項目名稱:“全球化紅學(xué)”中的日本紅學(xué),廣東工業(yè)大學(xué)校內(nèi)項目編號:13ZS0127。
摘 ?要:伊藤漱平和松枝茂夫都是日本著名的漢學(xué)家。兩位學(xué)者對日本的《紅樓夢》譯介與研究作出了巨大貢獻。本文擬對伊藤漱平及松枝茂夫?qū)Α都t樓夢》在日本的傳播及其研究對日本紅學(xué)的影響進行考察和對比。指出伊藤漱平的貢獻重在把握中國紅學(xué)的動向、介紹日本紅學(xué)研究成果,而松枝茂夫的貢獻主要在《紅樓夢》的翻譯上。
關(guān)鍵詞:伊藤漱平;松枝茂夫;譯介傳播;日本紅學(xué)
作者簡介:張翔娜 (1980-),女,廣東南澳人,講師,碩士研究生,研究方向為日本語言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--02
《紅樓夢》在日本的傳播與流行已經(jīng)經(jīng)歷了二百多年。在日本,不乏對《紅樓夢》狂熱與追捧的學(xué)者文人,也出現(xiàn)了一批以研究《紅樓夢》為主的文學(xué)家、翻譯家。其中伊藤漱平與松枝茂夫最具代表性,是“日本紅學(xué)”的泰斗。
松枝茂夫是日本著名的中國文學(xué)研究家、翻譯家,在日本漢學(xué)史上具有一定的影響力。他翻譯的百二十回《紅樓夢》的出版問世使日本有了真正意義的《紅樓夢》全譯本,在日本紅學(xué)史上具有劃時代的意義。他所譯《紅樓夢》的出版問世,經(jīng)歷了漫長而曲折的過程。太平洋戰(zhàn)爭期間,該譯本曾被認為是“軟派小說”而禁止出版。戰(zhàn)后,因經(jīng)濟等原因,松枝也曾一度中斷了《紅樓夢》的翻譯工作。直至1951年4月《紅樓夢》120回翻譯歷經(jīng)十一年才最終出版完成。
伊藤漱平是日本著名的文學(xué)家、漢學(xué)家。青年時代憑借著扎實的漢語功底和嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,不僅通讀了《紅樓夢》,在大阪大學(xué)執(zhí)教期間,主編的叢書《中國八大小說》對《紅樓夢》的思想內(nèi)容、人物形象、版本流傳和作者生平進行詳細介紹并加入了客觀評價。1963年,他翻譯了中國紅學(xué)史上第一篇中西文學(xué)比較研究論文《紅樓夢評論》。20世紀50年代,伊藤漱平在松枝茂夫的舉薦下開始了百二十回《紅樓夢》的翻譯工作。他的譯本分上中下三冊,分別作為《中國古典文學(xué)全集》的24、25、26卷,由平凡社在1958-1960年先后出版。
松枝茂夫和伊藤漱平兩位漢學(xué)家的《紅樓夢》日譯本被譽為日本譯界《紅樓夢》“雙壁”。具有很高的翻譯文學(xué)價值。他們對《紅樓夢》在日本譯介與傳播貢獻的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面。
一,翻譯底本的選擇
在底本的使用上,松枝茂夫前80回使用“有正戚序本”。這個版本學(xué)術(shù)界有著不同的稱呼,具體而言屬于“戚本”或“戚序本”中的一種,學(xué)術(shù)界也稱“戚蓼生序本”?!度毡炯t學(xué)史稿》作者孫玉明認為該底本正確的稱法應(yīng)是“有正戚序本”,后40回的底本是“程乙本”。
伊藤漱平選用了俞平伯的八十回校本及其附錄中的程甲本為藍本。伊藤漱平是一位嚴謹?shù)姆g家,他把握了中日紅學(xué)研究動態(tài),通過對曹雪芹、高鶚、版本源流、脂批等問題的考證,不斷完善譯文。1967-1970年,伊藤氏對該譯本進行了全面的改譯。1996-1997年,他又進行了第二次改譯。
二,翻譯手法和語言風(fēng)格的差異
松枝茂夫的《紅樓夢》譯本,語言風(fēng)格較為古雅。作品中的詩歌一概保留原文,只在原文旁邊輔以小字,進行翻譯,保留了《紅樓夢》詩歌的原來面目。這樣做既向不諳中文的普通讀者傳達了全詩的字面含義,又使?jié)h語水平較高的讀者從原始的中文里感受詩歌的意境。這是典型的以源語言為本位的異化法。
