王露萌
【摘要】電影作為一種透視國家文化、了解異域風(fēng)情的重要信息傳播途徑,是當代國家,尤其是中西方交流不可或缺的工具。隨著社會大發(fā)展與人們審美情趣的改變,國外引進的電影在時代背景下不得不朝著一個大趨勢發(fā)展—商業(yè)化。從中所涉及到的關(guān)于影片譯名的爭討則成了譯界一個新的熱點。那么對于英文影片片名的翻譯到底應(yīng)該遵循怎樣的原則,本文將通過對幾部電影片名進行翻譯賞析。
【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;策略
1、《七宗罪》(Seven)
《七宗罪》(Seven)這部電影被歸于了人類惡行一列。不得不說,這部帶有強烈宗教色的視覺大片是一種將犯罪心理、人生信仰、花樣人性再塑造的完美創(chuàng)新。它將13世紀道明會神父圣多瑪斯?阿奎納列舉出各種惡行的表現(xiàn)通過嗜血的手法表現(xiàn)了出來,即暴吃、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、憤怒與淫欲。
在引進這部影片時,譯名公認最好的就是《七宗罪》,而這種譯法可取之處的確很多。首先是給人第一印象深刻。關(guān)于犯罪類題材大多數(shù)翻譯會選擇直譯或者編譯,讓觀眾不需要多去猜疑那些情節(jié)。而七宗罪涉及到宗教的題材,讓人不得不浮想聯(lián)翩。無論關(guān)對于宗教信仰,還是關(guān)于犯罪場景,甚至人生百態(tài)我們都或多或少能夠從中參透點信息。再次,考慮到中西方文化的差距,該影片的翻譯上將貫穿全局的主線“七”經(jīng)典地詮釋了出來,無論是宿命的罪與罰,還是新舊觀念的沖突與磨合,“七”這個敏感的數(shù)字帶上“罪”這個字,給了觀眾太多難以捉摸的玄妙之感。而在中國傳統(tǒng)文化里,“七”其實是陰陽與五行之和,這是儒家所謂的“和”的狀態(tài),也是道家所謂的“道”或“氣”,都與“善”、“美”有著密切的聯(lián)系。但此時的“七”卻與犯罪掛上了鉤,這種文化上的差異不得不讓中國的觀眾有著想進一步窺探的心態(tài)在里面。
所以說,電影《七宗罪》(Seven)的翻譯比較好的忠實了原語言、傳達了影片信息,另一方面又得到了大多數(shù)觀眾的認可,也就是說這部影片具有了真正意義上的商業(yè)價值。
2、《長發(fā)公主》(Tangled)
中國觀眾對迪斯尼(Disney)電影的評價通常都比較高。一方面是它老少皆宜的畫風(fēng),另一方面是它所定的動畫主題都很美好,是改善心情、調(diào)節(jié)生活的良劑。電影《長發(fā)公主》(Tangled)的迪斯尼(Disney)在2010年推出的喜劇類奇幻歌舞動畫,對于該片片名的翻譯同樣五花八門,比如《魔發(fā)奇緣》、《萵苣公主》、《纏結(jié)》等。
面對繁多的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),類似《萵苣公主》、《纏結(jié)》等的翻譯并不如《長發(fā)公主》可行。原因有以下幾點。首先,《萵苣公主》這類譯名給人感覺并不如《長發(fā)公主》來得親切可愛。這部電影是根據(jù)聞名世界的經(jīng)典童話故事改編的,也就是說里面的女主角地位如同白雪公主、灰姑娘一樣經(jīng)典。我們在翻譯的時候就要考慮到代表女主角形象的名字是否應(yīng)該具有個人特色,讓人過目不忘。就像是“白雪公主”,看到這個名字,我們就會聯(lián)想到圣潔的白雪與純潔的性情。但“萵苣”給人一種庸俗與滑稽的感覺,與電影主題想表現(xiàn)的公主的“頭發(fā)長”這個特點與性格的善良不太符合。這種翻譯不太可取。其次,類似于《纏結(jié)》這種翻譯,完全是采取直譯法,將英文中“tangled”的意思直接譯了出來。而在英文中的“tangled”是糾纏、紊亂的意思,如果用于了片名,給人一種糾結(jié),曲折不斷,難以扯清的感覺,而這與動畫清晰搞笑的主題又相去甚遠。綜上,《長發(fā)公主》(Tangled)的片名翻譯也是成功的。
3、《剪刀手愛德華》(Edward Scissorhands)
