蔣華華 徐海
摘 要 文章通過(guò)對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典中的方位動(dòng)詞及方位構(gòu)式實(shí)際表征的深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)詞典沒(méi)有在釋義中完整地給出轉(zhuǎn)換類動(dòng)詞的意義,概念結(jié)構(gòu)也沒(méi)有在釋義中體現(xiàn)。此外,研究發(fā)現(xiàn),詞典缺少對(duì)比方位構(gòu)式的例證,大多數(shù)詞典沒(méi)能系統(tǒng)地呈現(xiàn)英語(yǔ)方位構(gòu)式。基于廣狹域規(guī)則、意義驅(qū)動(dòng)多維釋義理論及注意假設(shè),本研究提出了英語(yǔ)方位構(gòu)式的表征模式,用以優(yōu)化方位動(dòng)詞在詞典中的表征。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)方位動(dòng)詞 英語(yǔ)方位構(gòu)式 意義驅(qū)動(dòng)多維釋義 注意假設(shè) 英漢學(xué)習(xí)詞典
一、引 言
近年來(lái),許多國(guó)內(nèi)外研究語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)者都關(guān)注了英語(yǔ)方位動(dòng)詞(English locative verb)在母語(yǔ)及二語(yǔ)習(xí)得中的情況。根據(jù)Pinker(1989)和Levin(1993)的描述,方位動(dòng)詞是指“把物質(zhì)或一組對(duì)象放到容器里或某物體表面上,或?qū)⒃撐镔|(zhì)或?qū)ο髲娜萜骰蛭矬w表面轉(zhuǎn)移走”的一類詞。例如:
(1)a. Jason loaded oranges onto the truck.
b. Jason loaded the truck with oranges.
(2)a. Jason poured water into the glass.
b. *Jason poured the glass with water.
(3)a. *Jason filled water into the glass.
b. Jason filled the glass with water.
(*表示句子不合語(yǔ)法規(guī)則)
從以上幾個(gè)句子可以看到,(1)、(2)、(3)中的a句表達(dá)了圖形(橘子,水)的運(yùn)動(dòng)過(guò)程,而b句所表達(dá)的是背景(卡車,杯子)狀態(tài)的改變。另外,(1)中的a和b符合語(yǔ)法,而(2)中的b和(3)中的a不合語(yǔ)法。這表明,動(dòng)詞load可在句中的兩種構(gòu)式之間轉(zhuǎn)換:一種是 V NP1 onto NP2,另一種是 V NP2 with NP1。而動(dòng)詞 pour不能用于構(gòu)式V NP2 with NP1,fill則不能用于V NP1 onto NP2。
對(duì)于以上情況,Pinker(1989)指出,廣域規(guī)則(broadrange rules)揭示句法與語(yǔ)義間的聯(lián)系,描述結(jié)構(gòu)意義中的共性。一種結(jié)構(gòu)意義為背景在動(dòng)作作用下發(fā)生的狀態(tài)改變,即X causes Y to change its states by means of moving Z to Y,能表達(dá)該結(jié)構(gòu)意義的動(dòng)詞叫做容器動(dòng)詞(container verb),此類動(dòng)詞以背景為直接賓語(yǔ)。另一種結(jié)構(gòu)意義為圖形的運(yùn)動(dòng)過(guò)程,即X moves Y into/onto Z,能表達(dá)該意義的動(dòng)詞叫做內(nèi)容動(dòng)詞(content verb),以圖形為直接賓語(yǔ)。狹域規(guī)則(narrowrange rules)限制方位動(dòng)詞在結(jié)構(gòu)意義之間的轉(zhuǎn)換,于是將方位動(dòng)詞分為三類(Juffs 1996;Joo 2003;Schwartz,Dekydtspotter,Sprouse 2003):
1.轉(zhuǎn)換動(dòng)詞。以背景和圖形為直接賓語(yǔ),如(load,heap,pack,splash,spray,sprinkle等);
2.內(nèi)容動(dòng)詞。僅以圖形為直接賓語(yǔ),如(pour,dribble,drip,spill等);
3.容器動(dòng)詞。僅以背景為直接賓語(yǔ),如(fill,cover,decorate,face,pave等)。
二、英語(yǔ)方位構(gòu)式習(xí)得的相關(guān)研究
許多學(xué)者(Juffs 1996;BleyVroman R & Joo H 2001;Sawyer 2002;Choi & Lakshmanan 2002;Joo 2003;李紅 2008;李紅,張磊 2008)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)方位構(gòu)式的情況做了實(shí)驗(yàn)調(diào)查。