伊藤漱平的《紅樓夢》譯本主要運用了歸化法,注重目的語言的主體性,為了方便日本讀者理解,在很多地方進行意譯,使行文更貼近日本人的文化和生活,更易于日本讀者閱讀理解。特別是在詩歌的翻譯方面,伊藤漱平將《紅樓夢》中的詩歌盡量按照原意,譯為能夠為日語讀者提供直觀感受的日文詩,這是從目的語出發(fā)的歸化法。這與大衛(wèi)霍克斯的英譯本一樣,偏重歸化法。這種譯法的好處是便于本國讀者理解和接受,從而推動作品在本國的傳播。伊藤漱平在翻譯中,非常注意詩的形式美,盡量使它們讀起來仍然像“詩”。這就拉近了日本讀者與作品的距離,使他們更容易理解和喜愛這部作品,還善于運用日本的口語、習(xí)語,在譯本中充分傳達出原文的感情色彩,便于讀者準確把握作品的精髓。
三,譯介成果
在“日本紅學(xué)”領(lǐng)域,松枝茂夫在《紅樓夢》的研究方面,并沒有投入多少精力,成果也不算十分突出。高中時期,松枝茂夫就被《紅樓夢》深深吸引,因?qū)χ袊膶W(xué)有著濃厚的興趣,大學(xué)曾寫了《紅樓夢與曹雪芹》為題的畢業(yè)論文。1950年11月,松枝茂夫在完成了《紅樓夢》翻譯工作后,在巖波書店出刊的《圖書》第13號上發(fā)表了《譯完紅樓夢》一文。1977年5月,《文學(xué)》第45卷5號上發(fā)表了標題為《紅樓夢的魅力》,是松枝茂夫與著名作家杉浦明平的“對談記錄”。1977年9月,又在同雜志上發(fā)表了《巖波文庫與<紅樓夢>和我》。這三篇文章談及了松枝茂夫翻譯《紅樓夢》的過程,對《紅樓夢》做了多方位的講述,是譯者的心得和研究成果。
伊藤漱平關(guān)于《紅樓夢》研究論文一共五十幾篇。他的研究體現(xiàn)了日本紅學(xué)與中國紅學(xué)的交流性。論文內(nèi)容涵蓋作者研究、版本研究、脂批研究、小說內(nèi)容研究、文學(xué)比較研究、傳播研究、日本紅學(xué)研究和中國紅學(xué)研究動向等。伊藤漱平最關(guān)注的問題是《紅樓夢》的文獻考證和中日的紅學(xué)動態(tài)。他對《紅樓夢》的考證研究、對中國紅學(xué)新成果的關(guān)注、以及對日本紅學(xué)動態(tài)的把握,都為譯介打下了堅實的理論基礎(chǔ),大力推動了《紅樓夢》在日本的傳播。
四,對中日文化的理解
大多數(shù)漢學(xué)家不僅有著扎實的漢語和文學(xué)功底。松枝茂夫大學(xué)畢業(yè)后在中國生活了近兩年,沉心閱讀大量中文文獻,彌補了漢語能力和中國文化知識的不足。他對《浮生六記》有著深厚的感情,還分擔了《浮生六記》第一卷的翻譯工作。之后又開始了《紅樓夢》的翻譯工作。松枝茂夫?qū)τ凇都t樓夢》的許多觀點明顯受到“新紅學(xué)派”中諸如胡適、俞平伯、周汝昌等人的影響。與大多數(shù)學(xué)者一樣,松枝茂夫也將《紅樓夢》與《源氏物語》進行對比。1954年6月,他在《東方文藝會報》第11期上發(fā)表了《紅樓夢與源氏物語》。
伊藤漱平對中國古典文學(xué)有著深厚的感情。不僅有扎實的漢語功底,更閱讀了大量中國古代文學(xué)作品,對古代文藝的思維方式與表現(xiàn)形式有所了解。他受邀參加了四次國際《紅樓夢》學(xué)術(shù)研討會,與眾多中國紅學(xué)家進行了面對面的交流。除了對中國文化的了解,對中日文化異同的理解也非常重視?!都t樓夢》譯本完成后,伊藤漱平曾在日本發(fā)起了《紅樓夢》讀書會。他的譯介面向的不僅是日本漢學(xué)者,更是大量中國文學(xué)愛好者和讀者。他參加過《世界大百科事典》、《中國古典文學(xué)全集》等諸多著作中國文學(xué)部分的編寫與編譯,曾舉數(shù)年之力考證李漁小說的創(chuàng)作流傳問題,在翻譯與研究領(lǐng)域均卓有成就。
參考文獻:
[1]孫玉明.《日本紅學(xué)史稿》[M]北京圖書館出版社,2006.
[2]徐靜波.松枝茂夫的中國文學(xué)緣[J].中國比較文學(xué),2001,(4):45
[3]尹秋鴿.伊藤漱平紅樓夢譯介的紅學(xué)啟示[J]文藝評論,2014,486:133
[4]孫玉明.松枝茂夫的紅學(xué)成果[J]學(xué)術(shù)交流,2006,(9):158