黃夢倩
摘 要:英語作為大學中非常重要的學科,一直以來都受到廣泛關注。而翻譯教學是大學英語教學中一個不可忽視的環(huán)節(jié),良好的翻譯教學不僅能夠培養(yǎng)學生的翻譯能力,更能拓寬學生的視野,促進多項能力的提升。本文就目的論下的大學英語翻譯教學應用展開分析,就目的論的概念和特點進行研究,基于當前我國大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行分析,提出應用目的論的幾點策略。
關鍵詞:目的論;大學英語;翻譯教學;現(xiàn)狀分析
一、前言
眾所周知,大學英語學習就是一個語言輸入和輸出的動態(tài)過程,翻譯的過程是不可缺少的。語言的輸出是對英語學習結(jié)果的一種檢測和鞏固,也是提高大學生語言綜合實力的一種措施。而翻譯作為語言輸出的一種重要形式,在大學英語學習中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學學生的英語翻譯實力也值得我們深入研究。下文就基于目的論下,針對當前我國大學翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的問題展開探討,并提出怎樣運用目的論提高大學英語教學效率的具體對策。
二、現(xiàn)階段我國大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析
1、缺乏翻譯教學指導思想
眾所周知,學生和教師同時是教學活動中的兩大主體,教學成效不好,不僅是教師的責任,在學生方面也存在很多的問題。因?qū)W生的個性特點不一,對于學習英語翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過,有的對英語翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對學生英語語言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導,導致學生無法找到有效地、適合自身的學習方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學成為薄弱環(huán)節(jié),達不到理想效果的最終原因。另外,很多大學生在對于母語與英語之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過分依賴母語,而有的則完全忽視了母語。在實際的學習過程中,大多數(shù)學生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學生還會在平時的練習或者測試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會浪費很多時間,更不利于英語翻譯的練習。
2、課程設置存在問題
前面提到,翻譯作為一門語言學習的輸出動態(tài)形式,對于提升英語實力發(fā)揮著重要的作用,但在實際的教學過程中,翻譯教學一直都沒有受到重視。很多高校雖然設置了相關英語翻譯課程,卻只是將英語翻譯課程當作是英語教學的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴重的課時短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強,缺乏系統(tǒng)性的教學體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語專業(yè)學生的翻譯教材,且設立的課程形式太過簡單,缺乏綜合性的考慮,在進行英語翻譯教學時存在很多問題。最終,不僅導致了學生無法真正學到知識,更容易讓學生產(chǎn)生不重視英語課程的想法,更不能實現(xiàn)提高學生翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的目的。
三、目的論在大學英語翻譯教學中的應用研究
1、目的論的目的性應用
首先,要關注的就是目的論的目的性原則,其屬于翻譯下的一種等帶有目的的行為。在實際的翻譯過程中,翻譯目的被當作是一種任務來完成,在翻譯的過程中,是由發(fā)起者來決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關細節(jié)的一種過程。也就是說,在實際的翻譯過程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進而決定翻譯采取策略的前提。
2、目的論的交際性應用
實際上,我們都知道語言學習的最終目的就是為了方便交流,翻譯作為語言綜合運用的節(jié)能,其交際性顯而易見。以此,在大學翻譯教學中,應讓學生充分了解漢語與英語的個性與共性,掌握兩種語言的結(jié)構特點和差異特性,以達到最終翻譯的交際功能,實現(xiàn)翻譯的語言交流目的。
3、目的論的跨文化性應用
翻譯作為外語學習者們交流的重要工具,在使用的過程中會因不同的文化背景而產(chǎn)生語言措施不同的情況,這也是目的論英語翻譯教學中的跨文化運用。文化具有很大的復雜性,包括地理環(huán)境、社會歷史以及思維觀念等的差異,以此在翻譯處于不同文化時,語言和文化是密不可分的,只有結(jié)合兩種語言的國家文化,培養(yǎng)學生的文化意識,充分目的論的跨文化性。
四、基于目的論的大學英語翻譯教學策略
1、加強翻譯理論學習與教學實踐
傳統(tǒng)的英語翻譯教學,通常都是從原文的語句元素出發(fā),并進行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會受到教學時間和教學進度的限制,更沒有創(chuàng)新性,過于死板,也就失去了翻譯教學原本的價值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問題選擇以及翻譯水平來決定,在實際的翻譯過程中會受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導,最終導致翻譯水平參差不齊。因此在實際的英語翻譯教學過程中,首先應系統(tǒng)的研究翻譯的問題,促進學生進行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問題,并形成自上而下的翻譯問題研究。一方面,從語用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學生在進行翻譯實踐的時候,還要明確好不同語境下對譯文的不同要求,明確這種潛意識的功能觀念。
2、加強中西文化的知識積累
大學英語翻譯教學除了要讓學生進行理論性的學習外,還應結(jié)合實踐來開展,更應結(jié)合中西方兩種文化知識來加強積累。眾所周知,語言與文化緊緊相依,學生需要更好的了解英語與漢語的語言共性與個性,并在實際的翻譯教學過程中,發(fā)揮教師的引導作用,培養(yǎng)學生自覺探尋兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。與此同時,語言是文化的載體,我們還應從語言技能、文化背景等方面的因素進行分析,多角度推進目的論的大學英語翻譯教學。
五、結(jié)束語
總之,在實際的大學英語翻譯教學中,基于目的論的英語翻譯教學應注重學生的實際情況,加強理論與實踐性的翻譯教學,充分利用目的理論的目的性、交流性與跨文化性,充分根據(jù)學生接受知識的能力,培養(yǎng)其對中西方文化的知識積累,進一步推進大學英語翻譯教學的進度。(作者單位:四川外國語大學成都學院)
參考文獻:
[1] 吳麗冰. 目的論在大學英語翻譯教學中的應用[J]. 漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2011,03:73-76.
[2] 陳媛媛. 大學英語翻譯教學的問題與對策研究[D].西南大學,2009.
[3] 鄧新偵. 語法翻譯法與交際法在大學英語翻譯教學中的應用[D].山東師范大學,2011.
[4] 王巖. 翻譯工作坊在大學英語專業(yè)翻譯教學中的應用[D].內(nèi)蒙古師范大學,2013.
[5] 劉琦琦. 順應理論在大學英語翻譯教學中的應用[A]. Information Engineering Research Institute,USA.Proceedings of 2013 3rd International Conference on Education and Education Management(EEM 2013) Volume 29[C].Information Engineering Research Institute,USA:,2013:6.
[6] 陳靜穎. 支架式教學法在大學英語翻譯教學中的應用研究[J]. 蘭州教育學院學報,2014,09:128-129.