趙洋
同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
摘 要:文化特色詞為一種文化所有,轉(zhuǎn)換成另一國(guó)語言會(huì)出現(xiàn)零對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,因此是翻譯中的難點(diǎn)。比利時(shí)語言學(xué)家 Jef Verscheuren 提出了語用順應(yīng)論,許多學(xué)者發(fā)現(xiàn)其對(duì)翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和解釋力,進(jìn)而將其應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中。本文將以順應(yīng)論的視角,從歌德學(xué)院中國(guó)網(wǎng)的文化欄目中選出中國(guó)文化特色詞,分析譯者所采用的翻譯技巧并做出評(píng)析。
關(guān)鍵詞:順應(yīng) 文化特色詞 翻譯一、歌德學(xué)院中國(guó)網(wǎng)文化欄目介紹
歌德學(xué)院的中國(guó)網(wǎng)文化欄目實(shí)為原來的“中德文化網(wǎng)”,其由德國(guó)歌德學(xué)院和羅伯特·博世基金會(huì)合作共同資助,于2007年上線,2013年起并入歌德學(xué)院的中國(guó)網(wǎng)站(www.goethe.de/china)。該網(wǎng)站的文章均以中德雙語進(jìn)行展示,語言表達(dá)流暢,極少節(jié)選,而是進(jìn)行全文翻譯,為翻譯研究提供了很好的素材。[3]網(wǎng)站的工作內(nèi)容定為:參與并激發(fā)中德文化討論。大部分文章聚焦中國(guó)和德國(guó)問題,分為12個(gè)板塊,分別是焦點(diǎn)、建筑和城市發(fā)展、藝術(shù)和設(shè)計(jì)、教育、舞臺(tái)、電影、文學(xué)和語言、社會(huì)與媒體、音樂、環(huán)境、人物、城市故事。本文所選的實(shí)例均選自于焦點(diǎn)模塊,并且都來源于原文為中文譯文為德文的文章。
二、順應(yīng)論與翻譯
Jef Verscheuren1987年在《作為語言適應(yīng)理論語用學(xué)》一書中提出了順應(yīng)論,他認(rèn)為語言的運(yùn)用是語言和環(huán)境相互適應(yīng)的一個(gè)過程。1999年在《語用學(xué)新解》中他又進(jìn)一步闡述了順應(yīng)論的觀點(diǎn)。他認(rèn)為語言的使用說到底是一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它出自語言內(nèi)部的原因還是出自語言外部的原因。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特性,分別為變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)論有四個(gè)主要分析維度:對(duì)語境的順應(yīng)、對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程、順應(yīng)過程的意識(shí)程度。[1]
順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯中體現(xiàn)為:一方面譯者在解碼時(shí)順應(yīng)原語的語境和交際背景,借助源語的語言因素,包括語法規(guī)律、語言習(xí)慣、文體特征等,以準(zhǔn)確理解作者的意圖和源文內(nèi)涵;另一方面當(dāng)譯者用目的語重新編碼時(shí),也要順應(yīng)目的語的語言和語境,順應(yīng)其語法規(guī)律、語言習(xí)慣和文化背景等,將自己所理解的原文意義選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。[2]
三、順應(yīng)論視角評(píng)析中國(guó)特色詞翻譯
