李美涵 盧胡卓越
摘 要 根據(jù)Haliday和Hasan的系統(tǒng)功能理論可知,銜接和連貫作為語篇的重要特征是語篇語言學(xué)研究的核心?!都t樓夢》作為中國古典小說的集大成者,有著極高的語言研究價(jià)值,本文擬選擇霍克斯的英譯本來比對(duì)英漢語篇銜接手法的異同,并嘗試討論翻譯中如何轉(zhuǎn)換翻譯方法從而達(dá)到跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞 語篇銜接 《紅樓夢》 霍克斯 對(duì)比
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.029
Comparative Study on English and Chinese Semantic
Convergence in "Dream of Red Mansions"
LI Meihan, LUHU Zhuoyue
(College of Foreign Languages & Literatures, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059)
Abstract According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and coherence as discourse is the core of linguistic research discourse. "Dream of Red Mansions" as a master of Chinese classical novels, has a high value of language study, this paper choose Hawkes than originally Translation Translation Context practices similarities and differences, and try to discuss how to change translation method to achieve intercultural communication purposes in translation.
Key words semantic converrgence; "Dream of Red Mansions"; Hawkes; comparison
1 研究背景
語篇語言學(xué)發(fā)展始于20世紀(jì)60年代,是一門年輕的學(xué)科。七十多年間,語言學(xué)家們的成果不斷地推進(jìn)語篇語言學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。語篇銜接有廣義和狹義之分,以Haliday、Hasan(1976)和Hoey為代表的狹義語篇銜接學(xué)者強(qiáng)調(diào)語篇中各個(gè)成分的語義關(guān)系和連接,而以Beaugrande 和 Dressler為代表的廣義語篇銜接論者認(rèn)為,所有能夠?qū)⑵轮械谋韺诱Z言成分聯(lián)系在一起的語言都能夠稱其為銜接。廣義方法下的語篇銜接可分為語義銜接和結(jié)構(gòu)銜接,本文擬將語義銜接作為出發(fā)點(diǎn),逐個(gè)分析,展開研究。Haliday和Hasan認(rèn)為,語義銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接詞和詞匯銜接五大類。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,英漢語言有著相同的銜接機(jī)制分類,在很多的銜接手法上也非常相似,盡管如此,英語和漢語作為不同的語種和其不同的表達(dá)思路,仍然導(dǎo)致了各種差異的存在,因此譯者必須對(duì)此引起重視,避免銜接障礙。
從19世紀(jì)開始,《紅樓夢》的英譯本就正式在西歐和美國流傳,自1830至1986的近160年間,《紅樓夢》出現(xiàn)了諸多英譯版本,其中最具代表性的是楊憲益和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本,也是眾多學(xué)者研究得最為多的版本,而霍克斯作為一名以英文為母語的譯者,對(duì)于目的語的把握更加到位,因此本文將以霍克斯翻譯的《紅樓夢》作為研究載體,來進(jìn)行比較研究。
2 語義銜接對(duì)比例證分析
2.1 照應(yīng)
英漢語篇中的指示照應(yīng)有很大不同,英語和漢語在this(這)和that(那)的使用頻率上有所不同,特別是在并無具體的時(shí)空遠(yuǎn)近概念限制的時(shí)候,漢語中使用“這”的頻率遠(yuǎn)高于“那”。漢語中,習(xí)慣使用“這”來進(jìn)行回指照應(yīng),英文則偏好喜歡用“that”。下面請(qǐng)看紅樓夢中的具體例子:
原文:及至到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道 :“施主,你把這有命無運(yùn)、累及爹娘之物,抱在懷內(nèi)作甚?”
霍克斯譯:When this strange pair reached Shi-yin's door and saw him standing there holding Ying-lian, the monk burst into loud sobs. 'Patron,' he said, addressing Shi-yin, 'what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?'
