馬建俊 吳澤瓊
摘要:母語環(huán)境學(xué)習(xí)外語,母語使用一直存在爭議;傳統(tǒng)外語教學(xué)理論一般限制或禁止母語使用,但現(xiàn)代外語教學(xué)理論與實(shí)踐研究者正積極探討母語的正面作用。語言輸出錯(cuò)誤與說話人內(nèi)部心理沖突、注意力分配等多種因素有關(guān),是外語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)不熟練階段的共有特點(diǎn)。母語是跨語言能力形成的基礎(chǔ),是孕育二語、三語等多語語言能力的搖籃。在一定框架指導(dǎo)下使用母語有助于學(xué)習(xí)者潛在語言認(rèn)知能力的形成和學(xué)術(shù)外語能力的提高。
關(guān)鍵詞:跨語言;母語;效率
中圖分類號:H319.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)03-0114-05
在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,母語的使用問題一直是困擾外語理論界和教學(xué)界的難題。過去相當(dāng)長一段時(shí)間,母語一直被視為外語學(xué)習(xí)的主要障礙,是產(chǎn)生“干擾”和“負(fù)遷移”的主要原因;要學(xué)好外語,就必須克服母語的干擾和負(fù)遷移;在運(yùn)用外語過程中要完全忘掉自己的母語。聽說法、直接法、浸泡法和交際教學(xué)法等都主張?jiān)谕庹Z教學(xué)中不要使用母語,以免增加母語的干擾、減少外語的輸入。但這些理論在教學(xué)實(shí)踐中遇到尷尬,實(shí)際外語教學(xué)過程中國內(nèi)外都不同程度地使用母語。理論與實(shí)踐的脫節(jié)引發(fā)眾多爭議,教學(xué)一線實(shí)證研究結(jié)論也莫衷一是、相互矛盾(陸效用,2002;喬佳義,2003)。因此,對母語的使用這一問題進(jìn)行深入探討,客觀科學(xué)地理解母語對外語教學(xué)的作用,從理論上和實(shí)踐中把握母語與外語教學(xué)的關(guān)系,可以起到充分利用又不濫用母語的目的,促進(jìn)母語與外語兩種或多種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,提高跨語言運(yùn)用能力。
1 母語作用認(rèn)識發(fā)展
跨語言能力是雙語或多語之間語義的互通能力,是外語、二語或多語學(xué)習(xí)的理想境界。一種語言對另一種新學(xué)語言是否存在影響、是正面影響還是負(fù)面影響,起促進(jìn)作用還是干擾作用,一直是外語或二語研究領(lǐng)域的熱門話題。經(jīng)過幾十年的爭論,人們對其認(rèn)識隨著語言學(xué)理論和二語習(xí)得理論的發(fā)展而發(fā)展。在20世紀(jì)六七十年代,行為主義學(xué)習(xí)理論把學(xué)習(xí)看成是一個(gè)“刺激-反應(yīng)-強(qiáng)化”的過程,通過對比分析認(rèn)為母語句子與外語句子結(jié)構(gòu)相同或相似,母語對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正遷移;相反,則產(chǎn)生負(fù)遷移。聽說法、直接法、浸泡法和交際教學(xué)法等,認(rèn)為母語對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生“干擾”和“負(fù)遷移”,應(yīng)當(dāng)限制或禁止使用。但這種觀點(diǎn)受到許多研究者的質(zhì)疑,早在上世紀(jì)八十年代,Guthrie(1984)對外語課堂完全使用外語就能導(dǎo)致輸入量大大增加表示懷疑;Skinner(1985)認(rèn)為外語課堂完全排除母語會不利于學(xué)生概念的形成,因?yàn)槟菢訒璧K外語與母語概念之間的聯(lián)系。