Joo(2003)通過(guò)圖片匹配和句子選擇任務(wù),對(duì)17名英語(yǔ)本族語(yǔ)者和59名高水平韓國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行對(duì)比分析。結(jié)果顯示,韓國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能習(xí)得廣域規(guī)則,至于是否受到了母語(yǔ)影響不得而知;另外,他們對(duì)狹域規(guī)則了解不夠,不能很好地區(qū)分方位動(dòng)詞。Choi & Lakshmanan(2002)調(diào)查發(fā)現(xiàn),韓國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能受到母語(yǔ)遷移的影響,未能較好地習(xí)得英語(yǔ)方位構(gòu)式。
針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,Juffs(1996)將來(lái)自不同大學(xué)的120名中國(guó)大學(xué)生分成四組,通過(guò)語(yǔ)法判斷任務(wù),考察其英語(yǔ)方位構(gòu)式的習(xí)得情況。調(diào)查發(fā)現(xiàn),受其母語(yǔ)遷移影響,高水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者仍對(duì)以圖形為賓語(yǔ)的容器動(dòng)詞判斷有誤,對(duì)英語(yǔ)方位動(dòng)詞以及英漢方位構(gòu)式差別認(rèn)識(shí)不足。李紅(2008)基于Pinker的可學(xué)得性理論,調(diào)查了大學(xué)二年級(jí)本科生和外國(guó)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生的習(xí)得情況。通過(guò)句子與圖片匹配任務(wù)及語(yǔ)法判斷任務(wù),發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)生都容易習(xí)得廣域規(guī)則,而狹域規(guī)則所描述的各類方位動(dòng)詞,由于在英語(yǔ)、漢語(yǔ)之間存在較大差異,其習(xí)得這一規(guī)則存有一定困難。
綜上所述,中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者不能較好地區(qū)分英語(yǔ)方位動(dòng)詞,尤其是以背景為賓語(yǔ)的內(nèi)容動(dòng)詞和以圖形為賓語(yǔ)的容器動(dòng)詞,相比本族語(yǔ)者,也缺少語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的機(jī)會(huì)。不過(guò),他們可以借助詞典這一語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有用工具來(lái)學(xué)習(xí)方位動(dòng)詞;而詞典對(duì)方位動(dòng)詞詞條下的方位構(gòu)式又是如何呈現(xiàn)的,值得我們進(jìn)一步研究。
三、方位構(gòu)式在學(xué)習(xí)詞典中存在的不足
本研究考察了5部英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在線版和5部英漢學(xué)習(xí)詞典紙質(zhì)版,分別是:《牛津高階英語(yǔ)詞典》第八版(OALD8)、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》第五版(LDOCE5)、《柯林斯高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》第五版(COBUILD5)、《劍橋高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》第三版(CALD3)、《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》第二版(MED2)、《外研社建宏英漢多功能詞典》(AMFECD)、《新知識(shí)英漢辭典》(NAECD)、《多功能英漢詞典》(TMFECD)、《新世紀(jì)英漢多功能詞典》(NCMECD)以及《現(xiàn)代英漢詞典》(AMECD)。調(diào)查顯示,詞典中呈現(xiàn)的英語(yǔ)方位構(gòu)式不能滿足中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者的需求。主要問(wèn)題如下:endprint
1.轉(zhuǎn)換動(dòng)詞在釋義中的結(jié)構(gòu)意義不完整
轉(zhuǎn)換動(dòng)詞含有兩種語(yǔ)義結(jié)構(gòu),表達(dá)兩種結(jié)構(gòu)意義,分別是背景在動(dòng)作作用下發(fā)生的狀態(tài)改變,即X causes Y to change its states by means of moving Z to Y,及圖形的運(yùn)動(dòng)過(guò)程,即X moves Y into/onto Z。然而,大部分學(xué)習(xí)詞典只提到了其中一種結(jié)構(gòu)意義。以load為例:
(4)load
[TRANSITIVE, INTRANSITIVE] to put a large quantity of things or people onto or into something —OALD8
