李曉燕
摘 ?要:日語(yǔ)中存在著大量與動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)在表達(dá)形式上形象地反映出了日本人的生活情趣及思維方式,蘊(yùn)含著日本民族特有的人生觀。因此對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在漢譯動(dòng)物相關(guān)諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)對(duì)日本民族的文化及特色進(jìn)行了解。由于中日兩國(guó)的地理和文化差異,交流中對(duì)動(dòng)物相關(guān)諺語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),極易出現(xiàn)信息表達(dá)不到位等問(wèn)題。因此準(zhǔn)確地翻譯日語(yǔ)中動(dòng)物的相關(guān)諺語(yǔ),對(duì)提高交流的質(zhì)量具有至關(guān)重要的作用。本論文主要是從日語(yǔ)中動(dòng)物(“魚(yú)”、“貓”和“狗”)相關(guān)的諺語(yǔ)翻譯來(lái)研究。筆者在參考了部分相關(guān)方面的論著后寫(xiě)成了這篇小文章供大家探討。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)諺語(yǔ);漢語(yǔ)翻譯;“魚(yú)”;“貓”;“狗”;中日文化要素
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12-0-02
第一章 “魚(yú)”相關(guān)日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
日本是四面環(huán)海的島國(guó),日本人的生活和文化沉淀都與海洋有著密切的聯(lián)系。因此日語(yǔ)中出現(xiàn)了大量與“魚(yú)”相關(guān)的諺語(yǔ),它們蘊(yùn)含了日本特有的海洋文化,也形象地表達(dá)了日本人特有的價(jià)值觀。
1.1 “魚(yú)”相關(guān)日語(yǔ)諺語(yǔ)
例1
日語(yǔ): 蝦で鯛を釣る
漢譯:拋磚引玉,一本萬(wàn)利。
“蝦”和“魚(yú)”在本句漢譯的時(shí)候翻譯成了磚和玉,表示用微不足道的東西來(lái)?yè)Q取較為貴重的物品。這句諺語(yǔ)在日語(yǔ)中指的是用相對(duì)廉價(jià)的蝦來(lái)釣鯛魚(yú)。(在日本吃鯛魚(yú)一般指的在祝賀或者有喜事的時(shí)候)
例2
日語(yǔ):腐っても鯛
漢譯:瘦死的駱駝比馬大
在日本鯛魚(yú)是高級(jí)的魚(yú)種,在這句諺語(yǔ)中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中國(guó)駱駝也是沙漠中具有舉足輕重作用的交通工具,在漢譯中明顯地表達(dá)了中國(guó)文化還是以陸地為主,這也是與兩國(guó)的地理環(huán)境有關(guān)。
例3
日語(yǔ): 海が湧く
漢譯:潮來(lái)魚(yú)聚
這句諺語(yǔ)是形容魚(yú)群隨著潮水而來(lái),聚集于某處。眾所周知,日本擁有世界聞名的北海道漁場(chǎng),而居住于此的漁民們以捕魚(yú)為生,因此他們將海潮洶涌比喻成魚(yú)群聚集。
例4
日文:海の藻屑となる
漢譯:葬身魚(yú)腹
“藻屑”指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用這個(gè)諺語(yǔ)來(lái)隱晦表達(dá)在海上死去的意思。
語(yǔ)言是文化的載體,文化受語(yǔ)言的支配。日本四面環(huán)海的獨(dú)特環(huán)境使得日本人形成了對(duì)海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的獨(dú)特思維習(xí)慣。因此,日本人在對(duì)事物屬性描述時(shí)就會(huì)不經(jīng)意地聯(lián)想到海洋中的魚(yú)類(lèi)。在日語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)中,與“魚(yú)”相關(guān)的諺語(yǔ)表現(xiàn)尤為明顯。因此,在漢譯與“魚(yú)”相關(guān)的諺語(yǔ)的過(guò)程中,不可忽視日本海洋文化因素的影響,一定要考查和尊重這種文化因素,否則會(huì)言不達(dá)意。
1.2 日語(yǔ)中關(guān)于“貓”、“狗”的諺語(yǔ)
