牟常青 宋鳳茹
【摘要】本篇文章概述了英語電影片名翻譯的美學(xué)原則,旨在充分發(fā)揮片名的美學(xué)作用,最大限度地吸引觀眾,打響噱頭,讓影片有一個好的開始。
【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 原則 方法
電影片名是一部影片的基本標志,既要精簡短練,又要扣住核心。它必須能夠很高程度的概括內(nèi)容,而且也要有語言上的美感,引起觀眾們的興趣,才能走進電影院吸引票房。所以電影片名作為電影的門牌,必須要起到凝聚精華,畫龍點睛的作用。片名的信息傳遞,語言美感及帶動作用就要求編劇具有一定的想象力,能夠帶動觀眾的觀看興趣。通常,英語電影片名都會運用各種修飾方法使影片主題更加吸人眼球。其片名翻譯不單單是將英語轉(zhuǎn)換成中文的簡單過程,更是考驗我們對影片的理解及文化差異的交流轉(zhuǎn)換。我們既要扣住核心,保留原本文化中內(nèi)容,又要想出中文中與其核心內(nèi)容最貼近,熟悉的詞語。從而做到“中西合一”。
一、英語電影片名翻譯所要遵循的美學(xué)原則
1.通俗性。通俗性,顧名思義,即通俗易懂。這是英語電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本點。因電影本身就不單具有文化意義,而且要兼顧商業(yè)意義,所以片名的通俗性一定要考慮。 英語電影片名翻譯時不能一味為其特殊性而取出與觀眾脫離的片名。只有真正了解掌握觀眾的喜好,審美,才能夠讓觀眾走進電影院,實現(xiàn)文化意義與商業(yè)意義的兼得。
2.對應(yīng)性。對應(yīng)性,要求的不僅是語言翻譯相對應(yīng),更是影片內(nèi)容的對應(yīng) 。甚至可以說,“內(nèi)容第一位,語言第二位”。語言作為一種具有獨特魅力的信息符號,在英語電影翻譯中更體現(xiàn)出了語句意義,而非單純語句意思。片名翻譯要遵循以內(nèi)容為主,以語言形式為輔的翻譯方式。對應(yīng)性既要強調(diào)出內(nèi)容的對應(yīng),也要強調(diào)出語言形式的對應(yīng)。不過,要更加側(cè)重前者一些,體現(xiàn)出內(nèi)容第一位。片名即使有所變化,但以抓住核心內(nèi)容為主的英文電影片名翻譯更勝一籌。
3.語感性。英語電影片名翻譯講求語感美,要做到這一點,就要真正把握影視作品的美學(xué)。要以一顆帶有欣賞的心來對待作品,并對其進行新的打造,一定要擺脫原作品中對語言形式的枯燥翻譯。用中文表達其語感美,大量的修辭手法及藝術(shù)創(chuàng)造可以運用,目的就是去符合中國觀眾的審美要求。而我國觀眾的審美要求也表現(xiàn)在兩個方面:內(nèi)容,形式。對片名翻譯來說,西方人更注重簡潔度,中國人則發(fā)揚了古代遺留下來的對稱美,例如:“first blood”意為“首戰(zhàn)告捷”;“The Perfect World”意為“美好世界”;“The Age of Innocence”意為“純真年代”等。
4.文化差異轉(zhuǎn)換性。語言是文化的重要部分及傳遞符號,也是人類運用最多次表現(xiàn)文化的方式。英語電影片名翻譯是文化差異的一種轉(zhuǎn)換,它絕不是單單的語言轉(zhuǎn)換。正因文化存在差異性,所以片名翻譯轉(zhuǎn)換不可能完全一樣,而也是正因為文化存在共性,就使其轉(zhuǎn)換意義的相同有了可能性。文化的差異就像河的兩岸,而譯者就必須是建橋的人,將河岸兩邊聯(lián)系在一起。所以在英語電影片名翻譯中必須考慮到文化差異的轉(zhuǎn)換性,使觀眾深刻理解影片的文化內(nèi)涵。
二、英語電影片名翻譯所要遵循的美學(xué)方法
1.音譯法。如果影片中有觀眾所熟知的歷史或人物,可以采用音譯法來翻譯。它通常是將影片中的要素——人物、地點或事件加以運用。這種方法不但能夠使電影片名看起來精煉,而且能夠更好的傳達外域文化,使觀眾“深入到外國文化中去”。比如說“Chicago”被譯為《芝加哥》、“Harry Potter”被譯為《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早譯為的《福雷斯特·岡普》卻沒能起到音譯的效果。原因就是這部影片的音譯片名不被觀眾熟知,沒有實際價值。而后影片被譯為《阿甘正傳》,使人一下就想到耳熟能詳?shù)摹栋正傳》,影片自然也吸引了眾多觀眾的目光。所以譯者要充分考慮文化、歷史的知名度,如果沒有較大把握,不要貿(mào)然運用此法。
2.另譯法。東西方文化存在著共性,但更多的是差異性。所以片名翻譯時不能只是將字面意思進行直譯,而是要更多考慮異國文化與我國文化的差異。另譯法指的是翻譯者局限在文化差異中時,必須要放棄影片的字面直譯,而是以影片核心內(nèi)容為根基,把握語言形式與文化意義進行翻譯,從而達到譯文與原文內(nèi)容及語言形式的相符。但另譯中切勿“亂譯”、“瞎譯”。 美國電影“Gone with the Wind”被直譯為《飄》,但作為影片的門牌,這一譯名并沒有吸引觀眾的興趣,在電影市場中較其他同時期影片遜色不少。之后譯者運用另譯法又將其更名為《亂世佳人》,一下將這部英語電影推到了觀眾眼前。另譯改變觀眾興趣的例子還有很多,“Waterloo Bridge”即《魂斷藍橋》但其直譯應(yīng)該是《滑鐵盧橋》,后者一聽就讓我們想起了拿破侖的滑鐵盧事件,但實際上這部影片講述的并不是戰(zhàn)爭片,而是一個魂牽夢繞的凄美愛情故事,滑鐵盧只是這部影片的發(fā)生地。譯者將“橋”保留,又借助古代“藍橋會”,再加上自己的發(fā)揮“魂斷”,將片名翻譯的尤有韻味。下面這幾部例子也可以進行分析借鑒:“Home Alone”《獨自在家》《小鬼當家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·岡普》《阿甘正傳》。
電影是一門綜合性的創(chuàng)造,片名是其點睛之筆,譯者一定要以以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待每部片名。這樣才能為整部影片如虎添翼,起到好的宣傳作用,繼而引起觀眾注意。英語電影片名譯者根據(jù)影片核心內(nèi)容、語言形式,再加之清楚我國觀眾審美趨向,一定會創(chuàng)造出更多為人熟知的影視作品片名,將更多優(yōu)秀的英語電影文化吸收到我國優(yōu)秀文化之中。
參考文獻:
[1]張祎.從文化角度看英語習(xí)語翻譯[D].中國海洋大學(xué).2010 (01):23.
[2]田寧.模因論視角下的漢英公示語翻譯[D].中國海洋大學(xué) 2011(06):24-26.