摘 要:《局外人》譯本由于受到不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)因素的影響,導(dǎo)致大陸與臺(tái)灣的譯本出現(xiàn)較多差異性。為了縮小兩岸間翻譯出現(xiàn)的端倪,針對(duì)典型差異性進(jìn)行了分析研究。目的在于促進(jìn)譯本的優(yōu)化與提升,探究出更優(yōu)的翻譯方法,從而有利于翻譯活動(dòng)的繁榮與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:局外人;譯本;比較
一﹑四字成語(yǔ)
Ils étaient affaissés, mornes et silencieux.
郭宏安:他們神情沮喪,滿面愁容,一聲不吭。
柳鳴九:他們神情沮喪,愁容滿面,一聲不響。
莫渝(臺(tái)灣):他們表情沮喪、暗鬱、呆默。
莫的譯文,用詞在形式上完全“等值”,還帶有一點(diǎn)兒翻譯腔,相對(duì)的,郭和柳使用了四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。關(guān)于四字成語(yǔ),許淵沖先生認(rèn)為,“四字成語(yǔ)”是中國(guó)文化的瑰寶,是中國(guó)文化對(duì)世界文化作出的獨(dú)一無(wú)二、以少勝多的貢獻(xiàn)。由此可見(jiàn),“四字成語(yǔ)”是我國(guó)文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),不能丟掉!甚至,許先生大聲疾呼“‘文化大革命中丟掉的儒家傳統(tǒng),結(jié)果在日本發(fā)揚(yáng)光大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展超過(guò)了歐美,躍居世界第一。難道我們還要把曾居世界首位的中國(guó)文化(包括‘四字成語(yǔ))棄若敝屐嗎?”許先生再三強(qiáng)調(diào),“四字成語(yǔ)”是“譯文的優(yōu)勢(shì)”,是“運(yùn)用中文最好的表達(dá)方式”之一。此外,羅新璋先生也是倡導(dǎo)四字結(jié)構(gòu)的,認(rèn)為這是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)所在。借諸位大家之見(jiàn),顯而易見(jiàn)的,郭和柳運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)的翻譯略勝一籌。
二﹑翻譯腔
Je métais un peu trouné de son c?té, et je le regardais lorsque le directeur ma parlé de lui.
郭:院長(zhǎng)和我談到他的時(shí)候,我歪過(guò)頭,望著他。
柳:院長(zhǎng)又和我談起他來(lái)了,我略微歪頭看著他。
莫:我稍微轉(zhuǎn)向他那邊,院長(zhǎng)對(duì)我提到他時(shí),我望了望他。
對(duì)比原文,可以說(shuō)莫渝先生的譯文基本上是照搬原文的結(jié)構(gòu),亦步亦趨。恐怕不能不說(shuō)帶有“翻譯腔”。再看一個(gè)例子:
Le concierge a traversé la cour et ma dit que le directeur me demandait.
郭:門房穿過(guò)院子,說(shuō)院長(zhǎng)要見(jiàn)我。
柳:門房穿過(guò)院子來(lái)傳話,說(shuō)院長(zhǎng)要見(jiàn)我。
莫:穿過(guò)庭院,門房向我說(shuō)院長(zhǎng)叫我。
很遺憾的是,莫渝的譯文雖然沒(méi)有過(guò)分強(qiáng)烈的政治色彩,但表達(dá)不清,意義不明,大陸的讀者也許不太習(xí)慣,難以接受。讀莫渝先生的譯文,出現(xiàn)多處不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,比如,此句中出現(xiàn)的,兩個(gè)行為屬于同一主語(yǔ),那么主語(yǔ)應(yīng)放在最前,而不是放在第二個(gè)動(dòng)作上,容易產(chǎn)生誤解,表達(dá)方式讓我們大陸讀者難以接受,用許淵沖的話說(shuō),此類翻譯,有嚴(yán)重的“翻譯腔”。也許是海峽彼岸的讀者對(duì)外來(lái)語(yǔ)或者外來(lái)文化的接受能力比較強(qiáng),抑或是他們對(duì)譯文語(yǔ)言的接受標(biāo)準(zhǔn)或?qū)徝酪笈c大陸不同,反正莫渝先生的譯文帶有歐化傾向,歐化程度之嚴(yán)重,恐怕大陸讀者難以接受的。
(莫言得獎(jiǎng)之前)中國(guó)為什么沒(méi)有人得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)有個(gè)委員說(shuō):因?yàn)橹袊?guó)翻譯太差。中國(guó)翻譯差在什么地方?譯文的翻譯腔太重。因此,中國(guó)文學(xué)如要走向世界,譯文一定要改掉翻譯腔。同樣的道理,外國(guó)文學(xué)譯成中文,也一定要改掉翻譯腔。
三﹑“的”的使用
Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges(il la ?té quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tirebouchonnait sur les souliers et un n?ud d étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc.
