国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境制約下漢英翻譯“一詞多譯”方法和技巧

2015-05-28 07:08李蒙
關(guān)鍵詞:漢英翻譯詞義語境

李蒙

摘 要:英漢語中都存在著“一詞多義”現(xiàn)象,所指意義相同的詞,可能包含著幾個不同的義項,所以在眾多義項中選擇既忠實原文又符合譯文表達習(xí)慣的詞,做到“一詞多譯”,則顯得尤為困難。同一個詞在不同的語境中可能就會有不同的意思,語境對詞義的確定起著決定作用。

關(guān)鍵詞:語境;一詞多譯;漢英翻譯;詞義

1.引言

英語語言最重要的特征之一便是一詞多義,即同一個詞存在著多個義項,在翻譯過程中,只有選擇出與原文意義一致的義項,譯文才有可能忠實的表達出原文的意思,否則譯文不符合譯入語的詞語表達用法和習(xí)慣,導(dǎo)致文章晦澀難懂。翻譯的過程也就是理解和表達的過程,在理解原文的基礎(chǔ)上,在譯入語中選擇貼切的詞匯表達出原文的意思。

所謂上下文,就是通常所說的語境。所謂語境,就是語言環(huán)境。沒有具體的語境,就無法確定詞義,有了語境的制約,才能確定詞義。

2、語言環(huán)境與一詞多譯現(xiàn)象

語言環(huán)境是指某一語言單位所處的句子,語境語義的選擇有一定的約束和制約的作用,在翻譯過程中是語義理解和詞匯選擇的必要依據(jù)。

2.1根據(jù)漢語詞匯的直接意義來進行譯入語對應(yīng)語的篩選

直接意義,就是指詞匯的字面所表達出來的意義。在漢英翻譯過程中,不僅漢語中的一個詞會有其直接意義,在某些習(xí)語和固定搭配中也能根據(jù)其直接意義進行翻譯。

2.1.1根據(jù)詞的直接意義進行翻譯

在漢語中,同一個詞匯,可能會存在多個字面意思,在翻譯的時候,選用合適的英語詞匯將原文所表達的意思在譯文中表現(xiàn)出來,這樣才能盡顯原文的語文體風(fēng)格和語體色彩。

以陳應(yīng)松先生所寫的《母親》中“說”的翻譯為例:

例1、“我再來看她,好好治,好好治…”老韓韓伯對幾個孩子說,臨走時還握了大哥的手。

“I will come and see her again.Do treat her well,treat her well…”,Uncle Han told the children,and shook hands with Big Brother

例2、說錢是一個敏感的話題。

Talking about money was a sensitive subject.

2.1.2根據(jù)習(xí)語和固定搭配的直接意義進行翻譯

直接意義不僅體現(xiàn)在詞匯中,在一些習(xí)語和固定搭配中也能根據(jù)其直接意義來找出相應(yīng)的英語表達方式,從而在譯文中更好的再現(xiàn)原文的信息。例如:

例3、國英(二嫂)跟我鬧離婚,實話說了吧,給媽治病前后花的這一千多塊錢,全是準(zhǔn)備去買種羊的。

Guoying(Second Sister-in-law)threatened to get divorced with me.To tell you the truth,the one thousand yuan spent for Moms illness were supposed to buy breeding sheep.

2.2根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系來選擇對等語

在漢英翻譯中,漢語中的一個詞在翻譯成英語時,有時候可以用意思相近的不同的英語詞匯來表達其深層含義,從而產(chǎn)生了“一詞多譯”現(xiàn)象,這樣才能是文體更加準(zhǔn)確、生動,使譯文與原文更進一步契合,提高譯文的質(zhì)量。

例6大哥說:“有些事你們大嫂和杏兒可以來幫幫忙的。

Big Brother added,“Your Big Sister-in-law and Xinger can come to help you with some work.

例7青香說你們想殺就殺啊,你們快殺了你們過好日子……

Qingxiang cried hard:you can do it quickly if you want to……

3、結(jié)語

在英漢互譯中,會出現(xiàn)“一詞多譯”現(xiàn)象,要想使譯文與原文達到神似,首先應(yīng)該考慮詞匯在具體語境中具體意義,在譯入語中找到與原文中最切近的對等語。此外,我們在翻譯中不應(yīng)拘泥于詞的概念意義,也不可生搬詞典中的釋義,要注意體會作者在使用某詞時的真正意圖,做到詞義活用,從而準(zhǔn)確反映出原文的精神實質(zhì),對于翻譯過程中的“一詞多譯”現(xiàn)象,翻譯時要本著“忠實、通順”的原則,盡可能的傳遞出原文的多重意義,以爭取原文和譯文最大程度的等值。

參考文獻:

[1] 劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司.2006.

[2] 連淑能.《英漢對比研究》.北京:高等教育出版社.2010.

[3] 邵志洪.《漢英對比翻譯導(dǎo)論》.上海:華東理工大學(xué)出版社.2010.

[4] 陳應(yīng)松.《母親》

[5] Nida Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6] Ogden C.K and I.A.Richards.The Meaning of Meaning.New York,Harvest,1946.

猜你喜歡
漢英翻譯詞義語境
語境與語境教學(xué)
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個人信息(1)
西行學(xué)院成語班
根據(jù)認知語義學(xué)淺談英語單詞記憶法
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
跟蹤導(dǎo)練(三)2