Macaro(2001)引用許多研究者的研究對外語課堂禁止使用母語提出異議,認(rèn)為老師外語輸入的量并不會對其質(zhì)同樣有益;語碼轉(zhuǎn)換是多語環(huán)境中交流的正常部分;作為外語或二語的英語教學(xué)禁止使用母語是錯(cuò)誤的,是強(qiáng)加在全世界課堂中語言帝國主義的一種形式;母語是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的重要工具,把母語從外語課堂中排出在外會剝奪學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的這一語言工具。著名的二語習(xí)得專家Vivian Cook在2001年專門論述了課堂中母語的使用。近年來,國際上提出了“新殖民主義”“語言霸權(quán)”“語言人權(quán)”以及“語言生態(tài)”(蔡永良,2011)等非常嚴(yán)肅的概念,母語對外語的“干擾”或“負(fù)遷移”的說法已被完全拋棄,取而代之的是對跨語言能力的研究(Canagarajah,2008)。
2 語言輸出錯(cuò)誤歸因
母語對外語的“干擾”和“遷移”是以行為主義心理學(xué)為基礎(chǔ)的語言學(xué)習(xí)觀提出的觀點(diǎn)。行為主義心理學(xué)家Watson,Thorndike,Skinner將學(xué)習(xí)過程看成是對反復(fù)刺激做出積極反應(yīng)的過程。語言學(xué)習(xí)同其他學(xué)習(xí)一樣,是行為習(xí)慣的形成。學(xué)習(xí)的主要障礙是先前已有知識的干擾。當(dāng)舊習(xí)慣妨礙新習(xí)慣的形成時(shí),產(chǎn)生前攝抑制(proactive inhibition)。因此,要學(xué)習(xí)新習(xí)慣,就必須“克服”舊習(xí)慣。但這種“克服”理論存在明顯的局限,不能用來解讀語言學(xué)習(xí)過程中遇到的所有問題。例如,外語學(xué)習(xí)不可能把母語忘得一干二凈,孩子學(xué)習(xí)自己的母語也并不是簡單重復(fù)別人說過的話,而是能夠創(chuàng)造性地說出他們從沒有聽到過的話語,因此Chomsky的普遍語法理論就是對刺激反應(yīng)理論的質(zhì)疑。
那么如何理解“干擾”和“負(fù)遷移”這些語言錯(cuò)誤呢?在二語習(xí)得研究和實(shí)踐中,“一語干擾和遷移論最初視為一種行為主義的觀點(diǎn),現(xiàn)在更多把它視為一種認(rèn)知策略”(Ellis,1999:297)。Krashen(1981:64)引用Lado和Bananthy,Trag-er&Waddle的研究說,母語以及學(xué)習(xí)者頭腦中已有的其他知識是成年人外語輸出行為中產(chǎn)生語法錯(cuò)誤的主要來源。這些錯(cuò)誤雖然可以追溯到母語的結(jié)構(gòu),但也與學(xué)習(xí)者不同語言背景有關(guān)。母語只是導(dǎo)致外語輸出錯(cuò)誤的來源之一,其他來源也應(yīng)當(dāng)加以考慮。母語對外語的輸出影響“很難與影響語言發(fā)展的其他因素分開”(Ellis,1999:335-336)。“中介語”研究發(fā)現(xiàn)很多錯(cuò)誤并不能歸咎于母語的影響,如“two mouses,she goed”這種“過度概括”,不但以英語為外語的學(xué)習(xí)者會犯這樣的錯(cuò)誤,在以英語為母語的學(xué)習(xí)者也會出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。
一些心理語言學(xué)家在自然條件和實(shí)驗(yàn)室條件下對學(xué)習(xí)者的語言輸出錯(cuò)誤做了詳細(xì)、系統(tǒng)的觀察分析,并畫出了整個(gè)輸出模型的大致輪廓,其代表人物有Levelt,Kormos和Carroll。Kormos(2006)對Kevelt的輸出模型進(jìn)行了歸納和發(fā)展,認(rèn)為學(xué)習(xí)者的輸出錯(cuò)誤不僅受母語的影響,也受外語本身的影響。Levelt(2008)從心理學(xué)角度提出了語言輸出的四個(gè)階段,即形成概念(conceptualizing)、整理思路(for-mulating)、正確表達(dá)(articulating)和自我監(jiān)控(self-monito-ring)。Carroll(2008:195)對自然狀態(tài)英語母語使用者的日??谡Z加以錄音,發(fā)現(xiàn)這些口語主要存在八種形式的口誤,如下表(括號中為正確表達(dá)形式):
