣告的翻譯工作,是“非靜態(tài)”的表現(xiàn),需要根據(jù)實(shí)際的需求,來(lái)挑選適合的表現(xiàn)手法。所以說在廣告的翻譯中,其功能性所起到的意義與價(jià)值的體現(xiàn)首要的。
三、功能性翻譯對(duì)于廣告翻譯的若干問題
1.含義層面。含義層面,就是各語(yǔ)言之間存在的相應(yīng)聯(lián)系以及彼此的體現(xiàn),隸屬于或者同屬的關(guān)系。目的理論以翻譯作者來(lái)衡量翻譯文章為主要思想。廣告的翻譯里,廣告雇主是翻譯的決定者,作為市場(chǎng)活動(dòng),他們只想吸引消費(fèi)者的眼球,抓住消費(fèi)者的需求,促進(jìn)自身產(chǎn)品的銷售,從而實(shí)現(xiàn)更大的發(fā)展。翻譯作者起到的是賣家與買家之間的溝通作用,不僅需要達(dá)到賣家的要求,更要了解買家的需求,全面考慮,翻譯出適合的廣告方案。因?yàn)閺V告的翻譯是賣家與買家之間唯一的溝通渠道,所以,翻譯的質(zhì)量將會(huì)對(duì)翻譯的優(yōu)異程度以及市場(chǎng)的認(rèn)可程度起到關(guān)鍵性的作用。所以,翻譯作者的責(zé)任重大,要全面分析,并制定合理的策略,抓住每一個(gè)細(xì)節(jié),了解需要翻譯廣告?zhèn)鬟f的含義,之后結(jié)合實(shí)際情況,選擇最優(yōu)的策略,也就是需要提取多少有益的信息加入到翻譯文章中。
2.語(yǔ)句層面。語(yǔ)句起到含義與溝通結(jié)合起來(lái)的作用。在廣告術(shù)語(yǔ)操作類型的形式,有很強(qiáng)的召喚作用與凝聚作用,這種類型傾向于對(duì)價(jià)值的體現(xiàn)以及成效。對(duì)于廣告翻譯工作,表現(xiàn)與傳遞二者都要兼顧,比較而言,其更注重消費(fèi)者的反饋。翻譯作者想要廣告翻譯更加成功,受到重視,一定要注重細(xì)節(jié),并結(jié)合實(shí)際的市場(chǎng)背景。翻譯作者需要綜合分析,讓翻譯的廣告?zhèn)鬟f的信息更加明確,達(dá)到預(yù)期效果,并受到消費(fèi)者的喜愛。廣告中,標(biāo)題很重要,內(nèi)容也應(yīng)以簡(jiǎn)單、輕快、自然的方式體現(xiàn),這樣會(huì)讓消費(fèi)者閱讀的更加舒心。
3.人際層面。廣告與廣告翻譯是與受眾目標(biāo)群體之間的交流,交流的深入程度不會(huì)以文字的方式去體現(xiàn),而是需要在廣告投放之后,一定時(shí)間內(nèi),消費(fèi)者對(duì)廣告的有效反饋。想要與消費(fèi)者之間有更好的互動(dòng),就需要與消費(fèi)者進(jìn)行良好的溝通,得到消費(fèi)者的重視,翻譯廣告也與之相同。廣告的翻譯就是要讓產(chǎn)品成為消費(fèi)者的最佳選擇。
無(wú)論何種廣告形式,最終的目的都是吸引消費(fèi)者的眼光,并促進(jìn)產(chǎn)品的銷售工作。但是因?yàn)楦鞣N廣告的泛濫,很多人都對(duì)廣告有抵觸心理,所以在翻譯廣告中,應(yīng)該注重與消費(fèi)者之間的良好互動(dòng)以及消費(fèi)者的良好體驗(yàn),通常情況,第一人稱角度、第二人稱角度會(huì)拉近與消費(fèi)者的距離。
由以上可知,在以目的性為首要原則的情況下,翻譯作者在翻譯廣告的過程中,需要從含義、語(yǔ)句、人際三個(gè)方面綜合分析,并且人際方面是重中之重。因?yàn)槿穗H層面是功能翻譯評(píng)判的主要層面。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張韌.語(yǔ)篇·功能·翻譯[J].上海科技翻譯,1994(1).