想要了解中國(guó)文化特色詞的概念則必須先了解文化特色詞的概念,文化特色詞也可以稱為文化專有項(xiàng),此概念由西班牙的艾克西拉提出。文化專有項(xiàng)是在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。[4]文化特色詞的這種特性給譯者帶來很大挑戰(zhàn),在具體情況下是歸化翻譯還是異化翻譯讓譯者進(jìn)退兩難。歌德學(xué)院中國(guó)網(wǎng)文化欄目想?yún)⑴c和激發(fā)中德文化討論,漢譯德的文章首先要讓目的語讀者看懂,進(jìn)而他們才能領(lǐng)會(huì)原文作者意圖,才能針對(duì)某個(gè)現(xiàn)象抒發(fā)自己的觀點(diǎn)。所以在處理諸多中國(guó)文化元素時(shí)譯者也要為此工作內(nèi)容考慮,相應(yīng)地采用一些特殊的翻譯策略。以下筆者將從順應(yīng)論視角對(duì)一些實(shí)例進(jìn)行評(píng)析。
(一)音譯和直譯
有些文化特色詞的德譯就是將漢語發(fā)音直接展現(xiàn)出來,在歌德學(xué)院的中國(guó)網(wǎng)文化欄目中氣功①被翻譯為Qigong,太極①則相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為Taiji。這樣翻譯的原因是隨著各國(guó)交流逐漸加強(qiáng),目的語讀者早已了解了我們文化特色詞的深層內(nèi)涵,這時(shí)便不勞煩譯者再將其具體內(nèi)涵表現(xiàn)出來。譯者簡(jiǎn)單直譯既能順應(yīng)原語特色又能順應(yīng)目的語讀者的文化認(rèn)知語境,是一種很好的宣傳中國(guó)文化的方式。
而直譯主要是指譯者按照文化特色詞的字面含義進(jìn)行翻譯,翻譯過程中譯者需要根據(jù)特色詞的具體內(nèi)涵自行組織目的語元素以達(dá)成語義連貫,順應(yīng)譯語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。例如在網(wǎng)站中有這樣一句話:“北宋范仲淹的名句‘先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。②后半句中的名言被翻譯為Zun?chst nehme man sich der Sorgen der Welt an,als dann genie?e man ihre Freuden,譯文淺顯易懂,方便目的語讀者接受。而且在該句的原文中,作者已經(jīng)將名言的典型特點(diǎn),即該名言出自北宋范仲淹在文章內(nèi)容中展現(xiàn)出來了,所以在翻譯時(shí)譯者便不需要再多加補(bǔ)充。這種處理方式很好地順應(yīng)了原文作者的寫作構(gòu)思和中文的語言特點(diǎn)。
但直譯也有弊端,詞匯的深層文化內(nèi)涵可能被隱藏起來,目的語讀者容易將特色詞錯(cuò)誤解讀。如:
例1.說實(shí)話,真想不出誰會(huì)討厭這位被中國(guó)球迷親切稱為穆二的球員。③
德譯:Ehrlich gesagt wei? ich nicht,wie man diesen von den Fansin China liebevoll Müller II genannten Spieler nicht m?gen kann.
“二“這個(gè)數(shù)字隨著小品以及網(wǎng)絡(luò)普及而變得家喻戶曉,如今它不只是一個(gè)單純的數(shù)字,慢慢還演變成為一個(gè)形容詞,起初用來形容人的智力遲緩或者做事時(shí)頭腦不靈光,后來也用來體現(xiàn)人可愛或者平易近人。原文的“穆二”中的“二”就是取后者含義,用來表現(xiàn)德國(guó)球員穆勒可愛的性格特點(diǎn)。然而,目的語讀者與我們沒有共同的文化背景,在他們眼中II只是個(gè)羅馬數(shù)字,譯文將“穆二”直接譯為Müller II,這不免會(huì)讓目的語讀者錯(cuò)誤地聯(lián)想到穆勒二世,進(jìn)而他們就會(huì)疑惑,難道中國(guó)人還認(rèn)識(shí)另外一個(gè)穆勒??梢娮g者雖然順應(yīng)了原語的語言特點(diǎn),卻沒為文章內(nèi)容做考慮,沒能很好地順應(yīng)原作者的寫作意圖,因而此處的翻譯還是有待商榷的。
(二)音譯/直譯+釋譯
例2.我和中國(guó)的同行們給他起了一個(gè)略萌的綽號(hào)“格格”。④
德譯:Meine chinesischen Kollegen und ich haben aus seinem chinesischen Namen “Shi-tan-ge”(施坦格) die letzte Silbe herausgepickt, so dass er unter uns nun den etwas m?dchenhaften Spitznamen“Gege”mandschurische Prinzessin tr?gt.
