齋藤淳子
在日本和西方,“不好意思”和“對(duì)不起”是一句人們經(jīng)常掛在嘴邊的口頭禪。常常不是因?yàn)樽鲥e(cuò)了事,只是覺(jué)得可能給別人添了點(diǎn)小麻煩,就會(huì)說(shuō)“不好意思”“對(duì)不起”。
這樣的詞一出口,氣氛就寬容了,對(duì)方一般也會(huì)盡量設(shè)身處地說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,互相寬容和信任的良性循環(huán)就這樣建立起來(lái)了。
我明白,每個(gè)文化里“道歉”的頻度、方法和背后的邏輯都不一樣,但我在中國(guó)生活這些年的感覺(jué)是,在中國(guó)的公共場(chǎng)所,“對(duì)不起”這個(gè)詞的使用率,是相對(duì)較低的。
有一天,我在北京一家知名咖啡店里邊寫東西,邊喝咖啡。人多有點(diǎn)擁擠,我去和一個(gè)熟人打招呼的時(shí)候,另一位年輕女性過(guò)來(lái)坐在我旁邊的座位上。她一轉(zhuǎn)身,背上的包撞翻了我桌面上的水杯,水全部灑在了我的筆記本電腦上。我看到后立刻跑過(guò)去,把電腦挪開,擦拭電腦和桌子上的水。但作為“肇事者”的那位女士,卻在一旁“冷靜”地看著說(shuō):“沒(méi)事吧?我先去點(diǎn)咖啡”??Х赛c(diǎn)完后,她又回來(lái)對(duì)我說(shuō)了一句:“我坐在那邊,電腦如果有問(wèn)題你可以找我”,然后就走了。這中間,一直是我在擦桌子、擦手機(jī)、甩干電腦里的水。那也是我和她最后的接觸。
當(dāng)然,我相信,如果我的電腦被水浸壞了,她應(yīng)該會(huì)負(fù)責(zé)任,只是她的態(tài)度讓我感覺(jué)很不舒服。她像一個(gè)談判中的律師,冷漠無(wú)情,沒(méi)有對(duì)我致以最起碼的歉意。
我做學(xué)生的時(shí)候,曾在東京新宿的一家咖啡廳打工。中年老板教我的第一條工作準(zhǔn)則就是關(guān)于道歉的。他說(shuō),如果出了錯(cuò),立刻好好道歉,“先表示誠(chéng)意是最重要的”,具體的責(zé)任處理可以之后好好商量,但前提是讓對(duì)方先感受到誠(chéng)意。
那天回家的路上,我一直在想,為什么那個(gè)看起來(lái)時(shí)髦也有文化的女士不愿意先說(shuō)“對(duì)不起”?她好像很害怕道歉的可能“后果”,擔(dān)心被我“占便宜”,所以她從一開始就進(jìn)入了專業(yè)律師式的談判狀態(tài)。
也許在她看來(lái),道歉是自降身份和可能“吃虧”的——萬(wàn)一被訛上呢?所以最好是少說(shuō)話,盡快離開現(xiàn)場(chǎng)。
或許這樣是“明智”的,但后果是大家心里都不舒服,對(duì)人的防備心越來(lái)越重,信任越來(lái)越難。從某種程度上來(lái)說(shuō),這是更高的“社會(huì)成本”。
當(dāng)然中國(guó)也在不斷變化。最近10年里,我發(fā)現(xiàn)“不好意思”的使用率明顯提高了。希望未來(lái)一些年里,“對(duì)不起”也變成中國(guó)人的口頭禪。