鮑音
摘 要:《圣武親征錄》撰成于忽必烈在位時(shí)期,該史籍的譯者及原作者是誰,史無定論。本文經(jīng)過考疑,根據(jù)趙璧及孛羅丞相的生平事跡以及相關(guān)資料,認(rèn)為孛羅丞相是該史籍原蒙古文本的作者,趙璧是該史籍的漢譯文本的撰成者。孛羅丞相是忽必烈在位時(shí)期的著名史學(xué)家,他參預(yù)了《史集》蒙古史部分的撰寫,《圣武親征錄》的內(nèi)容盡含于《史集》中。
關(guān)鍵詞:趙璧;孛羅丞相;《史集》;考疑
中圖分類號(hào):K247 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)04-0011-05
《圣武親征錄》(以下簡稱《錄》)的作者、譯者究竟是誰,史無定論。本文提出其作者是孛羅丞相,漢譯文本的譯者是趙璧。此定論有何依據(jù),余作如下考疑,供學(xué)界參考批評(píng)。
大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為《圣武親征錄》的漢譯文本的譯者是王鶚,其蒙文原本的作者,史書中不曾提及,只有胡和溫都爾先生在其出版的蒙譯(即還原本)《錄》前言中提出和禮霍孫是原蒙古文本的作者,而耶律鑄是《圣武親征錄》漢譯文本的譯者。還有學(xué)者認(rèn)為《錄》曾被譯成蒙古文本,名曰《金冊(cè)》,譯者是誰也無考知。《錄》的原蒙古文本已佚,《金冊(cè)》也已遺失不存。要想考知《錄》的原蒙古文作者及漢譯文本譯者,確實(shí)是個(gè)比較困難。余所提出的看法也只是一種比較大膽的設(shè)想和估測。本題所論“考疑”,意在排除筆者所持觀點(diǎn)以外的諸種說法。
一、《圣武親征錄》的撰寫年代
關(guān)于該史書的撰寫年代是考釋作者譯者的重要的基本依據(jù),從撰寫年代尋找作者、譯者,當(dāng)是唯一途徑?!端膸烊珪偰刻嵋肪砦迨妒凡俊るs史類存目》載:“《皇元圣武親征錄》一卷,不著撰人名氏。首載元太祖初起及太宗時(shí)事,自金章宗泰和三年壬戌,始紀(jì)甲子,迄于辛丑,凡四十年。史載元世祖中統(tǒng)四年(1263年)參知政事監(jiān)修國史王鶚延訪太祖事跡乞付史館,此卷疑即當(dāng)時(shí)人所撰上者。其書序述無法,詞頗蹇拙,又譯語訛異,往往失真,遂有不可盡解者。”這里說“疑”是因無旁證來說明是誰人撰出而付史館的,但肯定“延訪”太祖事跡的時(shí)間是中統(tǒng)四年,是元世祖忽必烈當(dāng)政時(shí)期,這是無可否認(rèn)的事實(shí)。余以為原蒙古文本撰成付于史館后,才有了漢譯文本問世。
錢大昕在其《十駕齋養(yǎng)新錄》卷十三《錄》條中說:“《皇元圣武親征錄》一卷,紀(jì)太祖太宗事,不著撰人姓名。其書載烈祖神元皇帝,太祖圣武皇帝謚。考《元史》烈祖、太祖謚,皆在至元三年(1266年),則至元以后人所撰,故于睿宗有太上之稱。然紀(jì)太宗事而加太上之稱于其弟,所謂名不正而言不順者矣?!卞X大昕的觀點(diǎn)是正確的?!傲易嫔裨薄ⅰ疤媸ノ洹敝u號(hào)是忽必烈建“八室”神位時(shí)確定的。這樣可以認(rèn)定此《錄》原蒙古文撰成及漢譯本問世時(shí)間不早于1266年。
