王延邦
【摘要】根據(jù)Gile的“認(rèn)知負(fù)荷?!毙?,譯員的認(rèn)知負(fù)荷總量是有限的,在記憶部分精力分配越多,在譯語(yǔ)產(chǎn)出上的精力分配要減少,因此譯語(yǔ)產(chǎn)出的難度就會(huì)大于直接表達(dá)目的語(yǔ)的難度。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究,現(xiàn)代英語(yǔ)中的“預(yù)制語(yǔ)塊”是人們語(yǔ)言交際的主要構(gòu)成單位,通常能被提取出來(lái)直接使用。通過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊的積累以及整體提取的可以在一定程度上緩解傳譯譯員的在口譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷壓力,可以分配更多的精力到譯文的產(chǎn)出和協(xié)調(diào)上,從而保證譯文產(chǎn)出質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知負(fù)荷 預(yù)制語(yǔ)塊 提高口譯質(zhì)量
一、認(rèn)知負(fù)荷模型
Gile在20 世紀(jì)70 年代提出了口譯的“認(rèn)知負(fù)荷模式”。簡(jiǎn)言之,即在口譯過(guò)程中,譯員的認(rèn)知負(fù)荷總量(即精力總量)是有限的,它們會(huì)分配給各個(gè)認(rèn)知負(fù)荷。有三個(gè)基本的認(rèn)知負(fù)荷,分別是“聽(tīng)辨與理解”(listening and analysis,L),“語(yǔ)言表達(dá)”(production,P)和“記憶” (memory effort,M)。此后,Gile對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型進(jìn)行了進(jìn)一步完善,增加了“協(xié)調(diào)負(fù)荷”(coordination,C)。Gile的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型的公式來(lái)表達(dá)(以交替?zhèn)髯g為例):“TR=LR+MR+PR+CR”
因此,譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中的加工能力是有限的,口譯過(guò)程就是由這三個(gè)基本的認(rèn)知負(fù)荷和協(xié)調(diào)負(fù)荷組成。口譯過(guò)程所需要的精力總量是這四種認(rèn)知負(fù)荷的總和,但是全部認(rèn)知負(fù)荷不能大于譯員精力總量。所以在口譯過(guò)程中,譯員始終處于一種精神高度緊張的狀態(tài)。一旦在口譯過(guò)程中某一認(rèn)知負(fù)荷占用精力過(guò)大,就會(huì)造成其他認(rèn)知負(fù)荷所分配的精力的減少,進(jìn)而會(huì)影響口譯的產(chǎn)出質(zhì)量。
二、預(yù)置語(yǔ)塊的概念及分類(lèi)
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的句子或者表達(dá)有些是有規(guī)則的、符合語(yǔ)法的語(yǔ)言單位,也有一些是不合語(yǔ)法、獨(dú)立的語(yǔ)言單位。在語(yǔ)言交際中,約有80%的語(yǔ)言交際是通過(guò)不合語(yǔ)法、獨(dú)立的語(yǔ)言單位構(gòu)成的,這些語(yǔ)言單位就叫做“預(yù)制語(yǔ)塊”(prefabricated chunk)。預(yù)制語(yǔ)塊從結(jié)構(gòu)上可分為4 類(lèi):
1.多元詞語(yǔ)塊,由幾個(gè)詞構(gòu)成,形式固定,一般充當(dāng)某個(gè)詞組使用,如:in a word,all in all等;
2.習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,包括格言、諺語(yǔ)等約定俗成的句子語(yǔ)塊,如:seek the common ground while reserving differences (求同存異) ”,“Long time no see.(好久不見(jiàn))”等;
3.短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊,其語(yǔ)言生成性較強(qiáng),如:set (set out,set up),in (in short,in summary) 等;
4.句子構(gòu)建語(yǔ)塊,一般為整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),可以插入成分來(lái)表達(dá)不同語(yǔ)義。如:It is…that(強(qiáng)調(diào)句型),the er…,the er…(越…越…)
通過(guò)以上能夠看出預(yù)制語(yǔ)塊具有靈活性,它常被當(dāng)做固定搭配使用,并可以保存在長(zhǎng)期記憶中。通過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊的積累和使用,譯語(yǔ)的產(chǎn)出將會(huì)更加簡(jiǎn)單、地道。
三、預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)于翻譯的作用
由于中西文化背景、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等差異,在口譯的過(guò)程中,可能會(huì)給譯員造成困難。此外在口譯過(guò)程中,還容易出現(xiàn)語(yǔ)句晦澀難懂,就造成翻譯障礙。預(yù)置語(yǔ)塊能夠緩解這一現(xiàn)象。只要翻譯人員能夠記得預(yù)置詞匯,并且進(jìn)行合理的應(yīng)用,就能減少表達(dá)錯(cuò)誤,方便譯語(yǔ)產(chǎn)出。例如:
1.國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬(wàn)億元增加到51.9萬(wàn)億元,躍升到世界第二位;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長(zhǎng)8.8%、9.9%。這段文字涉及了大量數(shù)字變化,信息量較大。譯員除了要處理數(shù)字上的變化外,還要分配精力處理如 “公共財(cái)政收入”、“城鎮(zhèn)居民人均可支配收入”等詞,這樣譯員會(huì)遇到比較大的困難。但是了解此類(lèi)文本的譯員就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些都是在《政府工作報(bào)告》中常出現(xiàn)的詞匯,如果譯員能夠提前準(zhǔn)備好類(lèi)似詞匯,就會(huì)在聽(tīng)解、筆記和譯語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中節(jié)省很多精力。
譯文: China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan,and now ranks second in the world.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%,and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.
2.Lily would rather not go there,because it rains cats and dogs.對(duì)于語(yǔ)塊“it rains cats and dogs”,譯員無(wú)需記下其中的每個(gè)單詞,可直接通過(guò)聽(tīng)解將其整體譯為 “大雨傾盆”。類(lèi)似的預(yù)制語(yǔ)塊還有很多,如“A bully is always a coward.(色厲內(nèi)荏)”、“Fact speak louder than words(事實(shí)勝于雄辯)”等。這類(lèi)語(yǔ)塊以整體形式存儲(chǔ)能夠節(jié)省譯員的腦力資源,確保各種認(rèn)知負(fù)荷所需的腦力資源。
所以,通過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊,譯員可以在口譯中不需要有意識(shí)地注意語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就能在記憶中存儲(chǔ)原語(yǔ)信息。預(yù)制語(yǔ)塊的提前存儲(chǔ)能夠使譯員花費(fèi)更少的認(rèn)知負(fù)荷就能獲得較多的信息,從而緩解記憶存儲(chǔ)的壓力,減少記憶存儲(chǔ)所消耗的腦力資源,也就能夠有效避免因滿負(fù)荷工作狀態(tài)所導(dǎo)致的錯(cuò)、漏譯。
預(yù)制語(yǔ)塊在口譯中發(fā)揮著重要的作用。合理地使用預(yù)制語(yǔ)塊減輕了譯員的工作量及壓力,這樣也就能夠有效的避免認(rèn)知負(fù)荷分配不均,而造成的翻譯問(wèn)題。所以,預(yù)置語(yǔ)塊積累在交替?zhèn)髯g過(guò)程中的作用的發(fā)展前景是十分廣泛的,這也為口譯教學(xué)提供了廣闊的前景。
參考文獻(xiàn):
[1]李洋.預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)同聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)界,2012.
[2]Franz Pochhacker.口譯研究概論[M].外語(yǔ)教育出版社.2009.
[3]黃釋冰.淺談?wù)Z塊理論在警務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].廣西警官高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào).2014.
[4]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展-中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3):276-284.