陳力丹 陶冉 趙媛媛
2014年11月中旬,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)及亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話里,他引用古詩(shī)詞、中國(guó)俗語(yǔ),運(yùn)用比喻、排比等多種修辭手法,展現(xiàn)出中國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。
習(xí)近平講話使用的大量具有中國(guó)特色的漢語(yǔ),以中國(guó)文化的形式折射著重要的政治內(nèi)涵。中國(guó)文化如何通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)、通過(guò)合理的翻譯傳達(dá)給西方國(guó)家,讓西方國(guó)家理解中國(guó)文化,需要通過(guò)對(duì)傳播效果的研究積累經(jīng)驗(yàn)。本文通過(guò)比較APEC會(huì)議期間國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)習(xí)近平講話引語(yǔ)的翻譯,從跨文化傳播角度討論如何做好對(duì)外政治傳播。
一、翻譯的“本土化”和“使外國(guó)化”
在對(duì)外政治傳播中,語(yǔ)言是思想的載體,也是跨文化傳播的必備要件,在構(gòu)建、傳達(dá)自身思想的同時(shí),也在維護(hù)、復(fù)制和鞏固跨文化傳播的主體地位。翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。凡是涉及將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言輸出的活動(dòng),必然伴有母語(yǔ)習(xí)慣、規(guī)則及思維的遷移。因而了解一個(gè)國(guó)家或民族的思維與文化,對(duì)于語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯具有重要意義。美國(guó)翻譯家尼達(dá)(Eugene Nida,1914-2011)認(rèn)為,“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更為重要”。①
早在18世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫·阿赫爾(Schleierm acher,1768-1834)提出了44條解釋學(xué)法則,第一條就談到:“……充分確定其含義的每一內(nèi)容……根據(jù)文本作者及當(dāng)時(shí)公眾所處的語(yǔ)言情勢(shì)來(lái)加以確定?!雹谠谶@條法則中,他強(qiáng)調(diào)“文本作者”與“公眾語(yǔ)境”。據(jù)此,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)在其著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出“本土化”(domestication,又譯“歸化”)和“使外國(guó)化”(foreignization,又譯“異化”)這對(duì)互相關(guān)聯(lián)的概念。
在韋努蒂的論述中,“本土化”指的是以目的語(yǔ)文化為歸宿, 要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容;“使外國(guó)化”則是以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。這在具體的文化翻譯實(shí)踐中具有重要意義。
二、“本土化”的翻譯方式
由于中西方文化不同,思維方式不同,形成了語(yǔ)言上的差異,具體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
1.直覺(jué)與理性
中方的思維方式是借助于直覺(jué)去體會(huì),從總體上模糊而直接地把握對(duì)象的內(nèi)在規(guī)律,“意”在語(yǔ)言中占主導(dǎo)地位。在語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)為句子成分的殘缺,漢語(yǔ)句子常隱藏時(shí)間或邏輯關(guān)系(前因后果)。但西方思維高度重視理性和邏輯推理。因此將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要搞清漢語(yǔ)句子中隱藏的關(guān)系,在英文中通過(guò)補(bǔ)充連接詞或調(diào)整語(yǔ)序,來(lái)完整表達(dá)語(yǔ)義。例如:
朋友越走越近,鄰居越走越親。
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often. ( 同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[朋友和鄰居變得更親近當(dāng)他們更多地互相拜訪的時(shí)候]
志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地。
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[追求高遠(yuǎn)和宏偉,同時(shí)將我們的腳牢牢地根植在大地上]