[intransitive and transitive] also load up to put a large quantity of something into a vehicle or container [≠unload] —LDOCE5
[INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to put a load onto or into something such as a vehicle or container —MED2
[I or T] to put a lot of things into a vehicle or a machine—CALD3
If you load a vehicle or a container, you put a large quantity of things into it.—COBUILD5
可以看到,這5部英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,load被簡(jiǎn)單地定義為“put something or things into/onto something”,表達(dá)了“X moves Y into/onto Z”這一層結(jié)構(gòu)意義;而另一層結(jié)構(gòu)意義,即物體狀態(tài)的改變,并未在詞典中有所提及。
2.釋義中缺少概念結(jié)構(gòu)
根據(jù)多維釋義理論中的概念意義模塊,語(yǔ)詞的核心概念由兩部分構(gòu)成,一部分表述被釋義詞的句法結(jié)構(gòu)和搭配成分,另一部分表述被釋義詞的意義。(章宜華 2009)《外研社建宏英漢多
功能詞典》(AMFECD)注意到了這點(diǎn),并予以呈現(xiàn)。例如:
(5)cover vt. (用東西)覆蓋…,遮掩;(東西)遮蓋…【cover+名+(with 名)】∕She covered her face [ears] with her hands. 她用手掩面[耳] ∕The mother covered her baby with a blanket. 那個(gè)媽媽用毛毯蓋著她的嬰兒?!狝MFECD
(6)load v. 【load+名+(with 名)】∕They loaded the ship quickly. 他們迅速地把貨物裝上船/ The truck was loaded with bananas. 那卡車裝載著香蕉?!緇oad+名+(into [onto]名)】∕He helped me to load my furniture onto the truck. 他幫我把家具裝上卡車?!狝MFECD
中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者查閱詞條cover和load后,大概會(huì)知道其句法結(jié)構(gòu),即cover與with搭配,load與with或onto搭配。然而,在許多英漢學(xué)習(xí)詞典中,方位動(dòng)詞應(yīng)有的句法結(jié)構(gòu)和搭配常常被忽略。例如:
(7)cover v. ② to form a layer of 覆蓋:Dust covered the furniture. 家具上覆蓋著一層灰。—TMFECD
(8)load vt 1 把(重物)放在(車、船、人、動(dòng)物)上,裝(貨):load a ship with coal 把煤裝上船∕load the bags of rice onto the lorry 把一袋袋大米裝上卡車∕load cargo into the hold 把貨裝入船艙—AMECD
(9)pour v ① vt 1 傾倒(水等流體);往…倒;為…倒:[接賓+副或介] I ~ed the milk from the bottle into the cups. 我把牛奶從瓶里倒入杯里。∕He ~ed the water over the flower bed. 他給花圃澆水。—NCMECD
(10)spray 2 (以噴霧器)噴(殺蟲劑、香水、涂料等):She sprayed paint on the kitchen wall. 她在廚房墻上噴了油漆?!狽AECD
由于沒(méi)能清晰呈現(xiàn)方位動(dòng)詞的固定結(jié)構(gòu)和搭配,一定程度上給中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者造成了學(xué)習(xí)困擾,方位動(dòng)詞與何類詞搭配,不得而知。另一方面,基于句法語(yǔ)義模塊,語(yǔ)詞的語(yǔ)義屬性應(yīng)在搭配結(jié)構(gòu)中給予明確標(biāo)示。章宜華(2010)指出,現(xiàn)代詞典釋義,不僅要全面、準(zhǔn)確地揭示意義成分,還要提示詞目詞潛在的使用語(yǔ)境和習(xí)慣搭配關(guān)系。搭配關(guān)系反映語(yǔ)詞的語(yǔ)義特征及屬性,比如論元結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義價(jià)位和潛在搭配詞,清楚地表明這種語(yǔ)義屬性,有助于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者更好地掌握方位動(dòng)詞的用法。以pour為例,流體成分water,oil應(yīng)出現(xiàn)在pour直接賓語(yǔ)的位置上。同樣,對(duì)于load NP1 with NP2,要求NP1為truck,ship,cargo;而對(duì)于load NP1 onto NP2,要求truck,ship,cargo出現(xiàn)在NP2的位置上。目前大部分學(xué)習(xí)詞典都忽視了這種語(yǔ)義限制。
