国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析蘭州市公示語翻譯存在的問題及對策研究

2015-05-30 11:09:38瞿藝偉胡曉梅
都市家教·下半月 2015年5期
關(guān)鍵詞:公示語對策研究問題

瞿藝偉 胡曉梅

【摘 要】作為了解城市的窗口,人們對于公示語的重視程度越來越高。但就甘肅省蘭州市而言,依然存在公示語翻譯不規(guī)范等問題。本文通過列舉實(shí)例,陳述了蘭州市公示語翻譯目前存在的問題,并分析了出現(xiàn)這些問題的原因。與此同時,提出了規(guī)范蘭州市公示語翻譯的對策。

【關(guān)鍵詞】公示語;公示語翻譯;問題;對策研究

近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以服務(wù)為主的第三產(chǎn)業(yè)逐漸體現(xiàn)出它在國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所起的重要作用。蘭州這一甘肅省的省會城市,隨著其服務(wù)產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展與壯大,吸引了大量的中外游客。在這一過程中,公示語在城市服務(wù)領(lǐng)域的作用越來越顯著。但仍然存在著不規(guī)范的公示語,影響著人們對于城市的印象。只有加強(qiáng)完善公示語翻譯,才會最大限度的發(fā)揮公示語作為窗口對話城市的作用。

一、蘭州市公示語翻譯存在的問題

公示語翻譯是社會文明程度的標(biāo)志,是了解社會精神文明建設(shè)的窗口。但筆者通過大量的實(shí)地取證,對蘭州市的公示語翻譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾種問題:

1.單詞拼寫錯誤

單詞拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見的一種錯誤形式,也是最不應(yīng)該犯的一種錯誤。筆者通過實(shí)地考察,在市區(qū)內(nèi)發(fā)現(xiàn)了不少這種單詞拼寫有誤的公示語。例如,在省博物館中,“貴賓接待室”下面的英文翻譯為HONORED GUEST RECEPTION ROON ,這里ROOM錯誤的拼寫為ROON。電影院將“影城內(nèi)請勿攝像或拍照”譯為Do not take vdeo record or photograph,vdeo的正確拼寫應(yīng)該為video。類似于此的拼寫錯誤的公示語在蘭州市區(qū)并不少見,無論是什么原因造成該種錯誤,公示語翻譯作為城市的服務(wù)窗口,出現(xiàn)這種低級性的拼寫有誤是實(shí)屬不該的。

2.語法錯誤

公示語翻譯存在語法錯誤在蘭州市內(nèi)也是層出不窮的。筆者在市區(qū)內(nèi)的一家電影院內(nèi)看到影院將“請勿食用非本影城出售的食品”,這一觀眾須知翻譯為No any food not taken from the cinema。只要對英語有所了解的人,不免會發(fā)現(xiàn)其中的語法錯誤,food在這里作主語,應(yīng)該用被動語態(tài),在這里應(yīng)該為No any food should not be taken from the cinema.

此外,某一輛公交車上“嚴(yán)禁站人”的貼士下標(biāo)注著Prohibit stand,prohibit是動詞,stand可以作為動詞也可以作為名詞,但是這二者連用是不符合語法規(guī)則的,筆者認(rèn)為這里翻譯為Prohibit standing比較準(zhǔn)確。

3.一名多譯

城市公示語中,景區(qū)內(nèi)公示語所占的比例是非常大的,但存在的錯誤也是最多的。筆者通過對景區(qū)內(nèi)公示語的分析,發(fā)現(xiàn)一名多譯是最為常見的,對同一地名的翻譯可謂是花樣百出。例如,某公園的一處景點(diǎn)指示牌上將“嘛呢寺”譯為Mani Lamasery,而在距離此處不到一百米的另一塊指示牌上卻又將該地名翻譯成為Mani Temple。類似于這種景點(diǎn)、地名的翻譯不可能在全國都是同一個翻譯版本,但在距離如此之近的地方,這種一名多譯的現(xiàn)象會在很大程度上給游客帶來困惑與不便。

4.逐字翻譯

為目的語受眾提供方便是城市公示語翻譯的一個最大目的。因此,在翻譯公示語時應(yīng)該注重目的語國家的用語規(guī)范,尊重其語言文化背景,但就蘭州市而言,有很大一部分公示語翻譯是沒有嚴(yán)格按照目的語國家用詞、語法等方面的用語規(guī)范。以下兩則實(shí)例能夠具體說明公示語存在逐字翻譯的現(xiàn)象:

某路公交車上的小貼士“坐穩(wěn)扶好”提醒乘客注意安全,該貼士譯文為SEAT STEADLY HOLD WELL,這種逐字譯出來的公示語不僅讓市民感到文字的死板和生硬,也會將其所要體現(xiàn)出來的提示作用大打折扣。

二、存在公示語翻譯問題的主要原因

公示語翻譯不當(dāng)、出現(xiàn)錯誤的原因有很多種,而且每個地域出現(xiàn)問題的原因也有所不同。我們只有不斷地去找出這些原因,才能對癥下藥,從根本上解決公示語翻譯存在的問題。筆者認(rèn)為就目前蘭州市而言,主要的原因具體如下:

1.規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)不明確,監(jiān)督管理不完善

目前我國并沒有制定與公示語翻譯相關(guān)的規(guī)則標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)部門對公示語翻譯也沒有進(jìn)行定期的監(jiān)督與檢查,缺少一個有力的監(jiān)督管理部門。其次,大部分公示語從翻譯到制作并沒有經(jīng)過嚴(yán)格的審查。

2.譯者語言功底不夠,素質(zhì)不高

譯者專業(yè)水平不高,平時對于公示語翻譯習(xí)慣用法的積累不多。其次,譯者不認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度也直接影響了公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與否。