解析:在這兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)的前后兩小句看似分離,但有其看不見(jiàn)的邏輯關(guān)系。第一個(gè)例句中“多拜訪才會(huì)更親近”是因果關(guān)系,第二個(gè)例句中“腳踏實(shí)地的同時(shí)還應(yīng)志存高遠(yuǎn)”是并列關(guān)系。這類句子,翻譯應(yīng)顯現(xiàn)出這樣的關(guān)系。
2.整體與個(gè)體
中國(guó)人的思維方式是“天人合一”,分析事物時(shí)注重整體把握,因而漢語(yǔ)句子的表達(dá),習(xí)慣對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行弱化,比較喜歡用表示集體的名稱主語(yǔ);而西方人注重個(gè)體的情感表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)考慮到這種差異性,需要補(bǔ)充漢語(yǔ)中所弱化的主語(yǔ),尊重西方的個(gè)體思維習(xí)慣。例如:
志同道合。
People who cherish the same ideals follow the same path. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[懷有同樣理想的人遵循相同的道路]
大家不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到北京。
You have traveled long distances to Beijing. (外交部網(wǎng)站)
[你們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途來(lái)到北京]
解析:第一個(gè)例句中,漢語(yǔ)“志同道合”強(qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài),一種意境,直接省略了主語(yǔ),而翻譯時(shí)補(bǔ)上了“people”一詞。第二個(gè)例句中,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)一種集體思維,用“大家”做主語(yǔ),而在翻譯時(shí)為了適應(yīng)西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體的思維方式,將“大家”替換為“你們”(you)。
3.形象與抽象
中國(guó)人說(shuō)話時(shí)注重形象思維,喜歡從個(gè)體推演到全部。而西方的思維較為抽象,注重對(duì)事物本身進(jìn)行邏輯分析,尋找本源性的規(guī)律。這在語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)為,漢語(yǔ)在講述大道理時(shí)常引用名人名言、諺語(yǔ)等,常采用打比方、舉例子的方式。而這些做法都會(huì)涉及一些具體的人或事。將這樣的句子翻譯成英文時(shí),具體的意向抽象為邏輯話語(yǔ)比較適當(dāng)。
朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[更多的朋友,更多的機(jī)會(huì)]
伙伴意味著一個(gè)好漢三個(gè)幫,一起做好事、做大事。
Partnership means pitching in for common goals and big initiatives. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[伙伴意味著為共同的目標(biāo)和大的舉措一起做出貢獻(xiàn)]
應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。
We should replace the "winner-take-all" mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[我們應(yīng)該將“贏得所有”的心態(tài)替換成共贏的辦法,一起為我們地區(qū)更大的發(fā)展與繁榮而工作]
解析:在漢語(yǔ)中,一個(gè)事物(或名詞)可以含蓄地表達(dá)一種意向,如“路”暗指機(jī)會(huì)與機(jī)遇,翻譯時(shí)可以直接翻譯為“opportunity”以方便西方人理解?!耙粋€(gè)好漢三個(gè)幫”這句古諺語(yǔ)說(shuō)明互相幫助的重要性,但在翻譯時(shí)若將“一”“三”“好漢”這樣具體的數(shù)詞、名詞直接譯出,外國(guó)人很難理解,翻譯成這句諺語(yǔ)的直接含義,反而容易讓外國(guó)人明白。第三個(gè)例句中,“做大蛋糕”,直譯難道是“make a bigger cake”? 翻譯時(shí)放棄了這個(gè)形象的表達(dá),換成較為抽象一些的“繁榮與發(fā)展”反而好理解。
4.簡(jiǎn)潔修辭
中國(guó)文人受古代人文傳統(tǒng)的影響,追求行文的華麗辭藻,而西方則重視語(yǔ)言文字的傳播有效性,追求簡(jiǎn)潔明了。重復(fù)是漢語(yǔ)篇章中很常見(jiàn)的一種表達(dá)或修辭方式,往往一個(gè)詞在句中會(huì)被反復(fù)使用幾次或者幾個(gè)含義相同的詞語(yǔ)被用來(lái)反復(fù)強(qiáng)調(diào)同一個(gè)意思,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但英語(yǔ)在表達(dá)上一般都很簡(jiǎn)潔清楚,應(yīng)盡量避免用詞重復(fù)。例如:
大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧。
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[一個(gè)偉大的時(shí)代需要偉大的格局,同時(shí)它(偉大的格局)也需要大的智慧]
