国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯興趣培養(yǎng)給予翻譯教學(xué)影響的分析

2015-05-30 07:00:41王志茹
2015年50期
關(guān)鍵詞:具體分析教學(xué)影響

王志茹

摘要:翻譯興趣是指學(xué)生對“翻譯”這一教學(xué)活動(dòng)實(shí)踐所持有的認(rèn)識傾向和情緒狀態(tài)。翻譯興趣給予翻譯教學(xué)的影響呈現(xiàn)出遞進(jìn)的特點(diǎn)。因此,本文擬在界定“翻譯興趣”的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,把這種遞進(jìn)式的影響詳細(xì)解析為:翻譯興趣影響學(xué)生對于翻譯問題的關(guān)注;而對翻譯問題的關(guān)注又影響學(xué)生對于翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的關(guān)注;學(xué)生對翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)注又影響其翻譯能力的形成和翻譯技巧的把握。

關(guān)鍵詞:翻譯興趣;教學(xué)影響;具體分析

翻譯是第二語言學(xué)習(xí)實(shí)踐中的重點(diǎn),它不僅事關(guān)學(xué)生對于理論知識的掌握,而且也事關(guān)學(xué)生語言運(yùn)用能力的提升與進(jìn)步。然而,無論是翻譯理論知識的教學(xué),還是學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),都必須以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣為基礎(chǔ)。否則,不僅不能夯實(shí)學(xué)生的理論基礎(chǔ),而且還會(huì)影響到學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。所以,在此有必要反思自己的翻譯教學(xué)實(shí)踐,對“翻譯興趣”給予翻譯教學(xué)的影響問題進(jìn)行逐一的闡釋和說明,以期引起廣大同仁對于“翻譯興趣”給予翻譯教學(xué)影響問題的關(guān)注。

眾所周知,每一名從事教學(xué)實(shí)踐的人都知道“興趣是最好的老師”這句教學(xué)名言,但每一名任教者卻未必能把它與自己的教學(xué)實(shí)踐實(shí)現(xiàn)完美的結(jié)合。因?yàn)?,至今仍還很少有從事翻譯實(shí)踐的任課教師說出這樣的話:翻譯興趣是翻譯學(xué)習(xí)的最好的老師。為了弄清這個(gè)問題,研究者必須首先在理論的層面上明確什么是翻譯興趣,其次才能在此基礎(chǔ)上探討翻譯興趣的培養(yǎng)究竟對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了哪些具體影響。

一、翻譯興趣及其培養(yǎng)途徑

(一)翻譯興趣

在語言學(xué)的層面上,所謂的“翻譯興趣”是一個(gè)合成詞匯,它是由“翻譯”和“興趣”組合而成的。所謂的“翻譯”是指以“翻譯”作為教學(xué)核心的一種教學(xué)實(shí)踐活動(dòng);而所謂的“興趣”則是教育心理學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn),它的本義是指學(xué)生對于某種學(xué)習(xí)活動(dòng)所持有的一種認(rèn)識傾向和情緒狀態(tài)。一般可分為直接興趣和間接興趣兩種。根據(jù)這樣的分析,可以這樣界定所謂的“翻譯興趣”:翻譯興趣是指學(xué)生對“翻譯”這一教學(xué)活動(dòng)實(shí)踐所持有的認(rèn)識傾向和情緒狀態(tài)。對于前者而言,學(xué)生對于翻譯教學(xué)實(shí)踐所持有的“認(rèn)識傾向”主要包括他們對于“翻譯學(xué)習(xí)”在語言運(yùn)用中的地位及其重要性的認(rèn)識,包括他們對于“翻譯理論學(xué)習(xí)”和“翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)”的重要性的認(rèn)識等等諸多的基礎(chǔ)性認(rèn)識;對于后者而言,所謂的“情緒狀態(tài)”是指學(xué)生對于“翻譯教學(xué)”內(nèi)容的喜愛,對于翻譯技能的渴望等等。

