郝利強
【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌。飛白、袁可嘉和李明等多位譯者對該詩進行了翻譯,這些譯文的遣詞造句各有千秋。本文從真實再現(xiàn)詩歌的情感這一角度出發(fā),對三位譯者的作品進行了評析。
【關鍵詞】詩歌翻譯 情感再現(xiàn) 韻味
一、引言
When You Are Old是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現(xiàn)手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現(xiàn)手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調(diào)、象征升華,再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現(xiàn)實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。如何用中文真實再現(xiàn)作者對愛人的真摯情感,是每位譯者必須考慮的問題。在我國,飛白、袁可嘉、楊牧、裘小龍和李明等多位譯者本詩進行翻譯,給讀者呈現(xiàn)出風格不一的譯文。本文選取飛白、袁可嘉和李明的部分譯文進行對比分析,探討詩歌翻譯中情感再現(xiàn)的重要性。
二、When You Are Old漢譯文的評析
1.題目翻譯評析。When You Are Old
飛白 譯:當你老了
袁可嘉譯:當你老了
李明 譯:當你韶光已逝時
究其字面意思,多數(shù)人都會將其翻譯成“當你老了”。但李明卻另辟蹊徑,將其譯為“當你韶光已逝時”。在字典中,“韶光”一詞比喻“美好的青春年華”。而當時兩人邂逅的時候,毛特·岡妮二十二歲,正處于自己的青春歲月中。李明的譯文不禁讓讀者感嘆歲月的無情,但又為作者忠貞不渝的情感而動容。因此,筆者認為李明的“韶光”一次用的恰到好處。
2.詩文翻譯評析。And nodding by the fire,take down this book.
飛白譯:在爐前打盹,請取下這本詩篇
袁可嘉譯:爐火旁打盹,請取下這部詩歌
李明 譯:倦坐于爐火旁,請取下這本詩集
這句話描述的是說愛人在年老時,睡衣昏沉的狀態(tài)下的動作。但三位譯者的不同之處體現(xiàn)在動詞的使用和“book”一詞的翻譯。與飛白和袁可嘉不同的是,李明沒有將“nodding” 譯成“打盹”,而是改為“倦坐”。筆者認為“倦坐”一詞用的好。因為,自己的愛人無論何時都是舉止優(yōu)雅的。而“打盹”雖然忠實原文,但用在女性身上,有欠妥當。再者,傅浩(2002)在《<當你老了>五種讀法》中提到,“book”在這里不是一般的印刷品,而是指詩人贈給情人的親手抄有情詩的硬皮筆記本。所以,“詩篇”、“詩歌”都不如“詩集”更能還原真實的情景。
How many loved your moments of glad grace
飛白 譯:多少人愛過你歡樂而迷人的青春
袁可嘉譯:多少人愛你青春歡暢的時辰
李明 譯:多少人愛戀過你那青春飛揚的時刻
這句話說的是,在毛特·岡妮的年輕時候,很多人都愛慕她迷人的風采。在上述三個譯文中,李明將“l(fā)oved”譯為“愛戀”,看似只多了一個字,卻能真正地表達作者的意圖。在字典中,“愛” 指的是對人或事物有深厚真摯的感情?!皭蹜佟钡囊馑际歉械缴钌畹匚?。對于一個年輕貌美的女子,多數(shù)男子絕對是被深深地吸引住,而不是簡簡單單的喜愛。所以,“愛戀”一詞更能準確地體現(xiàn)出毛特·岡妮的魅力所在。此外,對“glad grace”的處理,三位譯者見仁見智?!癵lad”有一項意思是“cheerful and bright”,這說明當時她給人感覺是青春陽光的。而飛白的“歡樂而迷人”并沒有體現(xiàn)到這一點。袁可嘉的“歡暢”和李明的“飛揚”都能夠讓讀者想象到該女子當時的風貌。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
飛白 譯:逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
袁可嘉譯:在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
李明 譯:愛神怎么會漫步于巍巍群山之間,
愛神怎么會將容顏隱沒于繁星萬點。
這是本詩的最后兩行,結(jié)合前一句,講的是愛神怎么會逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之間藏住了臉。歲月如梭,面容已變,可是作者的愛情并沒有消逝,而是在山上流連往返,不忍離去,最后將自己隱藏在一群星星之間。從上述的譯文來看,最大的區(qū)別在于“face”一詞的翻譯。飛白譯為“赧顏”,即“因羞愧而臉紅”。此處稍有不妥,因為這兩句詩主要說的是“愛神”在群山之間徘徊,不忍離去。況且詩人的“愛”早已是千錘百煉,沒有所謂初期的“羞愧”之意。袁可嘉將“face”譯成“臉龐”,沒有欠妥之處,可以說是忠實原文。但跟李明的“容顏”相比,還是稍有不足之處。通過前文可以看出,詩人就是借愛人易老的容顏和自己永恒的愛情來對比,所以此處“容顏”可謂是一語雙關,起到錦上添花的作用。
When You Are Old因其感情的真摯而廣泛流傳,所以對它的翻譯更是要精“譯”求精。詩歌的翻譯除了做到基本的押韻和結(jié)構(gòu)工整之外,重點在于真實再現(xiàn)作者的情感。通過上述三種譯文的對比分析,不難看出,細節(jié)的處理是詩歌翻譯的關鍵所在。一個字或詞的增與減都關系到譯文與原文的差距的大小??偟膩碇v,三位譯者大體上都表達了作者的本意,各有借鑒之處,為以后的譯者提供了成功的范本。
參考文獻:
[1]儲艷.從《當你老了》看葉芝詩歌的抒情主義格調(diào)[J].長春:作家,2009.
[2]傅浩.《當你年老時》五種讀法[J].外國文學,2002.