在移位(shift)中,語言成分第三人稱單數(shù)形式-s應(yīng)該接在decide后,卻移到了hit后;交換(exchange)其實(shí)是雙移位,nose與model換位,應(yīng)該是remodeled,卻成了renosed;先占(anticipation),后一個(gè)詞bike中字母b占據(jù)了take中字母t的位置;重復(fù)(perseveration)單詞pull中的字母p取代了后一個(gè)詞tantrum的第一個(gè)字母t;增加(addition)單詞carefully,第一個(gè)字母c后面加了1,而減少(deletion)intelligibly減少了un-前綴;替換(substitution)是一個(gè)片段被一個(gè)突然插入的片段取代,light代替了heavy,替換與其他口誤不同的是突然插入的片段不在句子中;混合(blend)出現(xiàn)在兩個(gè)詞以上,兩個(gè)詞項(xiàng)融合或混合成一個(gè)詞,spaddled由spanked的前三個(gè)字母spa-與paddled的后四個(gè)字母-ddled混合而成。類似的錯(cuò)誤還有斯本內(nèi)現(xiàn)象(spoonerism),例如Let me show you to you換成Let me sew you to your sheet;將well-oiled bicycle“上油良好的自行車”誤為well-boiled icycle“煮得很好的冰柱”。
造成這些語言失誤也許與心理因素有關(guān),如美國總統(tǒng)喬治·布什(George Bush)在1992年總統(tǒng)競選時(shí)的一場演講中這樣開頭:“I don't want to run the risk of mining what is a lovely recession(reception).”(Newsweek,1992,轉(zhuǎn)引自Car-roll,2008:196)本意是說“reception”,錯(cuò)說成“recession”。雖然是語音失誤,但也說明他頭腦里一直想著“(經(jīng)濟(jì))衰退”這件事。弗洛伊德將這種現(xiàn)象解釋為內(nèi)部心理沖突的結(jié)果,從某些方面表達(dá)了人們頭腦中的潛意識。
從語言能力形成過程來看,語言輸出錯(cuò)誤是語言學(xué)習(xí)過程中的正?,F(xiàn)象。由于熟練程度不夠,表達(dá)方式有限或注意的方面不同都會造成語言錯(cuò)誤,包括自己母語的學(xué)習(xí)。一個(gè)被廣泛引用的例子:
Child:Nobody don't like me.
Mother:No,say“nobody likes me.”
Child:Nobody don't like me.
(eight repetitions of this dialogue)
Mother:No,now listen carefully;say“nobody likes me.”
Child:Oh!Nobody don't likes me.
(McNeill,1966,引自:Brown,2000:39)
Brown對該錯(cuò)誤造成的原因解釋為母親關(guān)注表層語法差異,而孩子關(guān)注語義的表達(dá)。這也引起一些研究者對內(nèi)隱學(xué)習(xí)和外顯教學(xué)之間關(guān)系的研究。也有人對母親這種教育方式提出反對,認(rèn)為這位母親不能這樣教孩子,應(yīng)該順其自然,孩子到時(shí)候就會說了,父母的作用就是給孩子提供豐富的語言環(huán)境。
Krashen認(rèn)為這種外語輸出錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有學(xué)會新的語言而借用母語參與外語語言活動造成的,是用舊知識“填充”、用“已知的”彌補(bǔ)“未知的”結(jié)果;糾正這些錯(cuò)誤的方法,就是“學(xué)習(xí)”(按監(jiān)控理論,就是“習(xí)得”),就像知識缺乏只有通過“學(xué)習(xí)”才能得到解決一樣(Krashen,1981:67)。這與王初明(2003)的補(bǔ)缺假設(shè)異曲同工。所謂母語的“干擾”和“遷移”,其實(shí)質(zhì)是外語學(xué)習(xí)過程中由于對外語的熟練程度不夠而借用母語知識的結(jié)果。因此,當(dāng)今一些研究者完全忽略母語對外語學(xué)習(xí)的影響研究,或?qū)⑵渥钚』D(zhuǎn)而研究特定語言所有學(xué)習(xí)者的相似性,而不考慮其母語(Spada&Lightbown,2010:115)。