日本人每個(gè)人小時(shí)候都會(huì)養(yǎng)小動(dòng)物,由此可以看出他們與動(dòng)物的密切關(guān)系。日本人也習(xí)慣用動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的情感。本文選擇了生活中常見(jiàn)的“貓”和“狗”相關(guān)的諺語(yǔ)來(lái)研究。
1.2.1 與“貓”相關(guān)的諺語(yǔ)
在日本喜歡貓的人很多,因此字典中也能找到不少關(guān)于貓的諺語(yǔ),而日語(yǔ)中與“貓”相關(guān)的諺語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候也有著獨(dú)特的表述。
例1
日文:貓の額
漢譯:比喻面積非常小,巴掌大的地方。
例2
日文:貓に小判
漢譯:對(duì)牛彈琴,給貓錢(qián)它也不懂得花。與「馬の耳に念仏」的漢譯一樣。
例3
日文:あってもなくても貓の尻尾
漢譯:無(wú)關(guān)緊要,可有可無(wú)。
例4
日文:貓にもなれば、虎にもなる
漢譯:軟硬兼施,剛?cè)峒鎮(zhèn)?/p>
例5
日文:貓の手も借りたい
漢譯:忙得不可開(kāi)交,人手不足
例6
日文:男貓が子を産む
漢譯:無(wú)稽之談
例7
日文:上手な貓が爪を隠す
漢譯:忙得很,人手不足
例8
日文:たくらだ貓の隣歩き
漢譯:多管閑事
以上例子可以看出,日本人與貓的關(guān)系甚為親密。日本人運(yùn)用了擬人的手法,用貓的特性來(lái)比喻人類(lèi)行為或者事物規(guī)則。同時(shí)也可以看出,在漢譯的時(shí)候所運(yùn)用的表達(dá)與貓就沒(méi)什么太大關(guān)系。因此在漢譯的時(shí)候,應(yīng)該從寓意上考慮。
1.2.2與“狗”相關(guān)的諺語(yǔ)
無(wú)論是在日本還是在中國(guó),狗都是人類(lèi)忠實(shí)的伙伴。尤其是日本,在很早之前就出現(xiàn)了導(dǎo)盲犬。而將狗作為寵物來(lái)飼養(yǎng)的事情也是很常見(jiàn)的。接下來(lái)我們就探討下與“狗”相關(guān)的諺語(yǔ)。
例1
日文:犬の糞で敵を討つ
漢譯:不折手段,手段卑鄙
例2
日文:犬の糞に手裏剣
漢譯:殺雞焉用牛刀
例3
日文:犬の糞も所びいき
漢譯:敝帚自珍;美不美家鄉(xiāng)水,親不親故鄉(xiāng)人
例4
日文:犬の小便道々
漢譯:謹(jǐn)小慎微,處處留神
例5
日文:犬に頼めば糞食わず
漢譯:不識(shí)抬舉,給臉不要臉
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,很多人會(huì)發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中有許多與狗相關(guān)的諺語(yǔ)表達(dá)經(jīng)常與一些污穢事物聯(lián)系在一起,在字典中就能查到7個(gè)之多(日語(yǔ)中與狗相關(guān)的諺語(yǔ)在詞典中有60個(gè)左右),但是在漢譯時(shí)一般不會(huì)出現(xiàn)“糞便”之類(lèi)的表達(dá)。綜上所述,在將此類(lèi)諺語(yǔ)漢譯的時(shí)候一般會(huì)選用較為文雅的表達(dá)。
從以上的對(duì)應(yīng)漢譯來(lái)看,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)是以人類(lèi)的思想行為為中心,直接創(chuàng)造出來(lái)的。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯日語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中需要考慮到中日文化的差異。對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯不能只局限于文字表面的意思,還要參考中日兩國(guó)的文化意境,使交流更順暢。
第二章、中日文化差異對(duì)諺語(yǔ)翻譯的影響
2.1 日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)差異要因分析
2.1.1 地理環(huán)境不同
自古以來(lái)中國(guó)人就是在同大自然戰(zhàn)斗,征服大自然中生存下來(lái)的。而日本是一個(gè)典型的島國(guó),多火山地震的自然環(huán)境使得日本人自古以來(lái)對(duì)自然就帶有諸多的崇敬。對(duì)日本人來(lái)說(shuō),大自然給與他們更多的是恩惠。日本人與大自然融為一體,在表述大自然中動(dòng)物相關(guān)的諺語(yǔ)時(shí),日本人避開(kāi)與動(dòng)物爭(zhēng)斗等字眼,而是描述動(dòng)物的本質(zhì)和特征。日語(yǔ)諺語(yǔ)中運(yùn)用了大量的比擬手法來(lái)描述與動(dòng)物相關(guān)的表達(dá),同時(shí)也體現(xiàn)了日本人重視和動(dòng)物的親密關(guān)系。
