張倩楠
摘 要:文學(xué)作品具有時代性,地域性和文化色彩性,因此在不同的文化語境下語句也會有不同的意義[1]。這篇論文將從兩次翻譯《母親》的譯本入手進(jìn)行對比分析發(fā)現(xiàn)怎樣更好的轉(zhuǎn)達(dá)原文文化來完善作品的翻譯。
關(guān)鍵詞:文化語境;《母親》;翻譯對比
第一章 文學(xué)翻譯與文化語境
1.1文學(xué)翻譯
文學(xué)作品的基本特點是用形象反映生活。例如《母親》這篇小說,就是以鄉(xiāng)土文學(xué)為主題的。這篇小說地方文化色彩濃厚,小說中一個為了孩子勞累一輩子的母親最后因血栓癱瘓,最后喝藥自殺。抑郁灰暗的感情基調(diào)貫穿整篇小說,所以在翻譯的時候,所選用的詞語和句子也都是比較壓抑的。
1.2文化語境
在文化語境模的多樣性,文化語境包括兩個主要功能:限制功能和解釋功能[2]。
1.限制功能如果缺少了語境,就無法確定詞義以及句義。
例如:可現(xiàn)在的媽突然變成廢人了,成了一座山,壓在五個子女的心頭。
譯本一:However,she turned to be a disabled mountain falling on her five children.
譯本二:However,she turned to be a disabled person,and that will be the huge burden to her five children.
2.解釋功能。它主要指讀者/聽話人在理解話語時通過語境對某些語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋和說明的理據(jù)。
第二章 對比文化語境下《母親》的翻譯
本文將會在文化語境模式下,把《母親》兩次的翻譯作對比,分析比較翻譯中的技巧以及問題和失誤。嘗試找到更佳的翻譯處理辦法,更好的完善作品。
2.1文化語境下,《母親》詞類翻譯的比較分析
每一個字出現(xiàn)時,按其語境的不同,意義多少都有差別。
例:烏云堡
第一次翻譯成了Wuyun Pao.但是這樣會構(gòu)成讀者對譯出語的理解障礙。西方人Wuyun的理解也只能猜測或許是個地方名。但是翻譯成Cloudtown,譯出語就會顯得簡明易懂了。
例:傍晚還聽見她的喚豬聲。
譯本一:At dusk,they also heard her whooping pigs.
譯本二:fed pigs at dusk.
但是西方人肯定不懂,人為什么要叫豬呢。結(jié)合這里的文化語境可得知,農(nóng)村地區(qū)豢養(yǎng)豬時,會發(fā)出嗬嗬聲叫豬來吃食。在翻譯的時候,需要適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換詞性。
2.2文化語境下,《母親》句子翻譯的比較分析
英漢修辭學(xué)都主張長短句交替、單復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會產(chǎn)生單調(diào)感。句子的變換應(yīng)取決于寫作的題材、文體、強調(diào)及句式變換的需要等因素[4]。因為是鄉(xiāng)村問題小說,文章中句式多是簡單的短句,句法結(jié)構(gòu)松散。但是英語重視形合,在翻譯的時候這些短句要整合成句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼洹?/p>
例子一(1):媽時常會走老遠(yuǎn),穿山越水,到烏云堡去,看她,給她帶去臘肉、曬的豆瓣醬和一些好菜、瓜果,幫著照看亮子。
譯本一:Mother used to walk far through mountains and rivers to see her,bringing her bacon,self-made bean sauce,and lots of vegetables and fruits.
譯本二:Mother often trudged a long and difficult distance to go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon,sun broad bean paste,fresh vegetables and fruits.
譯本一中翻譯出了穿山越水到烏云堡,譯本二中是用的trudge這個詞來表示去探望女兒的路途艱難,代替了穿山越水。在這個語境中,作者這樣寫的意圖是為了表達(dá)行路之難,所以用trudge即能更好的表達(dá)原作者的原意,也能更好的被西方讀者所理解[3]。例子:可剩下的四個,媽是要死活養(yǎng)大的。
譯本一:But Mother was sure to raise the left children up.
譯本二:But Mother determined to raise the other four children no matter what would happen.
第一個譯本采用了漏譯法,沒有把死活的這個堅定決心表達(dá)出來,只是把基本的意思翻譯了出來。而譯文二用no matter what would happen來表示出了媽的決心,通過簡單的處理,轉(zhuǎn)換了下視角,從另一個角度來表達(dá)原文,語言更地道,更易理解[5]。
第三章 總結(jié)
語境是一個十分復(fù)雜的概念,這篇論文在文化語境下對比分析了小說《母親》的兩次翻譯,在理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行實踐,并從中尋找最佳的翻譯辦法。只有讀者讀懂并理解了譯文,才能從根本上了解另一種文化。
參考文獻(xiàn):
[1] Diot.Roland Humor for Intellectuals:Can It Be Exported and Translated[J].META Joumdsdes Traducteurs.1989,(1):84—87.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 傅雷.傅雷談翻譯[M].當(dāng)代世界出版社,2006:21
[4] 李煒.文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(2):3
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2004:73-74