3.方位構(gòu)式在例證中呈現(xiàn)不完整
許多詞典沒(méi)有通過(guò)例證完整地給出方位構(gòu)式。例如:
(11)load ① to put a load on or into a vehicle 裝;裝載:The dock workers are loading the ship with cargo. 碼頭工人正在把貨物裝上輪船。/ We loaded the back of the car with drink. 我們把飲料裝在小汽車的后部。—TMFECDendprint
(12)heap vt 1 使成堆,堆積:heap the books 把書堆起來(lái)—AMECD
(13)spray 2 (以噴霧器)噴(殺蟲劑、香水、涂料等):She sprayed paint on the kitchen wall. 她在廚房墻上噴了油漆?!狽AECD
可以看到,load詞條下,沒(méi)有給出load...onto的例證,而是收錄了兩條load...with的例證。heap...into/onto/with構(gòu)式也沒(méi)能在上述詞條中體現(xiàn),spray同樣存在此類問(wèn)題。詞典的這種不規(guī)范性容易誤導(dǎo)中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者,影響他們對(duì)方位動(dòng)詞及其構(gòu)式的判斷。
4.缺少對(duì)比方位構(gòu)式的例證
轉(zhuǎn)換動(dòng)詞有兩種方位構(gòu)式,在OALD8和NAECD中通過(guò)例證有所呈現(xiàn)。例如:
(14)heap 1 heap something (up) to put things in an untidy pile
were heaped up on the side of the road. She looked at the vegetables heaped on the table.
2 to put a lot of something in a pile on something
heap A on B She heaped food on my plate.
heap B with A She heaped my plate with food.
3 to give a lot of something such as praise or criticism to somebody
heap A on B He heaped praise on his team.
heap B with A He heaped his team with praise. —OALD8
(15)heap vt. 1 a 堆積:heap bricks 把磚堆起來(lái)。b heap...with ...或 heap...on [upon]...把……堆積在……之上:He always heaps the desk with books.= He always heaps books on [upon] the desk. 他總是把書本堆積在桌上?!狽AECD
中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者能清楚地看到構(gòu)式之間的相似與不同,易掌握構(gòu)式的用法。不過(guò)在NAECD對(duì)heap詞條的呈現(xiàn)中,認(rèn)為句子He always heaps the desk with books.等同于句子 He always heaps books on [upon] the desk.是不正確的,應(yīng)考慮其完整效應(yīng)并區(qū)別對(duì)待。大多數(shù)學(xué)習(xí)詞典沒(méi)有對(duì)比方位構(gòu)式的例證。例如:
(16)spray to spread liquid in small drops over an area: [R] She sprayed herself with perfume. / Vandals had sprayed graffiti on the wall. / The pipe burst and water was spraying everywhere. —CALD3
(17)heap 2 使…堆滿;使充溢(with):They ~ed more food on my plate than I could eat. 他們?cè)谖业谋P子上堆滿食品,我吃都吃不了。∕The table was ~ed with presents. 桌子上堆滿了禮品。 —NCMECD
(18)load v. 【load + 名 + (with 名)】∕They loaded the ship quickly. 他們迅速地把貨物裝上船/ The truck was loaded with bananas. 那卡車裝載著香蕉 ?!緇oad + 名 + (into [onto]名)】∕He helped me to load my furniture onto the truck. 他幫我把家具裝上卡車。 —AMFECD
5.缺少錯(cuò)誤警示例證