有學(xué)者認(rèn)為,《錄》即是《圣武開天記》,此論不準(zhǔn)確?!对贰げ旌眰鳌份d,“仁宗命譯脫必赤顏,名曰《圣武開天記》,其書今不傳?!币虼硕嘤袑W(xué)者認(rèn)為《圣武開天記》即是《錄》。王國維就此問題有過論述。他在其《圣武親征錄校注》的序言中提出《錄》不是《圣武開天記》,并說:“據(jù)今本《圣武親征錄》癸亥年王孤部條下原注:‘今愛不花駙馬丞相白達(dá)達(dá)是也??奸悘?fù)《高唐忠獻(xiàn)王碑》及《元史·阿剌兀思剔吉忽里傳》,愛不花當(dāng)中統(tǒng)之初已總軍事,又其子闊里吉思成宗即位封高唐王,則愛不花之卒必在世祖時(shí),而此《錄》撰成時(shí)愛不花尚存,則非察罕所譯之《開天記》明矣。”如果《開天記》是依據(jù)《脫必赤顏》譯出,脫必赤顏指《蒙古秘史》,那么寫《秘史》時(shí)絕不會(huì)記愛不花總軍事之事跡。因此可以確認(rèn)此《錄》當(dāng)撰于世祖在位之時(shí)。對(duì)愛不花在世的時(shí)間,我們認(rèn)為大致是1270年至1280年即至元七年至至元十七年間。再早也不過1260年(中統(tǒng)元年)至1290年(至元二十七年)??梢源_認(rèn)此《錄》非仁宗朝察罕所譯之《開天記》。
伯希和也有論述,《伯希和譯注本<圣武親征錄>導(dǎo)論》中說:“《圣武親征錄》中寫了西夏王國的一個(gè)城名‘亦即納,該城名有數(shù)次見于《元史》,特別有兩次見于《本紀(jì)》,至元四年(1267年)有同樣的轉(zhuǎn)寫法,至元二十二年(1285年)轉(zhuǎn)寫作‘亦集乃??磥淼谝环N轉(zhuǎn)寫法,1285年后未應(yīng)用過,可以設(shè)想,《圣武親征錄》的編者所用的轉(zhuǎn)寫法一定與蒙古王宮辦公室所用的轉(zhuǎn)寫體系一致,可以認(rèn)為,哈拉和托城名的第二種轉(zhuǎn)寫法‘亦集乃,只運(yùn)用于1285年后,因之可以說本書原文編寫于這一日期以前。”①結(jié)合王國維有關(guān)愛不花的那段論述,可肯定這部著作據(jù)原文譯出的時(shí)間是在中統(tǒng)初至至元二十二年(1285年)間,而從王鶚延訪太祖事跡的起始年算起,肯定是在世祖年代原蒙古文本撰成付于史館而后有漢譯本成書是無疑的了。
二、《圣武親征錄》漢譯文本之譯者考疑
《錄》的原蒙古文本撰者佚名,對(duì)漢譯文本的撰者《四庫全書部目提要》所涉卷帙中亦提到“不著撰人名氏”。研究者們對(duì)此有不同看法,如胡和溫都爾先生在其新譯《錄》的還原本前言中提出此《錄》的撰者是和禮霍孫,由耶律鑄譯成漢文本。他認(rèn)為其撰成及譯成的時(shí)間是1266年至1273年間,依據(jù)是這期間和禮霍孫和耶律鑄是翰林國史院的監(jiān)修、修史者,并認(rèn)為和禮霍孫對(duì)其祖乞失里黑的事跡比其他相關(guān)史籍論述得更詳細(xì)。②賈敬顏在《元史》詞條里說:“中統(tǒng)三年(1262年)世祖曾下令王鶚等商榷史事,王鶚等延訪了成吉思汗事跡,故而《四庫全書總目提要》和某些研究者認(rèn)為這部書可能是王鶚等人撰修的?!雹弁貔樖遣皇恰朵洝窛h文本的譯者?賈敬顏只說是“可能”,而不是定論。胡和溫都爾先生還在其“前言”中曾提出,當(dāng)時(shí)翰林國史院有位蒙漢兼通的資料員安藏,《錄》的漢譯文本是否出自安藏之手呢,胡和溫都爾先生也未作定論。④