(二)翻譯興趣培養(yǎng)的關(guān)鍵

翻譯興趣的培養(yǎng)應(yīng)該與翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)和諧地統(tǒng)一在一起。既不能為了“興趣”而“興趣”,又不能為了完成所謂的翻譯教學(xué)任務(wù)而忽視了對學(xué)生興趣的培養(yǎng)。因此,首先,翻譯教學(xué)的任課教師應(yīng)該在理論的層面上認(rèn)識到興趣對于教學(xué)的重要性。這也就是說,只有在理論的層面上,認(rèn)識到了翻譯興趣給予翻譯教學(xué)的影響,任課教師才能重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯興趣的相關(guān)問題。對于興趣與學(xué)習(xí)的關(guān)系,相關(guān)的研究者曾經(jīng)有如下的論述:孔子曾經(jīng)指出:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”愛因斯坦曾說:“興趣是最好的老師?!爆F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)家皮亞杰十分重視興趣在學(xué)習(xí)中的作用,他說:“一切有成效的活動(dòng)必須以某種興趣為先決條件?!碧K霍姆林斯基則指出:“學(xué)習(xí)興趣是學(xué)習(xí)活動(dòng)的重要?jiǎng)恿Α!蔽覈鴮W(xué)者申繼亮曾對278名初中生的學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果表明:外語學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)成績的相關(guān)系數(shù)是0.566,且學(xué)習(xí)興趣水平越高,學(xué)習(xí)成績越好[1]。這一段的選文,對于“興趣”與“學(xué)習(xí)”相互影響的問題,既有理論論據(jù),又有事實(shí)基礎(chǔ)。它不由得使讀者相信一個(gè)這樣的觀點(diǎn),即:翻譯興趣對于翻譯教學(xué)有著重要的積極影響。

其次,翻譯教學(xué)的任課教師還要結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣。既然翻譯興趣對于翻譯教學(xué)有著如此積極的影響,那么應(yīng)該如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣呢?這正如教學(xué)有法,法無定法一樣,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,不同的任課教師會(huì)有不同的方法。但是,無論采用哪種方法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,都不能脫離具體的翻譯教學(xué)內(nèi)容。

再次,翻譯興趣的培養(yǎng)與具體的教學(xué)活動(dòng)相結(jié)合。這也就是說,通過教學(xué)實(shí)踐的安排可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣。例如,通過微課教學(xué)改革實(shí)踐來培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;通過小組討論的方法來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣等等。

二、翻譯興趣給予翻譯教學(xué)的影響

(一)翻譯興趣的培養(yǎng)影響學(xué)生對于翻譯教學(xué)問題的關(guān)注

因?yàn)閷W(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng)要與其具體的教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,所以,學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng)會(huì)影響到學(xué)生對于翻譯問題的關(guān)注。所謂對翻譯問題的關(guān)注,可以從兩個(gè)層面分析:從宏觀的層面上分析,翻譯的問題主要是指翻譯語言對源語言信息的傳遞;從微觀的層面分析,它是指在具體的翻譯實(shí)踐中的選詞造句問題。對于前者而言,它需要學(xué)生關(guān)注兩種語言之間的語義傳遞,特別是對于文學(xué)作品而言,如何準(zhǔn)確地傳遞出某一特定的語言內(nèi)涵更是翻譯的關(guān)鍵所在;對于后者而言,如何使自己選擇的詞匯符合特定語言使用者的文化習(xí)慣,如何使自己在翻譯中所造的句子符合特定語言使用者的語法規(guī)則,都是從微觀層面關(guān)注翻譯問題的具體表現(xiàn)。