研究表明,中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者不能區(qū)分英語(yǔ)方位動(dòng)詞,學(xué)習(xí)者易過(guò)度泛化方位動(dòng)詞的用法,對(duì)以背景為賓語(yǔ)的內(nèi)容動(dòng)詞和以圖形為賓語(yǔ)的容器動(dòng)詞更是存在使用困難,常認(rèn)為下列句子合乎語(yǔ)法規(guī)范,如:*Jannie poured the glass with water.及*Jason covered a blanket onto the bed.對(duì)于pour 和cover 應(yīng)歸于哪類方位動(dòng)詞、該用于何種構(gòu)式,學(xué)習(xí)者似乎不大清楚。因而,有必要在詞典中給出錯(cuò)誤警示的例證,幫助學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識(shí)方位構(gòu)式的用法。
簡(jiǎn)言之,學(xué)習(xí)詞典沒(méi)能系統(tǒng)地呈現(xiàn)方位動(dòng)詞及方位構(gòu)式,不利于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)并掌握。鑒于此,本研究提出了英語(yǔ)方位構(gòu)式的表征模式,用以優(yōu)化方位動(dòng)詞在詞典中的表征。
四、英語(yǔ)方位構(gòu)式的表征
章宜華(2007,2009)提出的意義驅(qū)動(dòng)多維釋義理論作為詞典總的編纂原則指導(dǎo)詞條的編寫,全面反映方位動(dòng)詞的各種意義表征,包括形態(tài)、語(yǔ)法和用法,符合學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律。此外,注意假設(shè)認(rèn)為,注意是語(yǔ)言輸入轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言吸收的充分必要條件,只有那些被特別注意的輸入才能被吸收并被有效處理(Schmidt 1990,2001)。在詞典學(xué)中,“輸入”就是詞典信息,語(yǔ)感的建立就是詞典對(duì)用戶信息輸入所產(chǎn)生的結(jié)果,能否有效幫助用戶盡快獲得語(yǔ)感取決于詞典能否提供足夠的可理解輸入。(章宜華 2010)詞典可通過(guò)粗體、斜體、首字母大寫、下劃線及刪除線等形式凸顯須關(guān)注的目的語(yǔ)成分,引起學(xué)習(xí)者對(duì)方位構(gòu)式的注意,從而有助于他們從詞典的大量信息中挑選所需知識(shí)。另外,廣域規(guī)則描述結(jié)構(gòu)意義的共性,狹域規(guī)則限制方位動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,區(qū)別三類方位動(dòng)詞。這要求兩種結(jié)構(gòu)意義在轉(zhuǎn)換動(dòng)詞詞條下的釋義和例證中能得以體現(xiàn);而由于學(xué)習(xí)者缺乏狹域規(guī)則知識(shí),在運(yùn)用內(nèi)容動(dòng)詞和容器動(dòng)詞時(shí)所犯的句子錯(cuò)誤,也須通過(guò)刪除線作為警示標(biāo)記出來(lái)?;谏鲜隼碚?,本研究提出了英語(yǔ)方位構(gòu)式的呈現(xiàn)模式。下面選取load、pour、cover為樣例,說(shuō)明該模式在詞條中的具體運(yùn)用。見(jiàn)表1:endprint
1.轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的表征
load屬轉(zhuǎn)換動(dòng)詞,通過(guò)本研究提出的模式,load在學(xué)習(xí)詞典中可呈現(xiàn)如下信息:
load 1a. sb loads sth into/onto a car, ship, person, etc, they put a large number of things into or onto it﹙物品﹚裝在﹙車、船、人等的上面﹚,裝上:They loaded bags of apples onto the lorry. 他們把一袋袋蘋果裝上卡車。1b. sb loads a car, ship, person, etc with sth, they fill it with a large number of things 裝滿:They loaded the lorry with bags of apples. 他們?cè)诳ㄜ嚿涎b滿了一袋袋蘋果。
樣條顯示,load的兩種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)均安排在子義項(xiàng)中,并以1a和1b標(biāo)示出來(lái),這不僅能說(shuō)明兩個(gè)子義項(xiàng)的區(qū)別,也能體現(xiàn)其內(nèi)在聯(lián)系。陳偉(2006)指出,完整的自然語(yǔ)句釋義有助于激活學(xué)習(xí)者的語(yǔ)感,有利于他們抽象出語(yǔ)詞必要的知識(shí)信息和規(guī)則特征。因此,本模式采用了句子釋義,構(gòu)式也給了清晰的呈現(xiàn),見(jiàn):sb loads sth into/onto a car, ship, person, etc和sb loads a car, ship, person, etc with sth,基于注意假設(shè),透過(guò)粗斜體,中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者能較易注意到load詞條的主要部分,有利于他們學(xué)習(xí)load一詞。