現(xiàn)針對(duì)以上所觀點(diǎn)略作考疑。先說王鶚?!对贰泛汀睹韶菏酚洝防锒加小锻貔槀鳌?。他是亡金遺老,蔡州失守,金主自殺,王鶚生命危在旦夕之際,萬戶張柔聞其名,救之輦歸,館于保州。⑤1244年冬,忽必烈在金蓮川藩邸,訪求遺逸之士,遣使聘鶚。當(dāng)時(shí)忽必烈派趙璧往聘,王鶚來到到忽必烈藩?。骸斑M(jìn)講孝、經(jīng)、書、易及齊家治國之道,古今事務(wù)之變,每夜分,乃罷。”⑥但不久,他乞求返還,忽必烈賜給他馬匹,還讓近待闊闊、柴楨等人隨從他去學(xué)習(xí)經(jīng)典。后來忽必烈讓他徙居大都,還賜給他一所住宅??芍霰亓覍?duì)他是相當(dāng)重視的。1260年世祖即位建元中統(tǒng),首授王鶚為翰林學(xué)士承旨,讓他制誥典章。至元元年加封為資善大夫。他是翰林學(xué)士承旨,但他不懂蒙古文,當(dāng)時(shí)的蒙古文是畏兀體蒙古文,他不曾接觸蒙古文化。他對(duì)金主特別敬重,而金國是敗于蒙古而亡的,因而對(duì)蒙古文不感興趣。因此《錄》的漢譯文本不可能出自他手。至元十年(1273年)王鶚84歲病故。如胡和溫都爾先生所說,假定1266年與1273年間《錄》漢譯文本問世,這時(shí)王鶚已是年邁體衰,且不通畏兀體蒙古文,不可能由他譯撰成書。⑦胡和溫都爾先生說的頗有道理,他的主要任務(wù)是“搜集”史料,而不是親撰,只能是將搜集來的史料存于史館以待備用。1266年王鶚任翰林國史院翰林承旨時(shí),已經(jīng)78歲的老人了。王鶚著有《論語集義》一卷,《汝南遺事》二卷,《詩文》四十卷名曰《應(yīng)物集》。他沒有關(guān)于蒙古方面的史著。可以認(rèn)定《錄》漢譯文本的譯撰者不是王鶚。
胡和溫都爾先生提出耶律鑄是《錄》的漢譯文本的撰成者。對(duì)此說,作如下考疑。耶律鑄是耶律楚材之子。耶律鑄的畏兀體蒙古文水平如何,不得而知,其父楚材的寫作主要用漢文。據(jù)《元史·耶律鑄傳》記載,他出生于1222年,卒于1285年。至元十三年(1276)進(jìn)入翰林國史院,詔敕其監(jiān)修國史,他承擔(dān)了《遼史》、《金史》的修撰,他確實(shí)是位有才華的修史者。如果說《錄》的漢譯文本撰成于王鶚在世時(shí)的話,1276年他進(jìn)入國史院的時(shí)王鶚病故已三年了,他不可能撰成《錄》的漢譯文本,況且他的主要任務(wù)是修撰卷帙浩繁的遼、金史,恐怕無力涉撰《圣武親征錄》。1283年耶律鑄“坐不納職印,妄奏東平人聚謀為逆、間諜幕僚、及黨罪囚阿里沙”,⑧遂被罷免,沒其家資之半,徙居山后。他成為國史院監(jiān)修的時(shí)間較晚,從時(shí)間上推斷,他不可能是《錄》的漢譯文本的撰成者。況且他是契丹族人,如果他對(duì)治史有興趣的話,也是契丹人的歷史。
胡和溫都爾先生提出忽必烈在位時(shí)期的安藏是國史院的資料員,安藏是否是此《錄》的漢譯文本的撰成者呢?他未下定論。余查安藏確實(shí)曾任翰林國史院的翰林承旨。忽必烈曾下旨讓徐世隆將堯、舜、禹、湯為君之道、帝王之事撰成書面材料呈上來。等呈上來之后,忽必烈對(duì)安藏說:“汝為朕直進(jìn)解讀,我將聽之?!雹岽讼抵薪y(tǒng)四年(1263年)之事。忽必烈當(dāng)時(shí)命安藏將徐世隆摘撰《書》之所成文字,譯成蒙文,安藏完成了譯寫任務(wù),呈于忽必烈。這說明安藏是位擅長于“漢譯蒙”的修史人才,而《錄》是“蒙譯漢”文本。譯家均知漢譯蒙、蒙譯漢是兩種有區(qū)別的翻譯,能漢譯蒙的人,未必能夠蒙譯漢。余以為安藏是位以蒙文為主,不能承擔(dān)蒙譯漢工作?!朵洝返淖g者一定是位粗通蒙文而古漢語水平相當(dāng)高的一位學(xué)者,且一定是位漢族人。安藏是畏兀兒人,世居別失八里,幼習(xí)浮屠法兼通儒學(xué)。