有路才能人暢其行,物暢其流。
With roads in place, people and goods can flow. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[在適當(dāng)?shù)牡胤接新?,人和物才能流通]
亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent. (同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[亞洲各國(guó)就像一串明亮的燈籠。只有當(dāng)我們將他們連在一起的時(shí)候,我們才能將亞洲的夜空點(diǎn)亮]
解析:第二個(gè)例句中,“人暢其行,物暢其流”在漢語(yǔ)中是一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)仗,更換不同主語(yǔ),重復(fù)動(dòng)詞和狀語(yǔ)以強(qiáng)調(diào)通暢的狀態(tài)。在翻譯時(shí),為了符合英文的簡(jiǎn)潔表達(dá),將主語(yǔ)合并以避免動(dòng)詞重復(fù)使用。第三句中的疊詞“一盞盞”被翻譯成“a cluster of”,同義詞“串聯(lián)并聯(lián)”的復(fù)用被直接翻譯為“l(fā)ink”,簡(jiǎn)潔明了,比較符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。
三、“使外國(guó)化”的翻譯方式
對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)中所涉及的中國(guó)元素,如詩(shī)詞賦、歇后語(yǔ)、中國(guó)古代哲學(xué)觀念等,要通過(guò)“使外國(guó)化”的翻譯方法,以接近漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,引導(dǎo)西方人通過(guò)翻譯的語(yǔ)言更好地了解中國(guó)的歷史文化。
1.解釋中國(guó)的傳統(tǒng)思想與文化
這兩個(gè)建筑一方一圓,這蘊(yùn)含著天圓地方中國(guó)的哲學(xué)理念,形成了陰陽(yáng)平衡的統(tǒng)一。
The one has a square exterior, the other is round in shape. Ancient Chinese saw earth as square and heaven as round. These two structures, standing next to each other, are a perfect illustration of balance and harmony. (外交部網(wǎng)站)
[一個(gè)有方形的外表,另一個(gè)在形狀上是圓的。古代中國(guó)將大地看作方的,將天堂看成圓的。這兩個(gè)建筑互相依存著,是對(duì)平衡與和諧的一個(gè)完美闡釋]
解析:這里沒(méi)有直譯“天圓地方的哲學(xué)理念”,而是用簡(jiǎn)單的一句話說(shuō)明什么是中國(guó)天圓地方的哲學(xué)理念,從而讓西方人理解鳥巢和水立方這兩個(gè)建筑的含義。
反例:
好在是人努力天幫忙啊。
Fortunately with the efforts of our people and the cooperation of the weather, air quality in Beijing in the recent couple of days is much better than before. (外交部網(wǎng)站)
[幸運(yùn)的是,在人們的努力和天氣的配合下,北京的空氣情況在這幾天比之前好多了]
孔子說(shuō):“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。”
Another ancient Chinese philosopher, observed that "The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains." (外交部網(wǎng)站)
[另一個(gè)中國(guó)古代哲學(xué)家說(shuō):“有遠(yuǎn)見(jiàn)的人在水中找到樂(lè)趣,明智的人在山中找到樂(lè)趣]
解析:第一個(gè)例子中,習(xí)近平感嘆“人努力天幫忙”的時(shí)候包含咱們常說(shuō)的“人在做天在看”的意思,即“由于人的努力感動(dòng)上蒼,老天也會(huì)幫忙”。這中間包含著因果聯(lián)系。而將其翻譯為“the cooperation of the weather”的時(shí)候,就少了這一層韻味。第二個(gè)例子可謂是完全失敗的直譯,沒(méi)有適當(dāng)?shù)慕忉專屚鈬?guó)人不知所云。將“智者”翻譯成“the visionary”,將“仁者”翻譯成“the wise”也是不準(zhǔn)確的。應(yīng)該適當(dāng)解釋為“聰明的人像水一樣隨機(jī)應(yīng)變,而仁愛(ài)的人像山一樣平靜穩(wěn)定”。
2.選擇更確切的英語(yǔ)詞匯表達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)義
上善若水,水利萬(wàn)物而不爭(zhēng)。
“The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it." (外交部網(wǎng)站)
