国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方高校MTI計算機輔助翻譯課程教學探討

2015-05-30 11:02:21楊曄田鈺榕
教書育人·高教論壇 2015年4期
關鍵詞:筆者軟件語言

楊曄 田鈺榕

信息爆發(fā)式增長導致語言服務需求迅猛增長。據《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》預計,我國語言服務業(yè)在未來幾年年均增長15%,到2015年語言服務企業(yè)年產值將超過2600億元。當前有99%的企業(yè)內容未被翻譯,企業(yè)的翻譯需求將會持續(xù)增長(王華樹,2013)。而手工作坊式的翻譯已經不能適應信息爆發(fā)式增長的需求。時代背景引發(fā)了翻譯行業(yè)一場翻譯技術的革命,即利用計算機協(xié)助人類提高翻譯效率和翻譯質量,以期最大限度滿足客戶需求。各種計算機輔助翻譯工具的出現(xiàn),極大地提高了翻譯效率和質量的同時,也對翻譯人才的技術能力提出了更高的要求。

一 問題及對策分析

2007年,在全國MTI教學指導委員會的推動下,部分高校開設了“計算機輔助翻譯”課程。國內高校由于各自的師資和教育資源不同,計算機輔助翻譯課程的教學思路亦有所不同。據國家有關部門提供的數(shù)據顯示,北京、上海、江蘇、浙江四個省市擁有全國語言服務企業(yè)的75%,其中僅北京市就有9000多家語言服務企業(yè)(郭曉勇,2010)。翻譯公司主要集中在一線城市。哈爾濱地處北方內陸省份,在專業(yè)師資、教學資源以及翻譯實踐機會等方面比不上一線沿海城市的優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)翻譯公司少,沒有大型翻譯公司。缺乏從企業(yè)聘請熟悉技術的專業(yè)人員走進課堂的便利條件。(2)師資隊伍尚未形成重視翻譯技術的普遍氛圍。MTI授課教師大多是從語言學方向轉過來的,無論從翻譯實踐量還是對翻譯市場的了解都還欠缺,因此對翻譯技術的認識和重視程度不足。這使得翻譯技術的學習和應用僅僅局限在計算機輔助翻譯課的課堂上。(3)學生學習的動力不足。原因在于,學生對軟件學習存在畏難情緒;不了解當今翻譯市場需要的翻譯人才是外語和專業(yè)技術并重;哈爾濱沒有大型翻譯公司,在省內就業(yè)市場上看不到學習翻譯技術的重要性。(4)資金投入有待增加。由于資金短缺,計算機輔助翻譯課的大多數(shù)軟件無法購置。

針對(1),可以由具有跨學科的知識結構和操作技能的本校教師作為授課教師,授課教師需要閱讀大量文獻并學習掌握多種軟件,以確保授課內容緊跟翻譯市場需求。針對(2)、(3),筆者認為,在準確把握翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢的前提下,地方院校的計算機輔助翻譯課程的設置首先應該讓學生能夠感受到學有所用,不能脫離實際、盲目追隨一流大學的課程內容。為此筆者將教學內容進行調整,首先介紹翻譯市場發(fā)展趨勢,為學生職業(yè)規(guī)劃提供參考;其次鼓勵學生將計算機輔助翻譯課程上學到的知識應用到其他課程上及日常的翻譯實踐中。針對(4),筆者選擇一些免費軟件或軟件試用版以解決燃眉之急。

二 計算機輔助翻譯課程的主要教學內容

哈爾濱理工大學經教育部批準試辦翻譯碩士專業(yè)學位,并于2011年開始招生。計算機輔助翻譯課程被列為第三個學期的選修課。授課之前,筆者就“在翻譯工作中計算機發(fā)揮了什么作用”詢問授課對象,得到的回答是以下六項:打字、使用在線詞典、使用在線翻譯工具、搜索資料、發(fā)電子郵件。顯然學生不了解翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及市場對從業(yè)人員技術水平的要求,不知道計算機給翻譯帶來的巨大便利。甚至有很多教師不了解機器翻譯(MT)和計算機輔助翻譯(CAT)的概念、理念和二者區(qū)別,產生了許多錯誤認識。筆者針對本校特點,對計算機輔助翻譯課程教學不斷進行思考,通過三年的教學實踐,初步形成了具有可行性的教學模式。教學內容分為理論性講授和實踐性操作兩個部分,主要包括以下幾個方面。