3 母語的使用
3.1對母語使用的不同認(rèn)識
語言學(xué)習(xí)的相似性是通過A語言學(xué)習(xí)B語言的理論基礎(chǔ)。要探討語言學(xué)習(xí)的共性,必須借助語言學(xué)的研究成果。什么是語言?索緒爾將語言定義為一套符號系統(tǒng),許國璋先生將其發(fā)展為:“語言是人類特有的一種符號系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器。”(許國璋,2001:1)許國璋先生從人與人、人與物之間的關(guān)系對語言進(jìn)行解讀,并且將語言視為文化信息的載體。Cummins(1979,1981,2008a)將語言能力分為基本人際交際能力和認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力。BICS指語言會話能力,而CALP指理解和表達(dá)能力,包括口頭、書面表達(dá)能力以及與成功相關(guān)的概念與思維能力。母語與外語的差異是BICS之間和部分CALP之間的差異,但CALP之間存在深層共享能力,用以下“雙冰山”雙語能力示意圖表示:
由此可見,母語與外語的學(xué)術(shù)語言能力存在交叉,母語語言能力的提高對外語的學(xué)術(shù)語言能力有促進(jìn)作用,能夠增加學(xué)習(xí)者對外語的理解。這個(gè)結(jié)論也可以從部分實(shí)證研究中得到證實(shí)。陸效用(2002)通過對100名中學(xué)生和100名小學(xué)生母語和英語學(xué)習(xí)的對比研究,發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)與母語學(xué)習(xí)之間呈顯著正相關(guān)關(guān)系,母語學(xué)習(xí)成績好的學(xué)生,外語成績也很好,這與王躍洪(2000)的研究結(jié)果一致。王躍洪(2000)以我國一所高校學(xué)生為對象進(jìn)行調(diào)查得出結(jié)論:母語水平的高低對外語學(xué)習(xí)有顯著影響。
不過,單語主義者否定外語課堂中使用母語,認(rèn)為使用母語會有副作用,對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用外語思維的能力無益,讓學(xué)習(xí)者思維處于“雙軌”(double-track)狀態(tài),遇事先用母語思維,影響外語思維能力的形成。有人把外語老師在母語環(huán)境中教外語比喻為在大海中修建島嶼,有隨時(shí)被海水淹沒的危險(xiǎn),老師的責(zé)任就是要不斷與海水作斗爭,修壩擋住海水(Butzkamm,2003)。這并不是沒有道理,一種語言不可能總是依賴使用另一種語言來學(xué)會。語言使用也存在競爭,不用就會忘掉或叫磨蝕(attrition)。由于母語的優(yōu)勢,隨時(shí)都可以接觸和使用,外語處于一種被邊緣化、處于隨時(shí)都可能被忘掉的境地。部分實(shí)證研究也證明了這一點(diǎn),如喬佳義(2003)通過對兩個(gè)水平大致相當(dāng)?shù)淖匀话噙M(jìn)行對照研究,發(fā)現(xiàn)用英語作為媒介語的課堂教學(xué)效果優(yōu)于用英漢雙語作為媒介語的課堂教學(xué)效果。
但贊成母語使用者的觀點(diǎn)認(rèn)為使用母語可以幫助學(xué)生學(xué)會思考、學(xué)會交流以及獲得語法的直覺理解(Butzkamm,2003)。Butzkamm為了證明自己的觀點(diǎn)列舉了十條公理(maxim),其核心觀點(diǎn)可以概括為:學(xué)習(xí)是一個(gè)內(nèi)在的過程,外語學(xué)習(xí)是建立在已有知識和技能基礎(chǔ)之上的,而這些現(xiàn)有知識和技能是先由母語學(xué)會的,為外語習(xí)得提供語言環(huán)境支持系統(tǒng)。用外語思維不是“全有或者全無”(all or nothing)的絕對情況,而是從無到有的一個(gè)漸進(jìn)過程。