忽必烈即汗位,進(jìn)《寶藏論·元演集》十卷。如果他譯《親征錄》必參佛語。他曾任翰學(xué)士知制誥,進(jìn)而任翰林學(xué)士承旨。其所書制誥,亦需譯者譯撰成漢文。他曾以畏兀文譯《資治通鑒》、《難經(jīng)》、《本草》,曾管理道教事務(wù),元三十年(1293年)卒。安藏譯撰《錄》漢譯文本的可能性尚不可能,而且因?yàn)樗亲诮倘耸?,如果他譯撰此《錄》的話,寫成吉思汗身世時(shí),不可能將“奉天命而生”的這句蒙古傳統(tǒng)寫法刪去。
余以為《錄》的漢譯文本的撰成者是趙璧?!对贰ぺw璧傳》載:“(世祖)敕璧習(xí)國語(即畏兀體蒙文),譯《大學(xué)衍義》,時(shí)從馬上聽璧陳說,辭旨明貫,世祖嘉之?!雹廒w璧生于1219年,年幼時(shí),他的家鄉(xiāng)山西北部大同懷仁地方,就已是大蒙古國的轄地,那里有許多蒙古族人,對(duì)蒙古習(xí)俗、人情,他已有所了解,并熟悉蒙古語。1244年他正當(dāng)青年時(shí)就已來到忽必烈身邊,他穿的衣服是察必可敦親制的,視其試服不合適再給改制,破損了,就加以修補(bǔ)。他與忽必烈親如兄弟,察必把他當(dāng)作至親,寵遇無比,關(guān)懷無微不至。蒙哥可汗時(shí)期他已參預(yù)政事。忽必烈命其馳驛四方,訪求名儒,王鶚、姚樞等就是由他往聘來到忽必烈身邊的。他在師塾中教授蒙古少年,講授四書五經(jīng)。他以蒙古語“釋《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》諸書”。{11}如前所述他習(xí)學(xué)國語(畏兀體蒙文)是忽必烈旨令的,他譯《大學(xué)衍義》,與忽必烈一起出游,忽必烈常常在馬上“聽璧陳說”,說明他蒙古語達(dá)到了較為熟練的程度。他在師塾中教學(xué),當(dāng)是在和林時(shí)期,他特別重視生員“知圣賢修已治人之方”。{12}蒙哥汗即位之后,召璧問天下如何治理,他對(duì)答說:“請(qǐng)先誅近侍之尤不善者?!泵筛绾孤牶蟛惶吲d。事后忽必烈說:“秀才,汝渾身是膽耶?吾亦為汝握兩手汗也?!眥13}趙璧參預(yù)的政事往往都最關(guān)鍵的事。蒙哥汗即位是蒙古汗權(quán)從窩闊臺(tái)系轉(zhuǎn)為拖雷系,當(dāng)時(shí)的反對(duì)派勢(shì)力強(qiáng)大,乃馬真皇后重用的奸惡不善者還在蒙哥汗身邊,還擔(dān)任著近待,趙璧提醒蒙哥汗是非常正確的。其后蒙哥汗采取果斷措施鎮(zhèn)壓了反對(duì)派勢(shì)力,處死多個(gè)反對(duì)派人物。趙璧的建議對(duì)鞏固拖雷派系勢(shì)力起到了重要作用。南征時(shí)期他領(lǐng)軍隊(duì)占據(jù)了許多重要城池,立下汗馬功勞。他不僅是立筆成文的秀才,蒙漢兼通的名儒,而且也可稱得上政治謀略家和杰出軍事人才。余以為他是《錄》的漢譯者的最為重要的依據(jù)是,他在太宗逝后不久,就來到和林,耳聞目染,訪察太祖、太宗史事有充分的時(shí)空條件,對(duì)蒙古國興起、發(fā)展有了全面了解,而且他是忽必烈的家臣,漢譯《錄》,他具備各方面的條件。