該段中,空空道人所指的“有命無運(yùn),累及爹娘之物”便是英蓮,用“這”進(jìn)行回指照應(yīng),而霍克斯在翻譯之時(shí),注意到了英漢照應(yīng)之差別,使用“that”來翻譯“這”,使得行文更加流暢地道。并且“that”比“the”在此中具有更強(qiáng)的語氣效果,烘托出空空道人大哭之時(shí)的激動(dòng)語調(diào)。
2.2 替代
替代與照應(yīng)有相似之處,均是語言中為避免重復(fù)而采取的措施,是一種句子和詞項(xiàng)之間的關(guān)系。但是替代與照應(yīng)的差別在于,替代關(guān)系到詞匯語法,而照應(yīng)關(guān)系到語義關(guān)系。因此,替代和被替代部分一定需要是在兩個(gè)相同的句子中作同樣的成分,處于同一語法地位。英文中常用 “so” “not” “do”等詞匯來替代前文敘述過的內(nèi)容,而漢語常使用“這樣”“弄”“搞”“如此”等方法來表示。
原文:那長史官聽了,笑道:“這樣說,一定是在那里。我且去找一回,若有了便罷,若沒有,還要來請(qǐng)教 ?!闭f著,便忙忙的走了。
霍克斯譯:The chamberlain smiled. ‘If you say so, then no doubt that is where we shall find him. I shall go and look there immediately. If I do find him there, you will hear no more from me; if not, I shall be back again for further instructions.So saying, he hurriedly took his leave.
該段選自《紅樓夢》第三十三回,講述賈寶玉與優(yōu)伶蔣玉菡交好,私下交換了腰間汗巾,恰逢忠順王府派人找寶玉,緝拿逃跑的蔣玉菡。此節(jié)選篇便是長史官詢問寶玉之時(shí)盛氣凌人的話語。
英語中使用“so”來替代直接引語或間接引語,對(duì)應(yīng)漢語的“這樣”。英漢語言在使用引語替代詞時(shí)語序有所不同,漢語習(xí)慣將引語替代詞放在引語動(dòng)詞之前,而英語反之。正如上文例子中所示的:“這樣說”和“say so”。
2.3 ?省略
省略法是增詞法的反面,在同一譯例中,如若英譯漢用了增詞法,回譯成英語應(yīng)當(dāng)使用省略法。省略在日常生活中時(shí)常用到,人們總能夠從篇章和話語的上下文語境中找到被省略的部分,因而省略是在不影響正常交際的情況下所做的簡化處理,使得語言更加簡潔明了。同樣,在英語和漢語中都存在著省略,漢語的省略比英語更為頻繁,省略的語言部分也更多。
原文:因陪笑道:“舅母所說的,可是銜玉而生的這位哥哥?在家時(shí)亦曾聽得母親常說,這位哥哥比我大一歲,小名就喚寶玉,性雖憨頑,說是在姊妹情中極好的。
霍克斯譯:‘Do you mean the boy born with the jade, Aunt? she asked. ‘Mother often told me about him at home. She told me that he was one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willful, he always behaved very nicely to girls.
在上述例子中,原文中黛玉表達(dá),在家常常聽母親提起寶玉,而“提起”的就直接接在“聽得母親常說”后面,無需再贅述“她常說”;然而霍克斯的英譯本則增譯了“She told me that”“But she told that”使得整個(gè)表達(dá)更加清晰。增補(bǔ)的部分使得語義指向性更加明確,意思更完整,同時(shí)排比的句式使得文體更加美觀,也表現(xiàn)出黛玉處事的小心謹(jǐn)慎,處處留心禮儀的細(xì)膩心思。
英語雖有省略,但是仍然遵循著整體架構(gòu)的完整,省略的部分我們能夠從其形式中看出來;而漢語的省略較為復(fù)雜隨意,只要達(dá)意即可,因而省略的部分并不會(huì)刻意古板地遵循語法或邏輯。
2.4 連接詞
原文:襲人之母也早迎了出來。襲人拉著寶玉進(jìn)去。寶玉見房中三五個(gè)女孩兒,見他進(jìn)來,都低了頭,羞慚慚的?;ㄗ苑寄缸觾蓚€(gè)百般怕寶玉冷,又讓他上炕。(第19 章)
霍克斯譯:…He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, Hua Zi-fang and his mother insisted that Bao-yu should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold.…
原文中三五個(gè)女孩而“羞慚慚的”和花自芳母子兩個(gè)的表現(xiàn)并沒有邏輯連接詞,然而細(xì)細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn)花自芳母子對(duì)寶玉的熱情與房中其余三五個(gè)女孩的羞怯形成了對(duì)比和轉(zhuǎn)折,因而霍克斯將這種轉(zhuǎn)折和對(duì)比用“Despite”介詞表現(xiàn)的十分到位。霍克斯的增譯不僅沒有畫蛇添足,反而將這種不明顯的對(duì)比直觀地展現(xiàn)在讀者的面前。
2.5 詞匯銜接
原文:“次日,王夫人等早派人到當(dāng)鋪里去查問,鳳姐暗中設(shè)法找尋。一連鬧了幾天、總無下落。還喜賈母、賈政未知。” (第95 回)
霍克斯譯:Early the next morning, Lady Wang sent servants to make inquiries in the pawnshops, while Xi-feng set in mo-tion her own secret investigations. Several days went by, but despite their combined efforts, there was still no sign of the missing jade. Luckily word of the disaster had as yet reached neither Grandmother Jia nor Jia Zheng.