當人們一看到“剪刀手”,大家就會不自覺地想到一個雙手不像正常人一樣有血有肉,而是長著閃著金屬光澤的剪刀的人。從這點上來說《剪刀手愛德華》的翻譯是成功的,況且這部外片的原名也就是人名Edward與剪刀手Scissorhands,該翻譯屬于直譯。此外該片還有另外一個翻譯,叫《幻海奇緣》。這個編譯出來的片名主要是根據(jù)該故事的主要內(nèi)容而定的。雖然這個結(jié)局并不是美好的,確實讓人回味與向往的。因此,就本片的內(nèi)容來看,譯名《幻海奇緣》也不失為一個好的翻譯。
基于以上的分析,對于Edward Scissorhands的兩種翻譯都是可取的。直譯的方式遵循了影片翻譯中的“信息性原則”,在風(fēng)格和語氣上忠實于原語言;而編譯的方式則是遵循了“藝術(shù)性原則”,將影片的內(nèi)容詩意地傳達給觀眾,這種翻譯對于有著追求委婉與含蓄傳統(tǒng)的中國觀眾來說也不失為一種較為經(jīng)典的翻譯。
4、《搏擊俱樂部》(Fight Club)
如果說非要歸類,也許《搏擊俱樂部》(Fight Club)應(yīng)該劃到暴力片當中。因此,片名直譯“搏擊俱樂部”也可。從觀眾的反應(yīng)來看,大多數(shù)還是認可這個翻譯。但是這種翻譯真的就是最好的么?導(dǎo)演極力想表達一種則極具顛覆性質(zhì)的社會生活—無能為力、無法改變現(xiàn)狀,是現(xiàn)代生活中的癌癥。虛無使人痛苦,使人希望借各種方式找回存在的真實感。然而現(xiàn)代人的精神悲劇就是,當他們自我搏斗、脫離了一種精神上的奴役的時候,不知不覺又進入了另一種奴役。
該片的片名翻譯采取了直譯的方式,也就是說在內(nèi)容上,它并沒有做出很好的解答,或者說給觀眾一種牽引,讓觀眾有更多關(guān)于這個電影背后的思考。這種直白的翻譯,筆者認為是對于該片本質(zhì)沒有更好理解以及拓展的表現(xiàn)。僅僅是“搏擊”與“俱樂部”無法讓觀眾,至少是中國的觀眾有更多想象,有時反而或造成一種假象,讓我們誤以為就是在講打架斗毆。而從觀眾看過的反應(yīng)來看,普遍都是第一遍根本看不懂這部電影到底在講什么。這不僅僅是因為該片的拍攝初衷和角度比較特別,另一個重要的原因就是片名的翻譯上沒能給觀眾一個提示或者引導(dǎo)作用,導(dǎo)致觀眾十分費解。由此我們也可以看出,好的片名翻譯對于引領(lǐng)觀眾進入導(dǎo)演所想表達的世界也是十分重要的。而《搏擊俱樂部》這部片名的翻譯顯然沒有達到預(yù)期效果。對于這種描述社會弊病與人類精神世界的電影,如果片名不夠恰當,會給觀眾帶來理解上的誤區(qū)。筆者認為,從內(nèi)容上分析,加上導(dǎo)演所想表達的人類在精神與肉體世界的掙扎,嘗試一下編譯的方式,我們不妨考慮取名《誰是泰勒?》或者《雙重博弈》比較貼切。
總結(jié)
其實看過很多電影的觀眾不難發(fā)現(xiàn),好的電影必定有好的片名。這不僅僅是吸引觀眾眼球的第一要素,也是譯者翻譯能力與對語言感悟力的試煉石,更是國與國之間文化差異的典型體現(xiàn)。最近幾年,國外的商業(yè)大片瘋狂涌入中國市場,這些影片帶給國人感官上的體驗無懈可擊。但在欣賞內(nèi)容之前,我們通常關(guān)注的都是影片的片名,對于這個至關(guān)重要的環(huán)節(jié),如果翻譯者不能把握好,將給觀眾造成許多誤區(qū)。無論是直譯、意譯還是編譯,為的都是最大限度地達到與影片切合的效果。盡管角度不盡相同,達到的結(jié)果也各有差異,但最終觀眾們都要回歸到影片內(nèi)容的軌道上。因此一千個讀者,一千個哈姆雷特才是每一部電影拍攝出來的最終結(jié)果。沒有絕對的好與壞,只有我們對于不同事物的理解程度的深淺與角度的變換。
參考文獻:
[1] 龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求,西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003年03期.
[2] 李群. 片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù),北京外國語學(xué)院學(xué)報,2002年05期.