2.2 文化要素不同
以上與動(dòng)物相關(guān)的日語(yǔ)諺語(yǔ)表達(dá)中可以很明顯地知道,日本人喜歡通過(guò)動(dòng)物的特征來(lái)委婉地表達(dá)生活道理。而中國(guó)人在對(duì)這些諺語(yǔ)漢譯時(shí),則是直接對(duì)這些道理進(jìn)行了描述。從這方面可以看出,中日兩國(guó)的文化要素對(duì)其國(guó)人的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響。日本民族崇尚“和”的精神,而在日常言行中他們也盡量避免直接指責(zé)對(duì)方,始終貫穿著“和諧”的理念。因此日本人在諺語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候也有傳承了“和”的思想。我們?cè)趯W(xué)習(xí)此類(lèi)諺語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)該始終不忘日本文化對(duì)諺語(yǔ)的影響,始終保持用日語(yǔ)的思維去理解,用漢語(yǔ)的思維來(lái)翻譯。
第三章、總結(jié)
綜上所述,無(wú)論在任何國(guó)家,任何民族的語(yǔ)言都是源于人類(lèi)的生活,并反映在人類(lèi)的言行中。所以,在進(jìn)行日語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,除了掌握翻譯技巧及翻譯方法外,同時(shí)還要了解中日兩國(guó)不同的文化背景。翻譯的基本要求是“順、達(dá)、雅”,然而在翻譯諺語(yǔ)的過(guò)程中,要做到這點(diǎn),需要很高的中文造詣。高寧在《日漢互譯教程》一書(shū)中提到:“諺語(yǔ)的譯法很多,其中之一便是順譯,順著其思路譯成漢語(yǔ)。”即在不影響意思表達(dá)的前提下要養(yǎng)成順譯優(yōu)先的習(xí)慣,以此來(lái)保持原文的特色,并且要努力做到表達(dá)準(zhǔn)確、流暢,同時(shí)也要符合漢語(yǔ)的表達(dá)。長(zhǎng)期以來(lái),日本人民在與大自然相處的生活中不斷地創(chuàng)造出了大量言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)通俗的動(dòng)物諺語(yǔ)。其中有些諺語(yǔ)與中國(guó)漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)極為相似甚至是直接引用,對(duì)于這類(lèi)的諺語(yǔ)翻譯就相對(duì)簡(jiǎn)單,幾乎可以做到直譯。另一方面,中日兩國(guó)地理、歷史和文化背景存在著諸多不同,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們的生活環(huán)境不同等因素,直接影響了兩國(guó)諺語(yǔ)表達(dá)的具體內(nèi)容,因此在日語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中我們應(yīng)該時(shí)刻注意其異同點(diǎn)。
日語(yǔ)諺語(yǔ)是日本民族一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,與動(dòng)物相關(guān)的日語(yǔ)諺語(yǔ)又涵蓋了日本人的思考方式,要將其準(zhǔn)確直譯有一定的難度。因此,只有單純的語(yǔ)言表達(dá)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要綜合考慮兩國(guó)的文化因素來(lái)理解進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行加譯。
參考文獻(xiàn):
[1]《日漢大辭典》 上海漢譯出版社 ?講談社
[2]《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》 (第五版) ?三省堂
[3]《広辭苑·逆引き広辭苑》 (第五版) 巖波書(shū)店
[4]《クラウン中日辭典》三省堂
[5]《精選日漢漢日詞典》(新版)商務(wù)印書(shū)館 東方書(shū)店 姜 晚成 王郁良編
[6] 高寧 日漢互譯教程[M] 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1997
[7] 加藤尚武 『ことわざ入門(mén)學(xué)』[M] ?日本:PHD 研究所發(fā)行,1988