另外,詞條列出了潛在搭配成分如car、ship,相應(yīng)的中文也給出(車、船、人)。作為詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分,及對(duì)釋義的一種延伸,例證很好地說(shuō)明了方位構(gòu)式的用法,見(jiàn):They loaded bags of apples onto the lorry和They loaded the lorry with bags of apples。中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)例證,可以較好地掌握方位構(gòu)式。此外,例證的中文也體現(xiàn)了方位動(dòng)詞在廣域規(guī)則限制下所具有的不同的構(gòu)式意義。
2.內(nèi)容動(dòng)詞的表征
與轉(zhuǎn)換動(dòng)詞不同,內(nèi)容動(dòng)詞只能用于一種結(jié)構(gòu),其形式為X moves Y into/onto Z。本研究以pour為例,給出了如下呈現(xiàn)模式:
pour 1. sb pours oil, water, etc into/onto sth, they cause a liquid to flow continuously into it 灌;倒﹙液體﹚:She pours milk into the glass. 她把牛奶倒進(jìn)杯子里。:sb pours sth with oil, water, etc. She pours the glass with milk. 她在杯子里倒?jié)M牛奶。
同樣,基于多維釋義理論,搭配及潛在的搭配成分oil和water在句子釋義中體現(xiàn);例證說(shuō)明了pour的用法。中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者易犯錯(cuò)誤的情況通過(guò)sb pours sth with oil, water, etc. She pours the glass with milk. 她在杯子里倒?jié)M牛奶。予以警示,提醒學(xué)習(xí)者更好地掌握其用法。
3.容器動(dòng)詞的表征
容器動(dòng)詞用于結(jié)構(gòu)X causes Y to change its states by means of moving Z to Y。本研究以cover為例,給出了以下呈現(xiàn)模式:
cover 1. sb covers sth/sb with sth, they provide them with a covering 覆蓋;蓋滿:She covered the bed with a blanket. 她在床上蓋了一條毛毯。:sb covers sth onto sth/sb. She covered a blanket onto the bed. 她把一條毛毯蓋在床上。
與內(nèi)容動(dòng)詞呈現(xiàn)相似,通過(guò)給出sb covers sth onto sth/sb. She covered a blanket onto the bed. 她把一條毛毯蓋在床上。這一警示,中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者能清楚地看出cover的錯(cuò)誤用法,從而避免他們?cè)诖藛?wèn)題上出現(xiàn)偏誤。
五、結(jié) 語(yǔ)
本研究選取load,pour和cover作為樣例,給出了呈現(xiàn)模式。如之前提到的,方位動(dòng)詞有145個(gè)之多,無(wú)法逐一列出優(yōu)化的詞條詞目。然而,研究提出的編纂原則可用于指導(dǎo)方位動(dòng)詞詞條的編纂。通過(guò)對(duì)方位動(dòng)詞系統(tǒng)的表征,詞典必將有助于中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者掌握英語(yǔ)方位動(dòng)詞及方位構(gòu)式。
通過(guò)分析5部英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典和5部英漢學(xué)習(xí)詞典在呈現(xiàn)方位動(dòng)詞詞條方面的不足,本研究基于多維釋義理論、注意假設(shè)及廣狹域規(guī)則,提出了英語(yǔ)方位構(gòu)式的優(yōu)化模型,但也存在一些不足。其一,該模式作為新的模式,其有效性及與傳統(tǒng)模式比較下的優(yōu)勢(shì),都有待探究。其二,廣域規(guī)則說(shuō)明方位動(dòng)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及完整效應(yīng),本研究并未考察中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者習(xí)得廣域規(guī)則的情況,他們是否掌握,不得而知。
參考文獻(xiàn)
1.陳偉. “多維釋義”理論學(xué)探析.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1).