例如,在《紅樓夢》這部經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯過程中,賈寶玉與林黛玉之間有一句經(jīng)典的語言非常難于翻譯。這句話是林黛玉臨終時(shí),當(dāng)她得知寶玉要與寶釵結(jié)婚時(shí)說的半句話,原文只有幾個(gè)字:寶玉,你好…… 雖然原文只有四個(gè)字,但眾人對它的理解卻十幾種之多,因?yàn)槲闹械氖÷蕴?,讓讀者產(chǎn)生了無限的遐想。通過引導(dǎo)學(xué)生分析這句話中所包含的情感及其林黛玉那未說完的內(nèi)容,不僅可以讓學(xué)生對翻譯產(chǎn)生興趣,而且還可以使學(xué)生把自己的興趣運(yùn)用于翻譯學(xué)習(xí)。例如,有人說,這句話省略的內(nèi)容是一個(gè)“狠”字,因?yàn)?,與自己青梅竹馬的寶玉拋棄自己要與寶釵結(jié)婚了。這不能不說寶玉有愧于自己,于是,此時(shí)時(shí)刻,寶玉在林黛玉的心中非一個(gè)“狠”字了得;有也有人說這句話后邊的“省略號”是一個(gè)“苦”字,因?yàn)樽约簩⒉痪糜谌耸懒?,只剩下寶玉一個(gè)人苦苦與生活抗?fàn)帯m然在此不能窮盡讀者對于這句話的理解,雖然在此也不能驗(yàn)證這句話究竟是什么意思,但是,如何在翻譯的過程中把文學(xué)語言這種豐富的意蘊(yùn)再現(xiàn)給譯文的讀者卻是翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注的對象了。而翻譯者對于這種翻譯問題的關(guān)注,既是其對于這句翻譯語言內(nèi)涵的一種認(rèn)知,也是翻譯學(xué)習(xí)者對于翻譯這種實(shí)踐的情感。從而說,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,可以使其關(guān)注具體的翻譯問題,而對于這種翻譯問題的解決過程則又是其翻譯興趣對翻譯教學(xué)持久影響的一種具體表現(xiàn)。

(二)翻譯教學(xué)問題的關(guān)注影響學(xué)生對翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)習(xí)

對于翻譯問題的關(guān)注是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論的基礎(chǔ)。翻譯教學(xué)是一個(gè)理論與實(shí)踐統(tǒng)一的過程。即在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,不僅要結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容使學(xué)生掌握一定的翻譯理論,而且還要結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐使學(xué)生檢驗(yàn)這些理論的內(nèi)容。但是,讀者一定要注意,這里所謂的理論學(xué)習(xí),既包括以翻譯實(shí)踐作為研究對象的翻譯學(xué)的理論的知識,也應(yīng)該包括以語言學(xué)習(xí)為主的語言學(xué)理論,特別是第二語言習(xí)得的相關(guān)理論內(nèi)容,更是影響學(xué)生語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的關(guān)鍵因素之一。

翻譯理論是隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展,古今中外有下列諸多的翻譯理論值得學(xué)生注意:從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到魯迅的“寧信而不順”,從卡特福德(Ca tford)和紐馬克(Newmark)

的翻譯語言論到奈達(dá)(Eugene A. Nida)的動(dòng)態(tài)等值翻譯,還有當(dāng)今流行的診釋學(xué)派、操縱學(xué)派、文藝學(xué)派、符號學(xué)派等等都是為了促進(jìn)不同民族間的相互了解與交流[2]。雖然說這些理論隨著翻譯實(shí)踐的展開而不斷地被其它的理論所取代,但是作為最新的“翻譯理論”卻是在繼承與發(fā)揚(yáng)這些翻譯理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。因此,學(xué)習(xí)翻譯理論不能忽略對這些原始翻譯理論的了解和掌握,因?yàn)樗鼈儺吘乖?jīng)促進(jìn)了翻譯實(shí)踐的進(jìn)步與發(fā)展。