王國維在《圣武親征錄校注》序言里說:“乾隆間修《四庫全書》時(shí),以其‘序述無法,詞頗蹇澀,譯語互異,未著于錄,僅存其目于《史部·雜史類》中?!边€說:“作者于蒙古文字未能深造,證以《秘史》踳駁不一而足?!笨磥碜g者對(duì)畏兀體蒙古文不是精通,而只是粗通而已。趙璧雖然能夠譯《大學(xué)衍義》及《四書》,他的翻譯只能說大意不錯(cuò),仔細(xì)推敲肯定有訛誤。因?yàn)樗菨h族儒士,不可能對(duì)畏兀體蒙古文認(rèn)知達(dá)到精準(zhǔn)水平。但反過來說,如果是蒙古族儒士,他雖然能夠譯出漢文譯本,但古漢語水平且達(dá)不到趙璧的水平,這是可想而知的?!兜缊@學(xué)古錄》卷十二《中書平章政事趙璧謚議》載錄了趙璧釋解《四書》的事跡,他的釋解也只能說釋其大意,解其關(guān)鍵的重要內(nèi)容,以不離原意為旨,不可能釋解得非常準(zhǔn)確。因?yàn)樗且灾v通意思為目的的。趙璧把《錄》譯成漢文本,當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)一些舛誤,不會(huì)那么精辟貼切。王國維說譯者“踳駁”,這“踳駁”就是“乖舛”,訛誤的意思,作為漢族儒士粗通畏兀體蒙古文,出現(xiàn)一些舛誤是不可避免的,也是不必挑剔的。
沙·比拉說:“我們有理由認(rèn)為譯者曾對(duì)蒙古原本做過某些改動(dòng)?!边@是指謚號(hào)而言的。{14}余以為《錄》的漢譯文本中的謚號(hào)是否是后加的,不能作為定論,因?yàn)樵晒盼谋疽彩窃诤霰亓視r(shí)期撰成的??梢钥隙ǖ氖沁@謚號(hào)是與趙璧有相關(guān)聯(lián)系的。此謚號(hào)的初定者是趙璧?!对贰な雷婕o(jì)三》載,至元三年(1266年)冬十月,“太廟成,丞相安童、伯顏言:‘祖宗世數(shù)、尊謚廟號(hào)、增祀四世、各廟神主、配享功臣、法服祭器等事,皆宜定議。命平章政事趙璧集群臣議,定為八室”。祭祀八室,規(guī)范各種規(guī)程,議定謚號(hào),廟號(hào)名目前是趙璧召集群臣議定的。1266年冬十月始有烈祖神元、圣武太祖、太上皇睿宗謚號(hào),這也是《錄》漢文譯本撰成時(shí)間定為1266年之后的依據(jù)。故余以為《錄》漢譯文本是出自趙璧之手的。這時(shí)趙璧47歲,正是精力充沛時(shí)期,撰成《錄》的漢譯文本是不成問題的。原蒙古文本的撰成時(shí)間與漢譯文本形成時(shí)間相差無幾,原文作者完全可以使用謚號(hào),謚號(hào)不是后加的。
三、考釋《圣武親征錄》原畏兀體蒙古文本的作者
胡和溫都爾先生提出和禮霍孫是《親征錄》原蒙古文本的撰寫者。和禮霍孫,札剌亦兒氏。王鶚逝后,他是國史院翰林學(xué)士承旨,至元十九年(1282年)始任右丞相,卒于至元二十二年(1285年)十一月??疾炱淙魏擦謱W(xué)士承旨時(shí)期,多有政務(wù)活動(dòng)。其政務(wù)活動(dòng)要比孛羅丞相繁多?!对贰な雷婕o(jì)三》記載和禮霍孫任該職最早應(yīng)是至元五年(1269年)。當(dāng)時(shí)中書省臣上奏說朝廷必有起居注,世祖即以和禮霍孫、獨(dú)胡剌充任翰林待制兼起居注。同時(shí)他還管領(lǐng)國學(xué)推行事宜,至元九年(1273年)他向朝廷奏聞,朝廷設(shè)國子學(xué)。這里國字指八思巴文字。朝廷便令百官子弟入學(xué)學(xué)國字,此后詔令并以蒙古字行。王鶚逝后命其任國史院翰林學(xué)士承旨,兼領(lǐng)會(huì)同館事,主朝廷咨訪及降臣奏請(qǐng),這是繁雜的事務(wù)。至元十二年(1275年)他主管纂修國史、典制誥,備顧問,他當(dāng)時(shí)仍在作起居注,這是為撰《實(shí)錄》而作的最基礎(chǔ)的工作。