[至善就像水,使所有的生物受益而不與之競(jìng)爭(zhēng)]
“The top virtue is like that of water, and it benefits creatures yet itself does not scramble.”(人民日?qǐng)?bào))
[最高的美德就像水,它為生物帶來(lái)益處,但是自己卻不爭(zhēng)奪]
解析:supreme good是西方一個(gè)常用詞匯,可譯為至善,而virtue本身就是美德之義,加上top一詞修飾顯得很累贅,翻譯不地道;第一句用了which/without等連接詞,而第二句斷成了簡(jiǎn)單句(and it/yet),比較生硬;第一句中將“爭(zhēng)”翻譯為compete,符合西方人對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)的直觀理解,而第二句中用了scramble,這個(gè)詞中包含攀爬向上的含義,并不是單純的爭(zhēng)奪與爭(zhēng)搶,會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解。
開弓沒(méi)有回頭箭。
An arrow shot cannot be reversed.(人民日?qǐng)?bào))
[一個(gè)射出去的箭不能被反轉(zhuǎn)]
An arrow shot cannot be turned back.(外交部網(wǎng)站)
[一個(gè)射出去的箭不能使其轉(zhuǎn)回來(lái)]
The arrow cannot be put back in the quiver(BBC)
[處于顫抖中的箭不能再被放回原處]
解析:根據(jù)漢語(yǔ)大辭典的解釋,“開弓沒(méi)有回頭箭”意思是“拉開弓就要把箭射出去。比喻既然已經(jīng)開始,就要繼續(xù)進(jìn)行下去。也形容做事勇往直前,決不后退的精神”。人民日?qǐng)?bào)和外交部的翻譯為“一個(gè)被射出的箭不能再使其反轉(zhuǎn)。”BBC譯為“一個(gè)蓄勢(shì)待發(fā)的(處于顫抖中的)的箭不能再被放回原處”。BBC的翻譯最大程度地契合了這句話的意境,更貼切地表達(dá)了進(jìn)行時(shí)態(tài)的改革不能中途放棄的原意。
3.注重原文傳達(dá)的意境
在對(duì)中國(guó)古代詩(shī)詞的翻譯上,不可一味直譯,要注重體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的意境。
反例:
山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright; The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.(同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[水是清的,山是亮的;霧在晚上來(lái);樹木覆蓋著深紅色與黃色相混合的葉子,黃色是淺的]
風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行。
The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.(同聲傳譯,外交部網(wǎng)站)
[風(fēng)將浪打破成好幾千朵在海面上的花;成群的大雁從藍(lán)天上飛過(guò),伴隨著他們翅膀的伸展]
解析:第一個(gè)例句在翻譯中注意了押韻,但刻意押韻而忽略了英語(yǔ)的正常表達(dá)?!發(fā)ight yellow”是對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“淺黃”一詞的固定搭配,拆分成“yellow that is light”的從句形式容易令人產(chǎn)生誤解。第二個(gè)例句本意在于描繪北京懷柔雁棲湖的美麗畫面,“雁點(diǎn)青天字一行”意在表達(dá)一種天高、云淡、飛雁的遼闊場(chǎng)景。將這句話幾乎直譯不妥,“fly”和“wings spread”是一種重復(fù),即“伸展著翅膀飛”;“flocks of ”也無(wú)法展現(xiàn)出“字一行”的寬闊意境。
四、結(jié)語(yǔ)
跨文化交流首先遇到的問(wèn)題是不同語(yǔ)言的對(duì)譯和相互準(zhǔn)確的理解。語(yǔ)言反映文化,如何將漢語(yǔ)及其所攜帶的文化基因向西方世界傳遞?一味迎合西方語(yǔ)境的翻譯會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)話語(yǔ)本來(lái)意義的缺失;一概將漢語(yǔ)詞匯里的意象或意境直譯,又可能造成西方人理解的誤區(qū),甚至引發(fā)文化沖突。譯者需要準(zhǔn)確把握中西方文化、把握漢語(yǔ)和英語(yǔ)(以及其他印歐語(yǔ)系語(yǔ)言)的語(yǔ)力,權(quán)衡翻譯的中“本土化”與“使外國(guó)化”的利弊,在文化融合的視角下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,打造“融通中外的新概念、新范疇、新表述”?!缸⑨尅?/p>
①Nida, Eugene. Language, culture, and translation.P 29-33 [M]. California:English Language Institute,1982.
②Schleiermacher,F(xiàn). Hermeneutics and criticism and other writings. 42-43.[M].(ed.).AndrewBowie,Cambridge:Cambridge University Press,1999