翻譯目的論是一種對高校外事翻譯影響較大的理論,它創(chuàng)始人是德國翻譯理論家Hans Vermeer。這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中對各種翻譯的目的的突出而不局限于字詞的對譯。當(dāng)然了,有且只有翻譯目的與字詞的和諧統(tǒng)一才是最好的翻譯的結(jié)果。例如,有研究者對于這個(gè)理論指導(dǎo)下的高校外事翻譯曾經(jīng)高校的外事翻譯問題進(jìn)行過這樣的研究:北京航空航天大學(xué)的校名當(dāng)初曾被譯成Beijing University of Aeronautics and Astronautics由于讀者容易對其產(chǎn)生誤解,以為北京航空航天大學(xué)與北京大學(xué)具有某種隸屬關(guān)系,因而,在后者被改譯成Beihang University[3]。這也就是說,在對于這個(gè)校名的專有名詞翻譯過程中,翻譯目的理論起到了關(guān)鍵的指導(dǎo)作用,通過Beijing University與Beihang University改變,不僅可以使讀者在閱讀中消除對于這兩所大學(xué)因?yàn)樾Ca(chǎn)生的詳解,而且它還可以體現(xiàn)出翻譯目的理論對于翻譯實(shí)踐的具體影響。而學(xué)生這種感悟的產(chǎn)生,首先是因?yàn)樗麄儗τ诜g問題的關(guān)注,即詞語的選擇會(huì)影響讀者對于翻譯內(nèi)容的理解,而且為了使讀者不產(chǎn)生歧義,因此,在翻譯的實(shí)踐中應(yīng)該注意翻譯目的與詞語選擇的關(guān)注。從另一個(gè)層面分析,只有當(dāng)從事翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的學(xué)生發(fā)現(xiàn)了翻譯過程中詞語的選擇會(huì)影響到讀者對專有名詞內(nèi)涵的理解這一個(gè)翻譯問題后,他們才能思考什么樣的翻譯理論才能解決這樣的問題。而這一過程就是由學(xué)生關(guān)注翻譯問題到學(xué)習(xí)翻譯理論的轉(zhuǎn)變過程。

其次,對于翻譯問題的關(guān)注,還會(huì)影響到學(xué)生對于翻譯實(shí)踐的思考。例如:例如:“one”,the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshing as when the breeze rises.

這是一句選自于著名小說作品——《老人與?!分械囊痪涿?,對于它的翻譯更能引起譯者對于相翻譯實(shí)踐問題的關(guān)注。特別是對于His hope and his confidence的翻譯時(shí),為什么譯者都要保留一個(gè)“His”而舍棄另外一個(gè)“His”的翻譯呢?這種翻譯現(xiàn)象除了上邊的提到的翻譯目的論能解釋外,其它的翻譯理論還能解釋嗎?答案是肯定,那就是語境理論。眾所周知,所謂的語境就是語言的使用環(huán)境。而語言的使用環(huán)境卻會(huì)因?yàn)檫@句語言所在文本的不同而有所區(qū)別。即,不僅指上下句的語言環(huán)境,還指其所處文本的文學(xué)體裁的不同。即在文學(xué)閱讀實(shí)踐中,還有作者語境、文本語境、讀者語境的諸多不同。即:His hope and his confidence 的上下文語境是指“the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshing as when the breeze rises.”話;它作為文學(xué)語言,它的翻譯還要涉及到翻譯這句話,讀者語境、作者語境等諸多語境的限制。對于一個(gè)翻譯實(shí)現(xiàn)問題的多重理論分析,不僅可以使翻譯者掌握這諸多的翻譯理論,而且還可以翻譯者在掌握理論的過程中培養(yǎng)自己的翻譯興趣。

(三)翻譯理論的學(xué)習(xí)影響學(xué)生對翻譯能力的形成

翻譯興趣的培養(yǎng)不僅可以使學(xué)生關(guān)注翻譯問題,而且通過對于翻譯問題的關(guān)注掌握相關(guān)的翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上形成自己與眾不同的翻譯能力。換而言之,學(xué)生翻譯能力形成的基礎(chǔ)是其對于相關(guān)翻譯理論的掌握,是其對于相關(guān)翻譯實(shí)踐的思考。

例如,when the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old mans shoulders……

這是一句用來描述海明威與小男孩子相依命時(shí)的幾個(gè)句子,但句子之間的銜接卻不符合漢語的習(xí)慣。如何才能在翻譯中使其被廣大的漢語使用者理解呢?方法只有一個(gè),那就是添加適當(dāng)?shù)脑~語。即,當(dāng)小男孩子回到老人身旁的時(shí)候,老人已經(jīng)睡著了。而此時(shí)太陽已經(jīng)下山了。