從Halliday的語言功能框架來看,母語可以視為課堂參與者的一種交際資源,能夠?qū)崿F(xiàn)三種目的。(1)概念功能:為外語不熟練的學(xué)生提供接觸外語課程的機(jī)會,從而學(xué)得外語知識,幫助外語很差的學(xué)生理解教材內(nèi)容;(2)人際功能;(3)語篇功能(King,2008)。
這些觀點(diǎn)的基本理念是:學(xué)生的母語意識可以轉(zhuǎn)移給外語,運(yùn)用母語可以減少學(xué)外語時(shí)的壓抑,從而對外語習(xí)得產(chǎn)生強(qiáng)化效應(yīng);多語本身就能培養(yǎng)多種語言能力,把外語與學(xué)生的母語分開違反“語言人權(quán)”,并且會讓學(xué)生逐漸貶低自己的母語??缯Z言能力源自兩個(gè)渠道,(1)現(xiàn)有知識是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),先有的知識、技能、信念以及概念會影響學(xué)習(xí)者對周圍環(huán)境的認(rèn)知,并對這些認(rèn)知進(jìn)行重構(gòu)和解讀,學(xué)生由母語形成的經(jīng)驗(yàn)影響學(xué)生的文化認(rèn)同和對事物的認(rèn)知能力;(2)跨語言能力是互相依賴的,雖然不同語言的表層面(如語音、流利度等)明顯不同,但認(rèn)知或?qū)W術(shù)語言能力是相互依靠的。這種共同的潛在的語言能力使認(rèn)知或?qū)W術(shù)知識從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言(Cummins,2008b)。換句話說就是語言CALP是相互依賴的,一種語言學(xué)到的知識,對另一種語言也有用。從教學(xué)法的角度看,這種認(rèn)知是對翻譯教學(xué)法的肯定。
西方二語自然習(xí)得理論認(rèn)為兒童母語是在語言環(huán)境中自然習(xí)得的,因此二語習(xí)得也要讓學(xué)習(xí)者浸泡在二語環(huán)境中。有研究證明一個(gè)五歲的孩子接觸自己的母語輸入時(shí)間為9100小時(shí),平均每小時(shí)對孩子輸入的話語數(shù)量為670,兩數(shù)相乘,一個(gè)五歲孩子母語話語輸入的數(shù)量超過六百萬。作為學(xué)校的學(xué)生不可能有那么多的時(shí)間來專門學(xué)習(xí)一門外語,走孩子學(xué)習(xí)母語的老路來自然習(xí)得外語恐怕是沒有效率的。有人認(rèn)為學(xué)生“課外的時(shí)間是充裕的,甚至是無限的”(趙忠德,2003),這與學(xué)生在校學(xué)習(xí)的實(shí)際情況是有出入的,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生在校學(xué)習(xí)都不是英語一門課程,何況課外還有許多其他活動和任務(wù),學(xué)生課外時(shí)間也一樣有限。課堂是學(xué)生接觸教師和外語的主渠道,提高課堂的教學(xué)效率才是外語學(xué)習(xí)的根本。語言能力是隨著知識的增加而不斷增加的。
正反雙方的觀點(diǎn)都可以找到相應(yīng)的理論和實(shí)證來證明,實(shí)在不能簡單以誰對誰錯(cuò)來衡量。從整體來看,我國外語教學(xué)的情況是鼓勵使用外語教學(xué),但母語的作用也不能低估(周星、毛衛(wèi)娟,2006),但如何使用母語沒有深入研究。
3.2母語使用框架
國外許多學(xué)者不再研究是否可以使用母語,而是轉(zhuǎn)向?qū)δ刚Z使用進(jìn)行規(guī)范,尋找母語與外語之間的平衡。早在上世紀(jì)八十年代初,Carver(1983)撰文肯定外語教學(xué)需要有效利用母語,其使用范圍界定為:(1)翻譯新詞;(2)講解語法規(guī)則;(3)母語與外語比較;(4)作文題解;(5)練習(xí)講解;(6)分析講解閱讀文章;(7)輔助閱讀;(8)會話提示;(9)拉丁美洲國家學(xué)生文化交流(intercambio);(10)語碼轉(zhuǎn)換;(11)測試。