至元十五年(1278年)世祖詔諭和禮霍孫,晉用宰執(zhí)(任命官吏)及主兵重臣。至元十七年(1280年),他曾與高和尚將兵同赴北邊,這是他唯一一次行軍事任務(wù),當(dāng)時(shí)北邊不安定。至元十八年(1281年),他任司徒。司徒是掌管國家土地和人民、官府籍田、負(fù)責(zé)征發(fā)徒役的官人,司徒也稱為“丞相”。至元十九年(1282年)被任命為右丞相。至元二十二年(1285年)十一月和禮霍孫卒。胡和溫都爾先生在其還原本《錄》(蒙文)前言中說,和禮霍孫是《圣武親征錄》原蒙古文本的作者,依據(jù)之一是和禮霍孫對(duì)其祖乞失里黑的事跡比其他相關(guān)史籍論述得更為詳細(xì)。胡和溫都爾先生搞錯(cuò)了,乞失里黑是哈剌哈孫之祖,不是和禮霍孫之祖?!对贰す莨O傳》中乞失里黑被記為啟失禮,《太祖紀(jì)》中記作乞力失。哈剌哈孫是斡剌納兒氏,乞失里黑是其曾祖,哈剌哈孫之父是囊加臺(tái)。和禮霍孫是札剌亦兒氏,其父名也不是囊加臺(tái),其曾祖不是乞失里黑。這是把哈剌哈孫和和禮霍孫兩人弄混了。
縱觀和禮霍孫政務(wù)頗為繁多而雜,他不曾以史學(xué)活動(dòng)為主任,他的政務(wù)活動(dòng)是在王鶚逝后,雖說是監(jiān)修國史并作起居注,但在《元史》中不曾有這方面的記載,看來主要是做政務(wù)管理工作。他以蒙古文為寫作工具,但《世祖紀(jì)十一》記載,撒里蠻奏請(qǐng)把以漢文修纂的累朝實(shí)錄以畏兀字翻譯出來,忽必烈閱后準(zhǔn)其奏請(qǐng)。如果和禮霍孫以畏兀體蒙文撰寫的話,就不必翻譯了。大概他忙于政務(wù),這方面的工作說不定可能進(jìn)展有限,而由獨(dú)胡剌去完成了。這樣可以確認(rèn)《錄》原蒙古文本不是他撰寫的。
考釋《錄》的原畏兀體蒙古文的作者是個(gè)難度很大的問題,因?yàn)樵疽呀?jīng)遺失不存,所以學(xué)界一直不曾定論。首先從敘述手法和風(fēng)格以及語言和歷史觀來看,它是一種“獨(dú)特的漢蒙方言”。{15}因?yàn)椤栋⑶趬さ诽麅骸罚ā督饍?cè)》)與《錄》的內(nèi)容基本相符,學(xué)界就有人認(rèn)為,《金冊(cè)》是《錄》的原始資料,也有人認(rèn)為《金冊(cè)》是《錄》的蒙譯文本的。已故亦鄰真教授就認(rèn)為《錄》的原蒙古文本是蒙文《金冊(cè)》編撰的基礎(chǔ),《金冊(cè)》是《史集》中《成吉思汗紀(jì)》的基礎(chǔ)。{16}他們認(rèn)為先有《錄》,后有《金冊(cè)》,而后又有了《史集》的《成吉思汗紀(jì)》?!朵洝芬舶恕睹晒琶厥贰返幕举Y料。它雖然和《秘史》的資料基本相同,但它的風(fēng)格與元代蒙古人的史學(xué)活動(dòng)是相聯(lián)系的。同時(shí)它和《史集》的相關(guān)部分也相似。因此沙·比拉說:“《圣武親征錄》、拉施特的《史集》和《蒙古秘史》中材料有著驚人的相似之處,有時(shí)甚至完全相符?!眥17}這樣我們聯(lián)想到忽必烈時(shí)期的一位著名的史學(xué)家孛羅丞相,他在王鶚?biāo)鸭晒畔仁朗妨蠒r(shí),在忽必烈身邊任丞相之職,忽必烈應(yīng)伊利汗國要求派出諸多科技、文史人才時(shí),孛羅被派往伊利汗國協(xié)助拉施特撰寫《史集》蒙古史部分。余以為考察孛羅丞相的史學(xué)活動(dòng),便可肯定《錄》原蒙古文的作者就是他。