眾所周知,稍微有英語常識的人都知道,在英語里“ and”的意思與漢語里的“和”相當(dāng),表現(xiàn)兩種情況的并列,但是在這句話的翻譯中,翻譯者卻把它譯成了“此時(shí)”。而仔細(xì)想一下,讀者就發(fā)現(xiàn)一個(gè)這樣的問題:英語中的“and”在此還表現(xiàn)是一種并列關(guān)系,只不過是在這里,這種并列關(guān)系通過一個(gè)表示時(shí)間的詞語“此時(shí)”來轉(zhuǎn)譯了。而這種根據(jù)兩種語言使用人群的不同習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)譯則是學(xué)生翻譯能力提升的一種綜合表現(xiàn)。

(四)翻譯技能的形成影響學(xué)生對翻譯技巧的掌握

翻譯興趣對于翻譯教學(xué)的影響,還表現(xiàn)對學(xué)生掌握相關(guān)翻譯技巧上。翻譯技巧是學(xué)生運(yùn)用翻譯理論解決翻譯問題的一種能力體現(xiàn)。它不僅表現(xiàn)為學(xué)生對于兩中語言詞匯的轉(zhuǎn)譯上,而且還表現(xiàn)在學(xué)生利用各種語言所在文化背景,促進(jìn)文化交,提升民眾文化素質(zhì)上。例如,在國內(nèi),把身體有缺欠的人直接稱為殘疾人(disabled),而國外則與此不同,這些殘疾人多被稱為“弱勢群體”(advantaged)。而這就是其翻譯技巧的體現(xiàn)。

總之,翻譯興趣對于翻譯教學(xué)有著重要的影響。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,翻譯興趣對于翻譯教學(xué)的影響表現(xiàn)為:翻譯興趣影響學(xué)生對于翻譯問題的關(guān)注;而對翻譯問題的關(guān)注又影響學(xué)生對于翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的關(guān)注;學(xué)生對翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)注又影響其翻譯能力的形成和翻譯技巧的把握。因此,我們應(yīng)該關(guān)注翻譯興趣與翻譯教學(xué)的相關(guān)問題。(作者單位:長春光華學(xué)院外國語學(xué)院英語系)

課題名稱:民辦高校英語專業(yè)寫手翻譯課題的興趣教學(xué)研究

課題批準(zhǔn)號:GH13454

參考文獻(xiàn):

[1]彭海燕.大學(xué)英語翻譯技巧與興趣的培養(yǎng)[J]. 校園英語(教研版). 2012(02):106頁

[2]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01):45頁

[3]趙濤.高校外事翻譯中存在的問題與對策[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2014.07:250頁

猜你喜歡
具體分析教學(xué)影響
淺析海外稅務(wù)籌劃
石油化工工藝及廢水處理分析
小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)特點(diǎn)對教學(xué)的影響
魅力中國(2016年27期)2017-02-09 10:13:03
市政基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)過程中PPP模式的分析探究
管理干部隨堂聽課對教學(xué)的影響研究
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 14:04:22
關(guān)于高中地理課堂教學(xué)效果提升的具體分析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:38:52
多元化評價(jià)考核對高職基礎(chǔ)課程《方劑學(xué)》教學(xué)的影響
考試周刊(2016年75期)2016-10-12 06:21:29
淺談小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)特點(diǎn)對教學(xué)的影響
考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:23:49
基于成本控制的現(xiàn)代酒店財(cái)務(wù)管理工作探析
人本主義學(xué)習(xí)理論對高中地理教學(xué)的影響
乐亭县| 监利县| 扎赉特旗| 永兴县| 石台县| 辛集市| 广汉市| 罗源县| 盐亭县| 武强县| 通州市| 新野县| 吉隆县| 思南县| 迁安市| 青田县| 芦山县| 潢川县| 德惠市| 固镇县| 永吉县| 富川| 湄潭县| 江达县| 湛江市| 凌海市| 陇西县| 青神县| 杨浦区| 玛沁县| 平湖市| 陇南市| 昌平区| 江门市| 九龙城区| 治县。| 股票| 成安县| 翼城县| 乌拉特中旗| 望奎县|