“格格”是滿族對(duì)皇室女性的一種稱謂,沒有相關(guān)中國(guó)歷史知識(shí)的目的讀者,單是看到格格的音譯并不能明確所指為何物,而且作者又提到”格格“是一個(gè)略萌的綽號(hào),德文翻譯為m?dchenhaft,意思是少女般的,這樣的修飾詞恐怕更讓目的語讀者摸不著頭腦了。譯者在格格的音譯名后又加上了同位語“mandschurische Prizessin”(滿洲的公主)進(jìn)行解釋,將格格的具體文化含義展現(xiàn)出來,與此同時(shí)也就讓目的語讀者明白為什么該綽號(hào)是少女般的??傮w來看,此處翻譯順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境及文化背景,將中國(guó)文化項(xiàng)目與目的語讀者的原有文化項(xiàng)目進(jìn)行聯(lián)系來展現(xiàn)詞語的文化內(nèi)涵。音譯和釋譯結(jié)合使得目的讀者既了解原語特色又知道了深層內(nèi)涵,成功地?cái)U(kuò)大了目的語讀者的文化背景知識(shí)。
例3.在北京比如兔爺就可稱為廣受喜愛的傳統(tǒng)Kitsch:有著大肚子的兔子通常用木頭做成,在白色的底色上面還畫上各種鮮艷的顏色,據(jù)說他曾經(jīng)挽救過北京城。⑤
德譯:In Peking ist etwa der Hasenopa (兔爺) beliebter Traditionskitsch als dickb?uchiger Hase ist er meist aus Holz und in wei?er Grundierung mit zahlreichen leuchtenden Farben bemalt, er steht für einen Gott, der die Stadt Peking w?hrend der Ming-Dynastie vor einer Seuche gerettet hat.
傳說兔爺就是嫦娥邊上的玉兔,北京城患有瘟疫的時(shí)候,玉兔化作人形到各家送藥,人們?yōu)榱思o(jì)念它就將它的形象做成玩偶。在該例中,譯者先將兔爺直譯為“Hasenopa”,順應(yīng)了中文的語言特點(diǎn),之后又加入了補(bǔ)充性信息er steht für einen Gott。此處補(bǔ)充是必要的,一方面從文化特色詞本身來看,這種解釋性翻譯將文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,讓目的語讀者了解了玩偶的象征性意義,順應(yīng)了他們的文化認(rèn)知以及了解中國(guó)文化的好奇心;另一方面從篇章的連貫性來看,原文作者以中文讀者的認(rèn)知角度出發(fā)寫作,認(rèn)為“兔爺”的代表意義就不需要再重復(fù)了,但是對(duì)于目的語讀者而言,如果不進(jìn)行文化背景的補(bǔ)充,就難以理解為什么一個(gè)玩偶能夠挽救北京城,在閱讀的過程中就達(dá)不成語義的連貫,譯者這樣處理又同樣順應(yīng)了目的語讀者閱讀語義連貫的文章的要求。
(三)近義替代
例4.……比如汽車后視鏡上懸掛的那些平安符……⑤
德譯:...beispielsweise als Anh?nger für Rückspiegel im Auto ein Schutzengel auf der Fahrt…
中國(guó)人受佛教文化影響大,相信符咒的力量。人們會(huì)到寺廟去求平安符掛在車內(nèi)以保出行平安。然而德語讀者并不見得會(huì)了解我們的文化,相反他們受西方宗教影響深遠(yuǎn),對(duì)于他們而言“守護(hù)天使”才是能保佑人平安的象征。在原文中,平安符的具體文化內(nèi)涵并不是作者主要表現(xiàn)的內(nèi)容,譯者選擇使用”守護(hù)天使”來替代“平安符”,既避免了冗長(zhǎng)地將源文中平安符的具體內(nèi)涵表現(xiàn)出來,又能讓目的語讀者馬上理解汽車后視鏡懸掛的是起保護(hù)作用的物件,很好地做到了對(duì)目的語讀者文化認(rèn)知語境及表達(dá)習(xí)慣的順應(yīng),因而此處譯文是非常合理恰當(dāng)?shù)?。然而不可忽略的是,雖然本例中的替代項(xiàng)和被替代項(xiàng)都有保護(hù)作用并且都體現(xiàn)了宗教的神秘色彩,但這兩種事物之間還存在著差異,這樣處理后的譯文可能導(dǎo)致目的語讀者認(rèn)為,影響我們的文化與他們的是一樣的,更有可能導(dǎo)致目的語讀者將中國(guó)文化歸于目的語文化。
(四)近義替代+釋譯
從例4我們可以看出近義替代有其弊端,所以在翻譯時(shí)譯者有時(shí)會(huì)在近義詞后再加上解釋性補(bǔ)充,將文化項(xiàng)目加以區(qū)分,也是為了讓譯文讀者有機(jī)會(huì)了解源語文化特色詞匯背后的深層次文化內(nèi)涵,這種方式是近義替代的補(bǔ)救措施。[3]針對(duì)此種翻譯方式請(qǐng)看例5。
例5.我在北京的家門上始終掛著一副對(duì)聯(lián),至今都還沒舍得摘下,因?yàn)樯厦嬗兄Z伊爾的簽名……⑥
德譯:Bei mir in Peking h?ngen rechts und links von der Eingangstür zwei Spruchb?nder, wie man sie in China traditionell zu Neujahr anbringt...
