公斐
摘 ?要:翻譯是選擇的藝術(shù)。由于源語和譯語語言文化之間的差異,譯者在翻譯中會面臨兩難選擇:是采用直譯還是意譯的方法?本文將從意譯方法中的詞義引申這一文學(xué)翻譯策略出發(fā),對文學(xué)作品中的個別例句作簡要分析,總結(jié)詞義引申在文學(xué)翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意譯;詞義引申
[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--01
通常說,全譯有兩種最基本的方式:直譯和意譯?!爸弊g”是既表達(dá)原文的內(nèi)容,又保留原文的形式和特色。直譯不是逐字死譯,而是按照字面意義來翻譯,不做過多的引申,以使讀者更加了解原語的精神。如果為了表現(xiàn)原文內(nèi)容,卻改變了原文的表達(dá)形式和語言特色,稱之為“意譯”,意譯必須根據(jù)上下文語境來翻譯。
在文學(xué)作品的翻譯中意譯的作用尤為突出。在意譯中會用到加詞,減詞,成分轉(zhuǎn)化,關(guān)系轉(zhuǎn)移,詞義引申,反面著筆等翻譯技巧。例如,文學(xué)作品中的一些成語,作為本國人可能很容易理解,但是如果在翻譯時沒有做額外的補(bǔ)充,國外的讀者可能不會領(lǐng)悟這些成語的意義,進(jìn)而對文章產(chǎn)生誤解。因此譯者可以根據(jù)需要,將某些詞的詞義引申,甚至創(chuàng)造出新的詞義。但是,需要指出的是:引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合原作意圖來考慮,切忌任意發(fā)揮。
以下將分別介紹詞義引申在幾種不同的文學(xué)作品形式中的運(yùn)用:
一、詞義引申在小說翻譯中的運(yùn)用
在小說里可以并且主要通過敘述人的語言來刻畫人物,描繪意境,展開情節(jié),翻譯小說時要根據(jù)小說上下語境進(jìn)行翻譯。
①:Первая послевоенная весна была на верхнем Дону на редкость дружная и напористая.(《судьба одного человека》Шолохов)
譯法一:戰(zhàn)后的第一個春天來得特別早,一下子就在頓河上游站住了腳跟。
譯法二:在頓河上游,頓河的第一個春天顯得特別爽朗,特別蓬勃。
Напористая 本為“頑強(qiáng)的,固執(zhí)的”之意,此處用來說明春天銳不可當(dāng)?shù)臍鈩?,十分形象。兩段譯文在充分理解此意之后,分別譯為“一下子就站住了腳跟”與“顯得特別爽朗,特別蓬勃”相比較而言,后一個翻譯對原文語言形象地進(jìn)行了引申,顯得更具有藝術(shù)性。
②Недели две как стояла засуха, тонкий туман разливался молоком в воздухе (Тургенев)
兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著像牛奶一樣的薄霧。
兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著乳白色的薄霧。
“像牛奶一樣的薄霧”意思難以摸透,用顏色代替具體的事物,即貼切原文,又生動具體。是用的化抽象為具體的詞義引申方法簡單明了的表達(dá)作者的意思。
二、詞義引申在詩歌中的翻譯
詩歌的寓意往往超乎文字之外,要想譯好的詩,決不能僅從字面上,而是以詩人的感受力領(lǐng)會原作。
例如如下為葉賽寧詩歌《Белая берёза 》的翻譯:(蔡毅、孫桂芬:175)
Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
①在我的窗前 ? ? ? ? ? ? ? ? ②一株白樺樹
有一顆白樺樹, ? ? ? ? ? ? ? ?佇立在我窗前,
仿佛涂了銀霜, ? ? ? ? ? ? ? ?遍身銀裝素裹,
全身用雪披掛。 ? ? ? ? ? ? ? 體態(tài)端正莊嚴(yán)。
在譯法②中,最后一句“體態(tài)端正莊嚴(yán)”在原文中并不存在,而是譯者根據(jù)詩歌的具體情境對詩歌的整體意思進(jìn)行了引申,顯然與譯法①相比,第二種譯法更能表達(dá)出作者流露出對白樺的思想感情。
三、詞義引申在散文中的翻譯
散文講究“形散而神不散”。在翻譯時,要注重語法,修辭和風(fēng)格的變法,必要時進(jìn)行詞義引申,選用抒情和感染力較強(qiáng)的詞語,突出散文的“神”和“氣”。
例句為М.Горький 作品《Песня о Буревестнике》的翻譯:(叢亞平:218)
Вот он(буревестник) носится как демон—гордый,чёрный,демон бури,—и смеётся, и рыдает… Он над тучами смёётся, он от радости рыдает!
看吧!它飛舞著,像個精靈---高傲的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂而號叫!
名詞демон原為惡魔,但此句中如果還是譯成惡魔顯然與作者的感情相違背,因此譯者將демон 一詞的詞義根據(jù)原文的情境進(jìn)行引申,譯作“精靈”。
文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是用詞豐富,表達(dá)手段最繁復(fù),情感最充沛,風(fēng)格最多樣。總之是重情不重理,或寓情于理(白文昌、黃忠廉:400)。在文學(xué)翻譯過程中,用詞義引申的方法翻譯作品可以幫助我們更好地了解作者的創(chuàng)作意圖,明確原作品中的文化元素,準(zhǔn)確和連貫地理解翻譯后的文學(xué)作品。在翻譯中,譯者一定要把握住“創(chuàng)造”的度,如果譯者過分的對詞義進(jìn)行引申,張揚(yáng)自己的個性,就容易淹沒原作者的個性色彩。有的翻譯家甚至還提出超過原文,這可能與翻譯本身的宗旨有些差異。因?yàn)榉g,就應(yīng)該再現(xiàn)原作的各種色彩,談不到要與原作競賽的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]黃忠廉、白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.