2.陳雁,劉愛(ài)服,高于. 多功能英漢詞典. 北京:商務(wù)印書館,2009.
3.戴煒棟.新世紀(jì)英漢多功能詞典. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
4.郭世英主編. 現(xiàn)代英漢詞典. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
5.紀(jì)秋郎.新知識(shí)英漢辭典. 北京:外文出版社,2001.
6.李紅. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)方位構(gòu)式的習(xí)得——對(duì)廣域和狹域規(guī)則語(yǔ)義限制的實(shí)證研究. 現(xiàn)代外語(yǔ),2008(1):61—66.endprint
7.李紅,張磊.從英漢方位動(dòng)詞的異同看母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)方位動(dòng)詞習(xí)得中的作用.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).
8.田中茂范.英漢多功能詞典. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
9.章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué). 北京:商務(wù)印書館,2007.
10.章宜華. 語(yǔ)義認(rèn)知釋義.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
11.章宜華.新一代學(xué)習(xí)詞典的理論構(gòu)想——基于二語(yǔ)習(xí)得理論的研究. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2010(3).
12.BleyVroman R,Joo H.Studies in Second Language Acquisition, 2001(23):207—219.
13.Choi M H, Lakshmanann U. Holism and Locative Argument Structure in KoreanEnglish Bilingual Grammars. ∥Skarabela B, Fish S, Do A H J. (eds.) Proceedings of the 26th Annual Boston University Conference on Language Development. Somerville: Cascadilla Press, 2002:95—106.
14.John S. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners (5th edition). London: Harper Collins Publishers,2006.
15.Juffs A. Syntaxsemantics Correspondences in Second Language Acquisition. Second Language Research, 1996(12):177—221.
16.Juffs A. The Acquisition of Semanticsyntax Correspondences and Verb Frequencies in ESL Materials. Language Teaching Research, 1998(2): 93—123.
17.Joo H. Second Language Learnability and the Acquisition of the Argument Structure of English Locative Verbs by Korean Speakers. Second Language Research, 2003(19):305—328.
18.Levin B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press,1993.
19.Michael R. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). London: Macmillan Publishers Limited,2002.
20.Paul P.Cambridge Advanced Learners Dictionary (3rd edition). Cambridge: Cambridge University Press,2003.
21.Pinker S. Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure. Cambridge: MIT Press,1989.
22.Sally W. Oxford Advanced Learners Dictionary (8th edition). Oxford: Oxford University Press,2005.
23.Sawyer M. She Filled Her Brain with Grammar: L2 Acquisition of the English Locative Alternation. Second Language Studies Colloquium.Manoa:University of Hawaii,2002.
24.Schmidt R. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 1990(11):129—158.
25.Schmidt R. Attention. ∥Robinson P. Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 2001:3—32.
26.Schwartz B D, Dekydtspotter L, Sprouse R A. Pouring the Fire with Gasoline: Questioning Conclusions on L2 Argument Structure. ∥Liceras J M, Zobl H, Goodluck H. (eds.) L2 Links: Proceedings of the 2002 Generative Approaches to Second Language Acquisition (GASLA6) Conference. Somerville: Cascadilla Press,2003.
27.Stephen B. Longman Dictionary of Contemporary English (5th edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
(蔣華華 江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 贛州 341000)
(徐海 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心 廣州 510421)
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)endprint