對(duì)聯(lián)是中國(guó)獨(dú)有的文化因素,對(duì)于目的語讀者而言,這種文化形式是極其陌生的。然而Spruchb?nder是目的語讀者熟悉的事物,它有兩種意思,分別是在中古的銘帶以及布或紙質(zhì)的標(biāo)語橫幅和廣告條幅。但是無論是哪個(gè)含義它與對(duì)聯(lián)的表現(xiàn)形式基本一致,用Spruchb?nder來替代對(duì)聯(lián),更能順應(yīng)目的語讀者原有的文化知識(shí),能夠讓目的語讀者立馬想象出對(duì)聯(lián)的樣子。但譯者考慮到將中國(guó)文化項(xiàng)目與目的語文化項(xiàng)目進(jìn)行區(qū)分,又在后面進(jìn)行了補(bǔ)充式的解釋“像在中國(guó)過傳統(tǒng)新年時(shí)所掛的一樣”,這樣就將原來的近義替代更好地加以糾正,讓讀者明確中國(guó)人所用的這種條幅或者銘帶只用于過年,與他們熟知的Spruchb?nder并不一樣,順應(yīng)了原文作者的表達(dá)意圖和文化專有項(xiàng)的深層內(nèi)涵,因而此處彌補(bǔ)性措施也是非常得當(dāng)?shù)摹?/p>
(五)概括式翻譯
例6.街道上的紅燈籠;信箱里的紅色賀年卡;超市里紅色的春聯(lián)和剪紙。⑦
德譯:Die Stra?en sind mit roten Laternen geschmückt, im Briefkasten findet man rote Neujahrskarten, und in den Superm?rkten roter Wandschmuck.
例句出自一篇題為《最高貴的顏色?》的文章,作者用此句話主要想體現(xiàn)的是中國(guó)人的紅色情節(jié)。原作者運(yùn)用該排比句只是為了展現(xiàn)出中國(guó)人將紅色運(yùn)用到不同的物件上,在不損害句子整體含義的基礎(chǔ)上,物件的具體形式并不強(qiáng)行要求在譯文中全部展現(xiàn)出來。況且春聯(lián)和剪紙的文化內(nèi)涵也過于復(fù)雜,將其解釋翻譯出來句子會(huì)變得冗長(zhǎng),原來并列的分句便失去原有的閱讀韻律,會(huì)影響文章的可讀性。譯者順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境以及閱讀心理,把對(duì)聯(lián)和剪紙合并翻譯成roter Wandschmuck(紅色的墻壁裝飾物),減小了理解困難,更利于目的語讀者接受原文信息。
(六)弱化式翻譯
例7.我以前幾乎很少旅行過,上大學(xué)的時(shí)候叫采風(fēng),為了進(jìn)行創(chuàng)作去尋找靈感。⑧
德譯:Früher bin ich eigentlich kaum gereist, an der Universit?t war ich dann der Sammler, denn ich war st?ndig auf der Suche nach neuen Inspirationen.
