張靜杰
摘 要:指稱是語篇銜接的重要手段之一。本文主要從人稱指稱,指示指稱,比較指稱,總結這四個方面結合《母親》中的具體例子來闡述解釋指稱詞語的重要性。注意英漢指稱詞語的不同特點,盡量減少或消除母語對學生翻譯學習的負面干擾。
關鍵詞:指稱,照應,銜接
Abstract:Reference,as one of the important cohesive devices.This paper is a comprehensive study of referring expression in Chinese and English text,which from the following five aspects:reference meaning,personal reference,demonstrative reference,comparative reference,conclusion and combine with context and concrete examples that explain the meaning of reference vocabulary.Therefore,in real translation we need pay much attention to the compare and analysis of English to Chinese and the character of reference,try our best to avoid the negative effect of our mother language.
Key Words:Reference;Anaphor;Cohesion
一、人稱指稱
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學派的代表人物韓禮德和哈桑的觀點,人稱照應是語篇照應中的一個重要部分。人稱指稱表示話語角色,主要由人稱代詞(如I,you,he,she,they,him,her,them)所屬限定詞(如your,his,her,their)和所有格代詞(如 mine,his,hers,theirs)來體現(xiàn)。在人稱指稱系統(tǒng)中只有第三人稱(包括人稱代詞、所屬限定詞和所有格代詞)具有內在的語篇銜接功能,因為第三人稱代詞主要用來回指上文。如:
這時候媽就要解溲,大家把綁她的繩子解開
At this moment,mother wanted to relieve herself.
在這里“herself”是反身代詞指代的”mother”自己。她的繩子直接省了,翻譯為:relieve herself.英漢在翻譯時。漢語中的物主代詞,英語往往會省略。
二、指示指稱
用指示代詞或相應的限定詞以及冠詞所表示的照應關系叫做指示照應。
根據(jù)韓禮德(1976:38)的研究,英語中在語篇銜接方面起重要作用的指示照應詞為:①指示代詞(this,these,that,those)②定冠詞(the)③指示副詞(here,there,now,then)
如:那就是偏癱。That was exactly the symptom of paralysis!
大嫂說,媽那天早上還好好的。Big sister-in-law told her that mother had been fine that morning.
上面兩句那都是用的that這是語義上的照應。而在指稱功能上,漢英指示代詞卻存在一定的差異。從使用頻率上來看,英語中“that”的使用頻率要大大高于“this”,遠指詞“that”的絕對使用頻率是近指詞“this”的兩倍還多;而在漢語中“這”則要高于“那”,漢語近指詞“這”的絕對使用頻率是遠指詞“那”的兩倍以上。
三、比較指稱
比較指稱是通過兩個項目之間相同或相似關系而得到解釋的指稱,通常由比較形容詞或比較副詞來體現(xiàn),如same,so,as,equal,such,similar,differently,other,otherwise,likewise等。如:
就說要趕快趕快到醫(yī)院去溶栓——腦殼里被血栓住了,說聽說過,溶了栓,把血管搞通了就行了,否則,就半邊癱瘓。
It was said that only vessels got unchoked could patients recover to normal.Otherwise,the body would be partially paralyzed.
此句中這是兩句話之間的對比。把前一種情況與后一種情況做對比,得出如果不這樣做,將會產(chǎn)生什么樣的結果。中間用otherwise連接。
四、總結
指稱詞匯是人類進行語言交流必不可少的詞匯,在大部分情況下,指稱意義是語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息,所以也被稱為“概念意義”或“認知意義”。需要特別注意的是,指稱意義和字面意義雖然在大部分情況下是重合的,但是從兩個不同的角度去看兩個不同的概念。當譯者從指稱意義考慮問題時,是把原語信息中具有相對獨立的交際能力的一個詞語同其所指的實體聯(lián)系起來,然后在譯語中找出同樣一個實體的對等說法。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語言的銜接與連貫,上海:上海外語教育出版社,1994.
[2] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[3] 陳安定:《英漢比較與翻譯》.北京,中國對外翻譯出版公司,1991.
[4] 胡妝麟.功能主義縱橫談[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5] 胡妝麟.方琰.功能語言學在中國的進展[M].北京:清華大學出版社,1996.
[6] 邵志洪.漢英對比翻譯導論.上海:華東理工大學出版社,2005.3
[7] 劉宓慶.漢英對比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.
[8] Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd.1985.
[9] Halliday.M.A.K.and Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd.1976.4
[10] Fowler,Roger.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press.1986