Cook(2001:413)認(rèn)為語言教學(xué)分內(nèi)外兩個(gè)目標(biāo),外目標(biāo)與課堂之外實(shí)際使用有關(guān),內(nèi)目標(biāo)則與課堂本身的教育目標(biāo)有關(guān)。Cook肯定母語可以進(jìn)入外語課堂,老師要消除用母語進(jìn)行外語教學(xué)的負(fù)疚感(guilty),同時(shí)又指出應(yīng)該從提高效率、促進(jìn)外語學(xué)習(xí)、學(xué)生在課堂教學(xué)中感到自然舒適以及與外界相關(guān)四個(gè)方面綜合考慮。Littlewood&Yu(2011)在研究我國內(nèi)地、香港以及南韓的外語教學(xué)政策與現(xiàn)狀之后,提出母語融入外語課堂的原則框架,將母語視為實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)核心目標(biāo)的拐杖(crutch)和助手。
劉潤清教授提出的外語“基于內(nèi)容的教學(xué)(content-basedinstruction)”(2006)、“外語教師要學(xué)會用無懈可擊的外語和豐富的百科知識去征服學(xué)生”,達(dá)到“一課堂的五個(gè)境界”(2010)為外語教師提高教學(xué)水平和教學(xué)效率提供了參照的標(biāo)桿。
我們認(rèn)為,在外語課堂中如何使用母語、在多大比例和程度上使用母語都要根據(jù)具體情況而定。根據(jù)學(xué)生水平、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)、課堂教學(xué)形式等方面隨機(jī)變化,如果學(xué)生外語水平比較高,學(xué)生完全可以理解老師用外語教學(xué),則可多使用外語教學(xué);如果學(xué)生水平比較低,學(xué)生對使用外語教學(xué)感到非常吃力或根本聽不懂,使用母語解釋則事半功倍;如果是側(cè)重知識性的內(nèi)容,如語法教學(xué)和難課文講解,完全可以用雙語或母語進(jìn)行翻譯或講解;如果內(nèi)容不難,側(cè)重培養(yǎng)語言表達(dá)能力則用外語進(jìn)行交際教學(xué),促進(jìn)課堂互動;如果教學(xué)目標(biāo)是用外語獲取專業(yè)知識、主要培養(yǎng)閱讀能力,母語翻譯完全可以節(jié)省很多時(shí)間;如果培養(yǎng)涉外職業(yè)技能人才,如酒店英語、旅游英語,內(nèi)容不難但熟練程度要求很高,口頭表達(dá)和交流頻繁,則必須用外語教學(xué)。教師必須確保自己的思想表達(dá)清楚,不論是母語還是外語,否則就沒有效果,不能產(chǎn)生有效輸入;師生互動或?qū)W生互動盡量做到相互明白各自的意思,母語適當(dāng)介入可以促使交流順利進(jìn)行。對于使用母語的比例,沒有一個(gè)確數(shù),英語專業(yè)學(xué)生與公共英語學(xué)生又有所不同。在母語環(huán)境中教授外語,當(dāng)然不能把外語課當(dāng)成中文課來上。語言技能課母語的使用量控制在10%以內(nèi)為好,既能起到母語的補(bǔ)充和輔助作用,又沒有濫用母語的嫌疑。
4 結(jié)束語
教無定法,關(guān)鍵在于教師的水平和對外語教學(xué)的理解。Mario Rinvolucri認(rèn)為“母語是二語的搖籃”,“二語、三語、四語正是從這個(gè)搖籃(womb)中學(xué)生得以學(xué)會的”,因此,“英語課堂排除母語就像嬰兒出生第一天就給他斷奶一樣”(Deller&Rinvolucri,2002:10)。外語學(xué)習(xí)在比較長的一段時(shí)期內(nèi)都需要母語的輔助?!霸谕庹Z教學(xué)中把母語明顯的分開與學(xué)生隱性的心智發(fā)展相矛盾”(Cook,2001:408)。語言輸出錯(cuò)誤不能簡單歸咎于某一個(gè)因素,而是由多種因素造成的,包括說話人當(dāng)時(shí)頭腦中的思維方式和思維內(nèi)容??朔@些錯(cuò)誤需要多次反復(fù)和學(xué)習(xí)者的最終領(lǐng)悟。教學(xué)的藝術(shù)性就在于其方法的多樣性和靈活性,只有教師和學(xué)生之間的相互默契配合才能有效領(lǐng)悟語言的魅力,實(shí)現(xiàn)跨語言轉(zhuǎn)換,在多語之間往來自如。
(責(zé)任編輯:劉東旭)