郭:他戴著一頂圓頂寬檐軟氈帽(棺材經(jīng)過(guò)的時(shí)候,他摘掉了帽子),褲腳堆在鞋上,大白領(lǐng)的襯衫太大,而黑領(lǐng)花又太小。
柳:他頭戴圓頂寬檐軟氈帽,棺木經(jīng)過(guò)的時(shí)候,他脫下了帽子。他長(zhǎng)褲的褲管擰絞在一起,堆在鞋面上,他黑領(lǐng)帶的結(jié)打得太小,而白襯衫的領(lǐng)口又太大,很不協(xié)調(diào)。
莫:他戴著寬邊圓頂?shù)能洑孛保`柩抬出大門時(shí),他脫下帽子),穿著一條褲管盪在鞋上的長(zhǎng)褲,打著配在寬領(lǐng)的白襯衫上看起來(lái)顯得太小的黑領(lǐng)帶。
許淵沖先生曾援引法國(guó)著名作家福樓拜的話,說(shuō)一句中,連用三個(gè)“de”字就不是好句子。相同道理,在我們漢語(yǔ)中,一句里面出現(xiàn)了三個(gè)“的”,也同樣說(shuō)明了譯文不優(yōu)。柳鳴九和莫渝先生的譯文中一句話就連用了四個(gè)“的”(de)字,在翻譯研究者的看來(lái),那簡(jiǎn)直是不可容忍了。而de是法文中使用頻詞最高的詞匯之一,由此,de的翻譯,“的”的數(shù)量控制,是一個(gè)相當(dāng)應(yīng)該引起重視的問(wèn)題。
四﹑大陸臺(tái)灣在用詞方面差異
有人危言聳聽(tīng),說(shuō)語(yǔ)言不是人的表達(dá)工具,而是人的思想的枷鎖。人一出生,便已被已定的語(yǔ)言所俘虜。這種觀點(diǎn)的哲學(xué)意義,我們?cè)诖瞬粩M探究。但,一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言特點(diǎn),往往會(huì)有意無(wú)意地在個(gè)人的言語(yǔ)中表露出來(lái)。筆者列出一些譯文詞匯,讀者很明顯看出,臺(tái)灣譯者與大陸譯者用詞有一定差別,尤其是臺(tái)灣譯者的“明朗,沉鬱,良久良久”,有非常明顯的受日語(yǔ)影響的痕跡。敘述文字或人物對(duì)話中,社會(huì)、政治因素對(duì)譯文語(yǔ)言的影響,由此可見(jiàn)一斑。
當(dāng)然,譯本比較目的并不在分出孰優(yōu)孰劣,一決高下,而是為了創(chuàng)造更好的譯本,服務(wù)于廣大讀者,以及推動(dòng)翻譯蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究.南京:譯林出版社,2011.
[2]傅雷.傅雷談翻譯.北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[3]郭宏安.陽(yáng)光與陰影的交織.南京:譯林出版社,2011.
作者簡(jiǎn)介:董婷婷,1985年出生,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系。現(xiàn)于遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工作,助理講師,研究方向,法語(yǔ)翻譯。
簡(jiǎn)介:董婷婷(1985.5--),女,遼寧遼陽(yáng)人,助教,研究方向:法語(yǔ)翻譯