可以確知世祖即位于1260年時(shí),孛羅已與世祖之幕僚漢族儒士集團(tuán)共事。至至元七年(1270年)二月時(shí),孛羅與劉秉忠、許衡及太常卿徐世隆一起起草朝儀,世祖在開平行宮觀覽后,大悅,舉酒賜諸卿。{18}可知孛羅與漢族儒臣毫無嫌隙,共謀朝廷大事,還經(jīng)常談?wù)撓茸鎰?chuàng)業(yè)事跡。世祖即位后,孛羅先后任御史大夫、大司農(nóng)、御史中丞兼大司農(nóng)卿、宣徽院使、樞密副使兼領(lǐng)侍儀司事。孛羅在世祖即位初年還很年輕,只是1270年之前的情況由于史書沒有記載不太清楚。至元七年十月,“改司農(nóng)司為大司農(nóng)司,添設(shè)巡行勸農(nóng)使、副各四員,以御史中丞孛羅兼大司農(nóng)卿”。{19}當(dāng)時(shí)安童提出孛羅以臺(tái)臣兼領(lǐng),前無此例。忽必烈下旨說:“司農(nóng)非細(xì)事,朕深諭此,其令孛羅總之。”{20}可知忽必烈特別看重其才干,對(duì)他十分崇信。孛羅不負(fù)所望,言:“高唐州達(dá)魯花赤忽都納、州尹張廷瑞、同知陳思濟(jì)勸課有效,河南府陜縣王仔怠于勸課,宜加黜陟,以示勸懲?!眥21}世祖從之。這是任大司農(nóng)卿后的第二年之事,孛羅勤政務(wù)實(shí){21}之一斑。至元十二年(1275年)朝廷“以大司農(nóng)、御史中丞孛羅為御史大夫”;{22}至元十四年(1277)二月,“以大司農(nóng)、御史大夫、宣徽使兼領(lǐng)侍儀司事孛羅為樞密副使,兼宣徽使,領(lǐng)侍儀司事”。{23}從其所任職務(wù)可知他對(duì)忽必烈在位時(shí)期的朝廷大事了如指掌。《史集》中的元初史事記載當(dāng)然與孛羅相關(guān)聯(lián)?!队鷼v代通鑒輯覽》中記有關(guān)于他審問文天祥之事。丞相孛羅召見文天祥于樞密院。文天祥說天下事有興有廢,自帝王以及將相滅亡誅戮何代無之,天祥今日愿求早死。孛羅丞相當(dāng)即反問:“汝謂有興有廢,且問盤古至今幾帝幾王一一為我言之?!眥24}這句話說明孛羅深諳史事,自盤古至今帝王名稱他都能詳細(xì)背誦,其歷史知識(shí)的功底非同一般,也說明孛羅是以著名的史學(xué)家的身份在審問文天祥。因此伊利汗國求征包括科技、文史、醫(yī)學(xué)、建筑人才,而派使臣來見忽必烈時(shí),忽必烈答應(yīng)派孛羅這位史學(xué)家去伊利汗國,這也說明忽必烈是知道他曾撰寫過《錄》的原畏兀體蒙古文本的。去伊利汗國后孛羅與拉施特合作編寫《史集》,這也就是孛羅是位精通蒙古史學(xué)者的最好注腳?!妒芳分械摹冻杉己辜o(jì)》與《錄》“驚人的相似”,正說明《錄》的原本作者是孛羅丞相。很多學(xué)者都曾說過,孛羅丞相被派往伊利汗國后,便參與了《史集》的撰寫。彼特魯舍夫斯基說:“拉施特利用了孛羅丞相這位來自中國,無比通曉蒙古古代風(fēng)俗和傳說的將官暫留于伊朗的這個(gè)機(jī)會(huì)。孛羅丞相為拉施特補(bǔ)充了文字材料。據(jù)苫思丁·卡沙尼說,他們二人有如師生,日復(fù)一日,連綿相處一起,‘祥藹的王公講述,好學(xué)的丞相將他的話記錄下來。”{25}孛羅于1283年去了伊利汗國,《錄》漢文本譯撰成書于1266年之后,在此之前孛羅已將《錄》的原蒙文本撰成交付于史館,在時(shí)間上沒有任何矛盾。他給拉施特的文字材料中,含有《錄》原本的內(nèi)容,這是可以肯定的。