孟喚
摘 ?要:隱喻翻譯是現(xiàn)如今翻譯界最常使用的一種方式,隱喻的翻譯可以最大程度的保留原始文章的內(nèi)容,同時也能夠體現(xiàn)出其深刻的文化內(nèi)涵。本文主要從隱喻的認知性角度出發(fā),介紹了認知語言學角度隱喻翻譯的對策,希望對翻譯界人士提供幫助。
關(guān)鍵詞:認知語言學;隱喻;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
現(xiàn)如今有很多人喜歡使用隱喻來反映情緒,有很多學者也對隱喻產(chǎn)生了濃厚的興趣,展開了研究,學者從很多角度對隱喻進行闡釋,為翻譯界帶來了提供了翻譯的新途徑。因為隱喻的作用在翻譯中已經(jīng)凸顯出來,再加之,學者的研究越加深入,人們對隱喻的翻譯希望;了解更多。
一、隱喻的認知性
上世紀80年代,有關(guān)學者對隱喻進行了全面的闡釋,從而確立了其在認知領(lǐng)域中的地位。有關(guān)學者認為,隱喻實際上就是一種十分明顯的認知情況,從中可以反映出人類特有的思維,也正是隱喻的存在,人類可以將相對難以理解的思維變?yōu)榭梢岳斫獾男蜗?。隱喻包含兩個域:源域和目的域。前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過將源域映射到目的域上,目的域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助人們在源于自己切身經(jīng)歷和體驗形成的概念基礎(chǔ)上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物。隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來。許多重要的概念來源于對周圍世界的認知。人們使用隱喻,一是由于思維能力的限制或語言中缺乏現(xiàn)成的詞語或表達方式,而不得不用另一種事物來談?wù)撃骋皇挛?二是為了更好地傳達意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來談?wù)撃骋皇挛铩?/p>
二、從認知語言學角度探討隱喻的翻譯策略
相關(guān)學者認為,翻譯簡單地說就是利用最為貼切與自然的語言將其語義以及語體完全的表達出來。單純地從翻譯的角度來說,翻譯者應該注重的是對等語,而不是所謂的同一語。上述讀者已經(jīng)對隱喻有了十分清楚的了解,基于此,需要采取如下對策:
1、對等措施
盡管世界上有很多國家,每個國家也有很多民族,每個民族經(jīng)過長期漫長演變,幾乎都有自己的語言,但是因為人類在所處的環(huán)境并沒有過大的差異,因此對很多客觀事物的認知都有相同之處,同時對認知理解也相類似,正是各個民族之間的語言能夠進行隱喻的關(guān)鍵所在。在翻譯隱喻時,翻譯人員可以選擇使用對等的方式來進行映射,利用一致的概念來進行映射,這樣譯文讀者才能夠有與原有讀者產(chǎn)生共鳴,出現(xiàn)相同的反應。通常情況下,漢語與英語兩種語言比較適合使用對等。對等方法,可以最大程度的反映出原始的內(nèi)容,同時也可以反映出原文所要表達的深刻的內(nèi)涵,進而使得讀者能夠在閱讀的基礎(chǔ)上,可以感受到源語言中的文化色彩以及語言特色。
2、轉(zhuǎn)換對策
有些語言采用對等對策,并不能完全的表達出英語的隱喻,這時可以選擇使用漢語中與之相對應的隱喻來進行轉(zhuǎn)換,這樣就能夠?qū)⒂⒄Z中所隱藏的含義完全的反映出來,即所謂的轉(zhuǎn)換對策。一般而言,有兩種情形下,可以應用轉(zhuǎn)換策略:
一方面,將英語隱喻以及漢語隱喻都進行改變,將其中的形象映射到與之相對應的目的域中。認知語言學者認為,人類的語言是人們經(jīng)過長期的生產(chǎn)實踐而形成,而人類的生產(chǎn)實踐與自然與人類自身都有著密切的關(guān)系,各個民族因為生存的環(huán)境以及傳統(tǒng)都有一定的差異,為此,其隱喻源域也會有很大的差別,因此當翻譯人員進行翻譯時,需要將其原有的隱喻源域形象進行適當?shù)母淖?,以使其意義對等。
另一方面,直接將漢語與英語中所存在的隱喻源域中比喻全都去掉,直接將目的域中的意義干邑出來即可。無論是哪種語言在進行翻譯時,其主要的目的就是將原文內(nèi)容信息完全的呈現(xiàn)給讀者,如果隱喻中有很多形象并不熟悉,如果直接將其翻譯出來,將會十分的晦澀難懂,或者不能引起讀者的共鳴,此時,源域中的形象其實就是一個多余的存在,因此翻譯者主要將映射推導出來,并且概括性的翻譯出來。
3、異化對策
翻譯表面上看是信息溝通,而實際上是確實文化之間的溝通與交流。翻譯時,有關(guān)人員會碰到很多與特定文化相關(guān)的隱喻,但是因為目的語中并沒有找到與之相對應的概念或者其他隱喻,也不能為了翻譯也將原文中的隱喻源域舍棄或者改變,否則其中的意義將會損失大半,甚至會完全的失去,此時,翻譯人員可以將這種隱喻滲透到目的語中。在滲透以及移植的過程中,能夠使得譯文讀者獲得與本國語言不同的感受,這是文化交流一種十分有效的方式。漢語中很多隱喻就是通過翻譯移植過來,比如特洛伊木馬(Trojan horse),英語中隱喻也有一些從漢語移植過去的,比如,paper tiger(紙老虎)。因為世界經(jīng)濟全球化趨勢已經(jīng)十分明顯,經(jīng)濟的全球化,必將帶動文化的全球化,而文化交流所起到的最直接的作用就是各個民族之間的認知逐漸趨同,因為采取異化對策的翻譯方式將會越來越普遍。
三、結(jié)語
綜上所述,可知隱喻翻譯現(xiàn)如今已經(jīng)成為不可缺少的翻譯方式,這種翻譯方式所反映的不僅僅是簡單的語言現(xiàn)象,而是最基礎(chǔ)最原始的認知形式,是兩個概念域之間的相互映射,對于隱喻翻譯來說,翻譯者實際上進行的是跨域活動,但是要使原文與譯文幾乎一致,還需要從認知角度去考慮問題。
參考文獻:
[1] 王寅. ?認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯. 2005(05)
[2] 王寅. ?Lakoff & Johnson筆下的認知語言學[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 2001(04)
[3] 趙艷芳著.認知語言學概論[M]. 上海外語教育出版社, 2001
[4] 束定芳著.隱喻學研究[M]. 上海外語教育出版社, 2000