1 翻譯行業(yè)介紹

包括翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及前景,語言服務企業(yè)的業(yè)務領域,企業(yè)對翻譯人才的能力要求、專業(yè)背景要求等。這一部分主要是幫助學生了解行業(yè)主流需求,以及翻譯技術的重要作用。技術的分量可以從兩方面體現(xiàn):一是計算機技術已經被引入翻譯過程;二是翻譯文本中技術文本占據主要比重。通過學習,使學生認識到僅僅具備語言能力的翻譯人才不再受到企業(yè)的關注,從而激發(fā)學習動機,有的放矢地學習翻譯技術和技術專業(yè),做好職業(yè)規(guī)劃。

2 機器翻譯(MT)原理和計算機輔助翻譯(CAT)理念介紹

機器翻譯原理包括基于轉換模型、基于中間語的思想、直接翻譯模型、統(tǒng)計翻譯模型、基于實例的模型、基于多引擎的模型六種模型的介紹。筆者認為機器翻譯原理的介紹不易過深,但很有必要。這些基本知識,不但可以幫助學生區(qū)分MT和CAT的概念及二者的不同,還可以使學生了解跨學科領域的理念,有助于提升在知識社會里生存所需的技術素養(yǎng)和學習能力。通過這方面內容的學習,學生知道他們將要接觸的是什么,需要掌握哪些技術和技能,從而對MT和CAT在翻譯過程中的應用有正確的預期。

3 計算機輔助翻譯工具的學習

這部分的學習目的是掌握相關軟件的使用,了解計算機在翻譯過程中給予翻譯工作者的幫助。這里所說的計算機輔助翻譯軟件是指在翻譯過程中給予翻譯人員幫助的各種工具,主要包括以下幾個方面:(1)基本的軟件配置。包括計時計字軟件、OCR軟件、文件格式轉換等;(2)電子詞典、在線翻譯工具;(3)辦公軟件的高級技巧;(4)Trados。其中Trados是當今計算機輔助翻譯領域的主流軟件之一,是一個儲存翻譯的數(shù)據庫系統(tǒng),用戶可以通過它重新使用所儲存的翻譯(錢多秀,2011)。由于trados的學習對于初學者來說具有難度,所以采取小組協(xié)作的方式,小組共同探討共同解決問題。

4 本地化翻譯及項目管理的學習

根據本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)的定義,本地化是對產品和服務進行修改以適應不同市場差異的過程,本地化翻譯是科技翻譯領域快速發(fā)展的一個分支(崔啟亮等,2011)。項目管理包括筆譯項目管理和口譯項目管理。這部分內容由于本校教師缺乏充分大量的一線實戰(zhàn)經歷,所以筆者通過閱讀大量文獻和自己的實踐經驗加以講解。雖然哈爾濱沒有大型翻譯公司,學生沒有親身實踐的機會,但是這部分內容的講授是可以讓學生對本地化翻譯、項目管理有初步的了解,打下基礎,以期為日后工作需要時能夠通過自學掌握相關技能。

三 評估及反饋

1 教學評估方式

教學評估的方式是和教學設計緊密結合在一起的。在計算機輔助翻譯課程的教學設計上,筆者認為可以遵循建構主義的思想。因此本課程的評估主要包括以下兩個部分:(1)小組任務完成的情況。學生是文科背景,對翻譯技術陌生,存在抵觸心理,因此在短暫的時間內,讓他們各自獨立掌握軟件的具體操作,困難很大。鑒于此,筆者采取了小組協(xié)作的方式。把學生分成幾個小組,針對一項任務,讓小組成員各自承擔一個子任務,之后匯總協(xié)商,最終完成任務。任務完成后,每個小組在課堂上通過演示,把成品講述給其他同學,并接受提問。這部分的成績以小組計分,不按個人計分。即小組內各成員分數(shù)一致。這個環(huán)節(jié)同時培養(yǎng)了學生的協(xié)作精神。(2)個人工具操作的情況。筆者認為,翻譯工具、軟件的掌握不是學出來的,而是“玩”出來的。要帶著一顆“玩”的心態(tài)去嘗試和探索,才能精益求精。同時由于學時有限(36學時),不能花費大量的時間去講授各種工具的使用,所以筆者采取的方式是把基本的功能傳授之后,讓學生自由地去探索。每周將自己在工具操作過程中掌握的新技巧,取得的新突破,碰到的難題及解決的方法進行介紹。這部分的成績以個人計分。這個環(huán)節(jié)主要是培養(yǎng)學生的學習能力。