3.對于公示語的重視程度不高

公示語翻譯作為人們了解城市的窗口,對城市的發(fā)展起著舉足輕重的作用。但就蘭州市而言,公示語從制作初期到最后的呈現(xiàn)都存在各種各樣的問題,這從側(cè)面反映出,無論是相關(guān)部門還是市民,對公示語的重視程度其實(shí)并不高。

三、規(guī)范公示語翻譯的對策

城市形象的樹立與這個城市的一點(diǎn)一滴都息息相關(guān)。根據(jù)城市公示語存在的問題及原因,筆者認(rèn)為可以從管理措施、譯者自身、當(dāng)前的社會背景等幾個方面來解決公示語翻譯存在的問題,為提高公示語翻譯水平以及建設(shè)良好的公示語環(huán)境做出保障,以此來樹立良好的城市形象。具體解決對策如下:

1.增設(shè)專業(yè)機(jī)構(gòu),制定規(guī)范準(zhǔn)則

語言是交際的媒介,標(biāo)識語言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,國外有專門的機(jī)構(gòu)和人來做這項(xiàng)工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達(dá)使用手冊,在商品類中也有特殊的標(biāo)志語言。

國外這種專業(yè)的認(rèn)真態(tài)度是值得國內(nèi)學(xué)習(xí)與借鑒的。增設(shè)專業(yè)從事管理公示語翻譯的機(jī)構(gòu),并且制定相關(guān)的規(guī)范準(zhǔn)則,公示語翻譯才會從根本上有了保障。

2.加強(qiáng)監(jiān)督與管理

作為政府相關(guān)部門,應(yīng)該加強(qiáng)對于公示語翻譯的監(jiān)督與管理,成立檢查小組,定期對市區(qū)內(nèi)的公示語翻譯進(jìn)行檢查。制定獎罰措施,鼓勵市民發(fā)現(xiàn)并指出目前存在的不規(guī)范公示語。同時,對從事公示語翻譯的相關(guān)人員進(jìn)行培訓(xùn)與學(xué)習(xí),提高譯者的素質(zhì)。

市民作為城市的主人也有權(quán)利與義務(wù)維護(hù)城市形象。在日常生活當(dāng)中,如遇到公示語翻譯拼寫錯誤、語法錯誤等問題時應(yīng)該積極主動地向有關(guān)部門反映。

公示語翻譯出現(xiàn)問題,除了譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任外,制作公示語標(biāo)牌的相關(guān)企業(yè)也有不可推卸的責(zé)任。企業(yè)在制作公示語標(biāo)牌時應(yīng)該本著負(fù)責(zé)的態(tài)度,并將制作好的公示語上交有關(guān)部門進(jìn)行審核,在審核通過后再投入市場使用。

3.提高譯者的素質(zhì)

譯者是翻譯的主體。翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。他處理的是個別的詞,而他面對的確實(shí)兩大片文化。(王佐良,1997:18)語言是文化的載體,作為城市語言的公示語不僅僅是服務(wù)于大家的窗口,同時也是兩種文化的體現(xiàn)。這就要求譯者不但要了解兩國的文化,而且也應(yīng)具備較高的專業(yè)水平。與此同時,認(rèn)真負(fù)責(zé)也應(yīng)該是一個優(yōu)秀的譯者所持有的態(tài)度。

4.改善目前的英語語言環(huán)境

英語作為全球化語言,在世界經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流方面的重要性日益突出,在這一背景下,中國也將英語教育提高到空前的高度。但是盡管我國將英語納入中小學(xué)學(xué)科,對于蘭州這樣的西北城市,學(xué)生還是僅僅將英語的學(xué)習(xí)停留在課本之中,無法從平時的生活中獲取知識,這就更談不到學(xué)以致用了。因此,注重學(xué)生對于語言的實(shí)際運(yùn)用能力,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力改善目前的英語語言環(huán)境是十分必要的。

四、結(jié)束語

公示語在城市生活中隨處可見,它是維系人們與這座城市溝通的紐帶,是組成城市公共服務(wù)的一部分,同時也反映了城市的文明程度與國際化水平。蘭州作為一個經(jīng)濟(jì)正在逐步發(fā)展的城市,應(yīng)該從細(xì)小甚微之處做起,以此來樹立良好的城市形象。及時發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,提高公示語翻譯的質(zhì)量,確保翻譯的正確性,才能將公示語這一城市名片展現(xiàn)給大家。

參考文獻(xiàn):

[1]田文菡,賀靜.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前言,2010,(14):176-178.

[2]蔡麗華.淺談公示語翻譯中的幾點(diǎn)問題[D].2006,11.

作者簡介:

瞿藝偉(1992~),女,蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院。

胡曉梅(1980~),女,蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院,講師。

猜你喜歡
公示語對策研究問題
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
輸變電工程質(zhì)量管理現(xiàn)狀及對策研究
職業(yè)健康現(xiàn)狀分析及對策研究
鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
切入學(xué)生生活構(gòu)筑地理生活化課堂研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:46:05
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
固镇县| 板桥市| 韶山市| 慈利县| 汶上县| 赣榆县| SHOW| 岳池县| 缙云县| 林芝县| 长阳| 靖宇县| 宣威市| 五大连池市| 山阳县| 城市| 河北省| 徐州市| 宜宾县| 德令哈市| 新乐市| 乌兰县| 习水县| 新津县| 慈溪市| 哈巴河县| 从江县| 延津县| 托里县| 公安县| 玉树县| 南宁市| 鄯善县| 晋城| 高安市| 曲松县| 建瓯市| 上蔡县| 平顶山市| 广安市| 晋江市|