原文中的“尋找”和“鬧”屬于詞匯銜接,英文翻譯為“combined efforts”?!癳fforts”用來回指上文出現(xiàn)的一系列“尋找”。在這一對(duì)比中我們發(fā)現(xiàn),漢語的詞匯連接比較含蓄,而英語的詞匯銜接較為明顯。
3 結(jié)語
美國語言學(xué)家Kaplan(1966)認(rèn)為,“篇章的組織方式具有語言和文化的特殊性,反映了人的思維模式。”正如麥克盧漢所說,語言是活生生的力的漩渦,它形塑和轉(zhuǎn)化我們的思想(Robert K Logan, 2004)。因此,語言的轉(zhuǎn)化會(huì)喚起一種思想到另一種思想的演變,即翻譯過程中伴隨著一種思想的改變和另一種思想的產(chǎn)生。總體來說,英語更注重形連,漢語更講究意合。由上述五個(gè)語義銜接對(duì)比不難看出,漢語表達(dá)較之英語更為簡潔,篇幅更短,因?yàn)楹芏嚆暯釉~匯的堆積或反復(fù)出現(xiàn)容易顯得冗余,相反英文中卻對(duì)句子或篇章中的銜接要求較為苛刻,如若在翻譯中缺失了應(yīng)有的邏輯、語義連接詞不僅“句不達(dá)意,篇不成章”更有甚者會(huì)出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象,使得原文意象完全傳遞錯(cuò)誤。
因而,研究漢英語義銜接的對(duì)比,并且將這種研究分類細(xì)化顯得尤為重要。譯者不僅要理解原文的中心意思,更需要重視篇章銜接的細(xì)節(jié)之處,方能將原文意思更為地道準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。理解或翻譯之時(shí)也就更加要求我們注意源語言和目的語在語篇銜接方式的不同,適時(shí)作出轉(zhuǎn)化,增譯或減譯。另外,譯者的任務(wù)不僅僅是要把作品“信、達(dá)、雅”地表現(xiàn)出來,更要注意文化形象,文化元素的傳遞,真正意義上將不同的文化“傳出去;拿過來”,成為跨文化交際的橋梁,增進(jìn)多元文化的形成和壯大。
參考文獻(xiàn)
[1] Basil Hatim & Ian Mason,Discourse and The Translator. Shanghai[M] Shanghai Foreign Languge Education Press,2001.
[2] Cao Xueqin,David Hawkes. The story of the stone[M].Penguin Classics.1973.
[3] Haliday, M.A.K.An introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985.
[4] Logan, Robert K. The alphabet effect: A media ecology understanding of the making of western civilization. Hampton Pr,2004.
[5] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1964.
[6] 苗興偉.《語篇銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》評(píng)介[J].外語與外語教學(xué),2004(2):58-59.
[7] 譚逸之.語篇銜接與翻譯[D].福州大學(xué),2005.
[8] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,1922:1;261.
[9] 張鳴瑾.英漢語篇對(duì)比與翻譯[D].黑龍江大學(xué),2005.
[10] 張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-7.