石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)等
【摘要】通過對重慶市主要公共場所的漢英雙語公示語使用情況進行實地考察,本文筆者對重慶市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀進行了統(tǒng)計、分類,并指出了一些存在的問題。
【關鍵詞】重慶市 公示語 現(xiàn)狀調(diào)查
隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,作為直轄市之一的重慶市,已逐漸加入了國際化大都市的行列,越來越多的國際友人駐足重慶。為營造國際化的語言環(huán)境,重慶市在許多公共場所增設了大量的漢英雙語公示語標牌。近日,項目組成員通過實地考察,對收集的資料進行整理、分類、統(tǒng)計和歸納,總結(jié)出重慶市漢英雙語公示語使用中存在的一些問題。
一、漢英雙語公示語覆蓋的范圍不夠
調(diào)查顯示,重慶市各交通樞紐、旅游景區(qū)、火車站等公共場所均有漢英雙語的公示語標標示牌。由此可見,重慶市漢英雙語公示語使用比較普遍。但仍有許多重要的公共場所,如高校、區(qū)醫(yī)院等未設雙語公示牌。另外,重慶市大多數(shù)路標及道路名稱標牌都采用“漢語+ 拼音”的形式。除此之外,許多學校、超市的雙語標示語寥寥無幾。總體上,重慶市公共場所漢英雙語公示語覆蓋范圍還不夠廣。
二、公示語英語譯文錯誤嚴重。筆者將項目組成員實地拍攝的照片進行整理、分類,總結(jié)出以下幾種
1.“拼寫錯誤”。重慶市金刀峽景區(qū)內(nèi)“請勿亂扔垃圾”被譯為“Do Littering Please”。很明顯,這里的“Do”為拼寫錯誤,正確的譯文應該是“No Littering Please”。
2.“語法錯誤”。重慶國防賓館內(nèi)提示“如遇火警,切勿使用電梯”被譯為“In Case of Fire.Dont in Use Left”。該翻譯的語法及單詞拼寫均存在錯誤。正確的譯文應為:“Please dont use the elevator in case of fire.”
3.“中式英語”,即按照中文字句逐字翻譯。某小區(qū)門口垃圾桶上標注的“可回收”和“不可回收”分別被譯為“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”,正確的譯文應為“Recyclable”和“Non-recyclable”。
4.“胡譯”,即胡亂翻譯。某餐館的菜單上的“干爆鴨子”被譯成“Fuck the duck until exploded”,重慶火車北站“開水間”被譯為“Between water”,稍懂英文的人便會發(fā)現(xiàn)這種翻譯可笑之至。
5.“累贅、啰嗦”,即用詞過多。商場里,通常都有“歡迎您再來”的公示語,在中國人看來,“Welcome you again”的表達是沒錯的,但在外國人眼里,句子就顯得累贅、啰嗦了,其實只用一個“Welcome”即可。
6.“詞匯選擇失誤”。重慶火車北站的“非飲用水”被譯為“Not Drinking Water”,應譯為“Non-drinking Water”。
7.“語義模糊”。重慶市沙坪壩區(qū)渝碚路白鶴嶺社區(qū)衛(wèi)生站下方的英語翻譯是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu。其中“Healthy Station”讓人十分費解,若用英文直譯過來是“健康的站”,到底是指這里是健身場所還是醫(yī)療機構(gòu),不得而知。正確的翻譯應該是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。
8.“語用失誤(不符合英語表達習慣)”。重慶市金刀峽入口處指示牌上的“請出示門票”翻譯為“Please show your tickets”,英文似乎沒有問題,但不符合英語國家表達習慣,英語采用的是反面表達“No admission without ticket.”
三、結(jié)論
公示語是一個國家或城市對外宣傳的“名片”,反映了一個城市的國際化程度和文化內(nèi)涵。(蔣琴芳,2010:84)重慶市漢英雙語公示語覆蓋面不夠,且英語譯文錯誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語公示語提供信息、對外宣傳的預期功能,而且有損城市在國際上的形象。因此,我們必須盡快改變重慶市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀。對于英語國家或國內(nèi)城市已有的慣用的公示語,我們可以采用“拿來主義”。國家技術監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標志與標志語被廣泛應用在道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運等方面的標準漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應嚴格參照執(zhí)行。(栗東方,2015:49)對于具有重慶地方特色的公示語,政府應組織有經(jīng)驗和資質(zhì)的權威翻譯機構(gòu)或翻譯人員進行翻譯,在保證其譯文實現(xiàn)預期功能的前提下再公布使用。另外,政府應加大城市公示語翻譯方面的投入,確保市內(nèi)及各區(qū)縣的公共場所公示語都有英文翻譯,改變目前公示語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)狀,以加快重慶市國際化建設步伐。
參考文獻:
[1]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學刊·外語教育教學, 2010(6).
[2]栗東方.對外宣傳中公示語翻譯的注意點[C].學術視域下的2015全國兩會熱點解讀——決策論壇論文集(上),2015(3).
[3]呂和發(fā),蔣璐,王同軍等著.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].國防工業(yè)出版社.2011(12).
*本文為重慶工商大學融智學院大學生科技創(chuàng)新項目“重慶市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究報告”階段性成果之一,項目編號2014034。