作者簡介:唐云志(1986-),女,重慶綦江人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向:語用學(xué)。
[中圖分類號]:H0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
一.引言
人們在生活中常因為犯了這樣或那樣的錯誤,造成不好的后果。為了彌補過錯而向被冒犯者一方道歉。然而,在日常生活中,自己并無冒犯或過錯,有時甚至是對方過錯,人們也向?qū)Ψ降狼浮H缰袊袆t小故事說:甲踩了乙的腳,乙卻說:“對不起,硌著您了。”乙并無反諷之意。此類看似道歉的假道歉如何解釋呢?
二. 道歉的界定
英文中對道歉的定義如下, 《朗文當(dāng)代英語大辭典》(Longman Dictionary,2004)對“apology”的定義是: “a statement expressing that one is sorry for having done something wrong, for causing pain or trouble”。而百度百科則對道歉作出這樣的解釋:“道歉,漢語詞語,意思是為最常用的不適當(dāng)或有危害的言行承認(rèn)不是的主要方式,承認(rèn)使人委屈或?qū)θ藷o禮,同時表示遺憾。以禮節(jié)或者行動征得對方的理解和原諒?!庇纱丝梢?,道歉包含著這兩層意思:一是冒犯了他人,即做錯事;二是因此而產(chǎn)生的彌補行為。
從這個定義上講,人們每天說的“對不起”大半并不真屬于嚴(yán)格的道歉行為,我們將此類道歉稱作假道歉。這類假道歉在日本人的日常生活中很常見,如在咖啡廳向服務(wù)員要咖啡時,又如在商店向?qū)I業(yè)員問要買東西時,甚至在電車?yán)飫e人讓了座位給你時日本人都要說“すみません”(對不起),給人一種錯覺他們無時無刻都在道歉。在我們的生活中這類現(xiàn)象也不少見,如走路時不小心碰到對方,還沒來得及反應(yīng),對方已回頭說“對不起”。
三.“假道歉”的分類
根據(jù)損害他人利益程度大小,將“假道歉”分為兩類。第一類是完全無過錯“假道歉”。如著名語言學(xué)家John Searle在一次被邀請到中國做講座時說,“不好意思, 我今天給大家?guī)砹嗽胍簟!焙蜕鲜觥皩Σ黄穑阎恕本蛯俅祟?。第二類如借過時說“不好意思”或上述“進(jìn)電梯”時的道歉,這類屬于不利于聽話人的程度比較微小的“假道歉”。
四. 禮貌理論與“假道歉”
(一) “面子保全論”與“假道歉”
依據(jù)的Brown 和Levinson“面子保全理論”(1987:61),他們在他們看來,在日常社交活動中人們都有意識的保持禮貌,并且認(rèn)為所有交際參與者都具有兩種面子,即消極面子和積極面子。積極面子是指希望別人欣賞,尊重并喜愛自己。消極面子則是指希望自己能自由的選擇活動,不受他人阻止和干涉。但在交往對話中大多數(shù)言語行為都是威脅面子的行為,說話人和聽話人的兩種面子都會面臨著威脅。因此在社交活動對話中,為了維護(hù)對方和自己的面子,不管是對方的積極面子還是消極面子我們都要照顧到,以此避免局面的難堪或造成雙方關(guān)系惡化。然而另一些學(xué)者卻認(rèn)為(其中以Fraser為代表),禮貌是由人們所在的文化環(huán)境和社會習(xí)俗規(guī)范所決定的,是社會大眾的期待和規(guī)范使然。如上述“硌著您了”這類道歉便是為了保全對方消極面子而做出的第一類假道歉。
(二)禮貌的“社會規(guī)約寒暄說”與“假道歉”
人們在問路或借過時常說“對不起”“不好意思”。在漢語書信啟辭中常常出現(xiàn)的道歉語的語言,如“很抱歉沒有及時給你回信”,“對不起,拖了這么久才給你回信”。在這類情景中的“假道歉”言語行為,我們均可將其視為社會規(guī)范化的招呼語或出于禮貌的寒暄。這類“假道歉”事實上是具有一種在照顧對方面子同時拉近對話雙方心理距離的社交功能,雖然其表面語義有一定的真實含義。Leech(1983)在區(qū)分禮貌和不禮貌語言行為時提出, 禮貌行為即是一種非對稱的行為, 又是一種對稱的行為。之所以不對稱, 是因為對聽話人和第三者禮貌, 就意味著對說話人不禮貌。反之,對稱, 是參與交際的人們希望保持言語行為及心理上的平衡。在Leech 看來, 有些言語行為,如感謝,道歉等, 具有恢復(fù)交際雙方之間對稱關(guān)系的手段,或者至少是減少交際雙方不對稱的手段。
由此看來,這種“假道歉”的言語并不是真正因為做錯事而請求原諒,而只是一種因為文化約定俗成的一種禮貌客套。在十分注重禮貌的中國社會,來而不往非禮也,因此及時回復(fù)收到的信件是人們認(rèn)得的交往禮儀,是一種約定規(guī)范。在信件開頭表達(dá)沒有能按時回復(fù)的歉意和套話正是遵守這種禮貌規(guī)范的很好體現(xiàn)。為了表達(dá)出對收信人的禮貌尊重,人們通常都會在“抱歉”前加上“很”“十分”甚至“萬分”這類的程度副詞來表達(dá)自己的誠意和重視。當(dāng)然,我們需要說明的是,在真正因為自己有危害的行為而以禮節(jié)或行動彌補錯誤或爭取原諒的真實道歉話語和行為是不屬于這類寒暄客套式假道歉的。
五.小結(jié)
綜上所述,“假道歉”是一種打招呼的社會寒暄行為,僅針對雙方面子而做出的規(guī)約禮貌行為,并不一定是實質(zhì)的道歉。它呈現(xiàn)出“高度規(guī)約化語言”的特點。從一個側(cè)面反映了東方文化“謙虛禮貌和客套禮儀”的特點。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].Longman, 1983.
[2] 何兆熊,新編語用學(xué)概要[M],上海外語教育出版社,2008.
[3] 黃永紅.對言語行為“道歉”的跨文化研究田.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5 ).
[4] 王君蘭.漢英禮貌的文化特征對比分析田.西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2003,(2).
[5] 李軍.道歉行為的話語模式與語用特點分析田.語言教學(xué)與研究,2007,(1).
[6] 劉思, 劉潤清.“道歉語”的語用定量研究田.外國語,2005 ,(5).