摘 ?要:本文通過(guò)對(duì)于歌詞文本的分析,重點(diǎn)論述英文歌詞翻譯的策略,包括音律和諧、行文工整、風(fēng)格統(tǒng)一,以此實(shí)現(xiàn)原歌詞文本的情感表達(dá)和藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞:英文歌詞;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:張紅佳(1981.10-),女,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--01
一、引言
由中國(guó)期刊網(wǎng)查知, 迄今為止, 有關(guān)歌曲譯配的文章不足 30篇, 而 2002年薛范奉獻(xiàn)出我國(guó)第一部歌曲譯配的理論著作《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》, 實(shí)屬創(chuàng)制。如此系統(tǒng)地總結(jié)歌曲譯配規(guī)律, 國(guó)內(nèi)還是第一次, 有填補(bǔ)空缺之功。每一章節(jié)都有大量的實(shí)例, 理論和實(shí)踐并重, 凝聚著薛范近半個(gè)世紀(jì)的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn) ,也是我國(guó)目前唯一的一本歌曲譯配理論入門讀物。
因此,英文歌詞的翻譯研究并不十分豐富。筆者就本文重點(diǎn)分析英文歌詞文本的翻譯策略,包括音律和諧、行列工整、風(fēng)格統(tǒng)一三方面。
二、歌詞文本翻譯策略
好的歌詞,形文兼具。從內(nèi)容上看,充分地表達(dá)情感和意義內(nèi)涵;從形式上看,韻律整齊,節(jié)奏起伏,行文流暢,吟誦時(shí)有醉人的美感。因此,歌詞文本的翻譯既要忠實(shí)于原歌詞文本的文字表達(dá)和文化內(nèi)涵,而且還要體現(xiàn)英文歌詞特有的文本要求,做到音律和諧、行列工整,并做到與原作品語(yǔ)言風(fēng)格上的統(tǒng)一。
(一)音律和諧
英文歌詞文本較多體現(xiàn)其音律和諧的特點(diǎn),這樣演唱時(shí)才能體現(xiàn)音律的美感,演唱時(shí)朗朗上口。因此,歌詞漢譯本也要注重其韻律的美感。以“The Rose”為例,韻律為abababab.譯文行文流暢,近乎通韻,“潮”“草”“刀”“飄”“要”“苗”等字的押韻,更能體現(xiàn)原歌詞版本的音韻美。
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
譯文:
有人說(shuō),愛(ài)如潮,
淹沒(méi)了,孱弱水草,
有人說(shuō),愛(ài)似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說(shuō),愛(ài)太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說(shuō),愛(ài)如花,
你就是,生根的苗。
(二)行列工整
歌詞譯本如詩(shī)歌譯文一樣,為了實(shí)現(xiàn)與原文本一致的行文,需要譯本的斷句、行數(shù)、行文的字?jǐn)?shù)盡量做到與原文本的一致或相近,這樣才能不失為忠實(shí)于原歌詞的創(chuàng)作特點(diǎn),同時(shí)也能更好地傳達(dá)原歌詞的文字內(nèi)容和藝術(shù)形式。以“Green Sleeves”為例,如下的譯本行文工整,寓意深長(zhǎng)。不僅文字內(nèi)容忠實(shí)于原作,而且行文的行數(shù)、每行的字?jǐn)?shù)同樣整齊??梢?jiàn),行文工整,美感十足的歌詞譯本也不失為一種藝術(shù)的再創(chuàng)作。
Green sleeves
alas, my love, you do me wrong
to cast me off discourteously.
and I have loved you well so long,
delighting in your company.
我思斷腸,伊人不臧。
棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。
我心相屬,日久月長(zhǎng)。
與卿相依,地老天荒。
(三)風(fēng)格統(tǒng)一
為了再現(xiàn)英文歌詞的思想內(nèi)涵和情感表達(dá),歌詞譯本的語(yǔ)言風(fēng)格也要實(shí)現(xiàn)和原詞的統(tǒng)一。不同曲風(fēng)、不同地域、不同時(shí)代、不同創(chuàng)作背景以及作者表達(dá)情感的差異都應(yīng)在譯作語(yǔ)言風(fēng)格處理上加以斟酌。如下兩首英文歌曲,“Jingle Bells”是一首歡快的圣誕歌曲,因此譯文歌詞的處理同樣語(yǔ)言輕快、活潑,充滿圣誕喜慶的節(jié)日氣氛。而“ Auld Lang Syne”作為抒情歌曲的代表作,充滿了緬懷過(guò)去時(shí)光的傷感,同時(shí)歌頌友誼的珍貴。歌詞譯本“友誼地久天長(zhǎng)”符合原文本的語(yǔ)言風(fēng)格和情感表達(dá)。
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
in a one-horse open sleigh.
啊沖破大風(fēng)雪,我們坐在雪橇上,
快奔馳過(guò)田野,我們歡笑又歌唱,
馬兒鈴聲響叮當(dāng),令人精神多歡暢,
我們今晚滑雪真快樂(lè),把滑雪歌兒唱。
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲 朋友 友誼萬(wàn)歲
三、結(jié)論
我國(guó)對(duì)于歌詞文本翻譯研究起步較晚,相關(guān)著作也并不多見(jiàn)。由此可見(jiàn),歌詞文本的翻譯研究具備極大的探索空間。歌詞翻譯的研究不僅會(huì)豐富現(xiàn)有的文學(xué)翻譯領(lǐng)域的實(shí)踐,而且有助于中西文化和藝術(shù)創(chuàng)作的溝通與交流。本文基于對(duì)于英文歌詞文本的特點(diǎn),進(jìn)一步探索歌詞文本翻譯的策略,做到音律和諧、行文工整和風(fēng)格統(tǒng)一。期望此文能夠?yàn)榻窈蟮母柙~文本翻譯的研究提供一點(diǎn)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. ?北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.
[2] 許自強(qiáng). 歌詞創(chuàng)作美學(xué)[M]. 北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.
[3] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐.[M]. 武漢:湖北教育出版社,2002.