2 學生反饋

自2011年MTI教育開始招生以來,歷屆學生均選修了計算機輔助翻譯課程。為了積累經驗教訓,筆者每年在授課結束后,通過訪談了解學生的意見和建議。學生反饋主要集中在以下幾項:(1)計算機輔助翻譯課如果能在研究生一年級開設就更好了;(2)應該增加課時量,現(xiàn)有36學時遠遠不夠;(3)現(xiàn)有的課已經十分完善,能夠學以致用;(4)是否能增加一些與口譯相關的教學內容;(5)增加上機操作的機會;(6)以前不敢動手,現(xiàn)在計算機有什么問題,自己敢動手嘗試解決;(7)心智上獲得了成長;(8)這門課是最有價值和意義的課程;(9)希望更多地了解項目管理的知識。

其中,(1)的學生人數(shù)最多。學生希望能在一年級接觸到計算機輔助翻譯課,這樣平時的翻譯實踐可以利用計算機輔助翻譯工具,收獲會更大。(2)及(5)說明學生希望課上獲得老師更多的指導。在今后的教學中考慮到學生的舒適度,在布置給學生自己解決問題時,問題的難易度有待調整。(6)及(7)反映了學生在學習軟件的過程中,增強了克服困難的勇氣。這一點也是今后進入企業(yè)所必需的素養(yǎng)。另外,授課對象中有一部分口譯方向的學生,所以(4)反映了口譯學生的心聲。但是計算機輔助翻譯是針對筆譯的輔助,并非口譯。

此外,通過計算機輔助翻譯課程的學習,學生普遍感受到該課程的重要性,并學以致用。有80%的學生將所學知識靈活運用到畢業(yè)論文的撰寫中,還有學生在計算機輔助翻譯課堂上發(fā)現(xiàn)課題,最后成就了一篇碩士論文。

總之, 翻譯技術教育是MTI教育中快速發(fā)展的一個分支,需要在不斷摸索中不斷完善。目前存在的問題有,一是實驗室的軟硬件設施落后,需要加大資金投入;二是實習基地為學生提供的翻譯技術實踐機會幾乎為零,學生在實習基地的實習停留在聽講座和純粹手工式翻譯,沒有親身感受到大型翻譯公司利用翻譯技術工作的運作流程;三是適合于小語種的各方面資源相對短缺。因此,還需進一步探索和完善。

參考文獻

[1]維克托·邁爾——舍恩伯, 肯尼思·庫克耶.大數(shù)據時代[M]. 盛楊燕, 周濤,譯.杭州:浙江人民出版社, 2013.

[2]王華樹. 語言服務行業(yè)技術視閾下的MTI技術課程體系構建[J].中國翻譯, 2013(6).

[3]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策——在2010中國國際語言服務行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯, 2010(6).

[4]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.

[5]崔啟亮, 胡一鳴. 翻譯與本地化工程技術實踐[M].北京大學出版社, 2011.

猜你喜歡
筆者軟件語言
禪宗軟件
英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
軟件對對碰
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
談軟件的破解與保護
精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
Google Reader訂閱按需讀
兩個插件,讓Chrome變身iPhone
豐富多彩的Android軟件
嘉义市| 光泽县| 民丰县| 凤庆县| 石首市| 宁武县| 苍溪县| 河津市| 南部县| 东城区| 镇江市| 东兰县| 新营市| 肥东县| 南漳县| 民县| 兰考县| 东山县| 荆门市| 克山县| 义马市| 西乌珠穆沁旗| 萍乡市| 正镶白旗| 永清县| 大埔县| 绥棱县| 金塔县| 卢湾区| 军事| 仪征市| 临武县| 阿拉善右旗| 平凉市| 河曲县| 全南县| 江油市| 中江县| 祁东县| 无棣县| 临猗县|