例句出自一篇采訪稿,采訪的是紀(jì)錄片導(dǎo)演顧桃。采訪稿一般都是將口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換成文字,譯者首先要了解被采訪人的語言含義,然后將語言含義用口語化的元素展現(xiàn)出來即可,要做到簡(jiǎn)單明了。句中的“采風(fēng)”,指對(duì)民情風(fēng)俗的采集;特指對(duì)地方民歌民謠的搜集,出自《中說·問易》。⑩譯者將“采風(fēng)”轉(zhuǎn)換為“...war ich dann der Sammler”,意為“我是個(gè)采集者”,將采集的具體事物省略了,因而是對(duì)“采風(fēng)”詞義的弱化處理。從原文來看,“采風(fēng)”的深層文化內(nèi)涵并不是被采訪人的說話重點(diǎn),而且目的讀者在看到“...war ich dann der Sammler”后也能從上文立馬明確紀(jì)錄片導(dǎo)演作為一個(gè)采集者到底是在采集什么。這樣弱化式的翻譯不影響被采訪人言語含義的傳達(dá),也符合口語表達(dá)特點(diǎn),很好地順應(yīng)了被采訪人的背景和目的語讀者的認(rèn)知語境。從順應(yīng)論視角來看這種轉(zhuǎn)換也是翻譯中國(guó)特色詞的可行策略。
(七)擴(kuò)充解釋性翻譯
例8.……中國(guó)人本來就是從“豬仔”起步的,只要忍耐、勤勞,最終會(huì)定居,會(huì)移民……⑨
德譯:...die Chinesen haben sowieso als Kulis und Tagel?hner angefangen, doch mit Beharrlichkeit und Flei? konnten sie irgendwann sesshaft werden, die Staatsbürgerschaft erlangen...
豬仔是指在明末清初被賣到或者被騙到海外的華工,他們往往要做非常勞累的工作且生活條件艱苦,因而被稱為“豬仔”。譯文沒有拘泥于原文的語言形式,而對(duì)“豬仔“進(jìn)行了擴(kuò)充式的解釋,用Kuli(苦力)和Tagel?hner(日工)這兩個(gè)詞對(duì)“豬仔”進(jìn)行了替代,其中的“Kuli”雖然是由漢語音譯而成,但由于時(shí)間久遠(yuǎn),早已經(jīng)被外國(guó)的讀者所接受,所以并不會(huì)造成理解障礙。此處擴(kuò)充解釋性翻譯一方面順應(yīng)了原文內(nèi)涵,另一方面又順應(yīng)了目的語讀者的文化背景,擴(kuò)大了目的語讀者的文化認(rèn)知,有助于目的語讀者了解中國(guó)現(xiàn)象并加以思考。
四、總結(jié)
本文從歌德學(xué)院中國(guó)網(wǎng)文化欄目中選出中國(guó)特色詞,從順應(yīng)論視角對(duì)其中德譯的策略進(jìn)行了分析,可以看出順應(yīng)論作為語用學(xué)的理論,對(duì)中國(guó)特色詞的翻譯有很強(qiáng)的解釋力。譯者可以選擇音譯、直譯、直譯/音譯+釋譯、近義替代、近義替代+釋譯、概括式翻譯、弱化式翻譯以及擴(kuò)充解釋性翻譯來完成對(duì)特色詞的轉(zhuǎn)換。譯者除了需要良好的語言能力,還要相當(dāng)了解源語和目的語背后的文化異同,才能在具體的翻譯實(shí)踐中根據(jù)實(shí)際情況做出不同程度的順應(yīng),選出恰當(dāng)?shù)姆g策略。
注釋
① 中國(guó)老年人的生活點(diǎn)滴.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/dem/5045732.html.
② “天下之憂”.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/zuk/7157203.html.
③ 托馬斯·穆勒在我眼已經(jīng)是個(gè)傳奇了.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/fwm/13053091.html.
④ 十年.http://www.goethe.de/ins/cn/cn/lp/kul/mag/dis/fwm/13135226.html.
⑤ 北京視頻:Kitsch是什么?個(gè)人口味問題?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/kit/10276759.html.
⑥ 我們無所畏懼.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/fwm/13114178.html.
⑦ 最高貴的顏色?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/rot/12207466.html.
⑧ 記錄,及在平行時(shí)空里生活.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/aus/13435541.html.
⑨ 何處是故鄉(xiāng)?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/hei/8256865.html.
⑩ http://baike.baidu.com/view/63760.htm.
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然,于國(guó)棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).
[2] 王穎頻,滕碩.順應(yīng)論視角下漢語文化元素德譯探討[J].德語人文研究,2014(1).
[3] 王穎頻,滕碩.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)為例“[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2013(6).
[4] 張南峰.艾克西拉的文化準(zhǔn)有想翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1).