国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞義引申在俄漢文學(xué)翻譯中的作用

2015-05-09 08:20:24公斐
青年文學(xué)家 2015年33期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯意譯

公斐

摘 ?要:翻譯是選擇的藝術(shù)。由于源語和譯語語言文化之間的差異,譯者在翻譯中會面臨兩難選擇:是采用直譯還是意譯的方法?本文將從意譯方法中的詞義引申這一文學(xué)翻譯策略出發(fā),對文學(xué)作品中的個別例句作簡要分析,總結(jié)詞義引申在文學(xué)翻譯中的作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意譯;詞義引申

[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-33--01

通常說,全譯有兩種最基本的方式:直譯和意譯?!爸弊g”是既表達(dá)原文的內(nèi)容,又保留原文的形式和特色。直譯不是逐字死譯,而是按照字面意義來翻譯,不做過多的引申,以使讀者更加了解原語的精神。如果為了表現(xiàn)原文內(nèi)容,卻改變了原文的表達(dá)形式和語言特色,稱之為“意譯”,意譯必須根據(jù)上下文語境來翻譯。

在文學(xué)作品的翻譯中意譯的作用尤為突出。在意譯中會用到加詞,減詞,成分轉(zhuǎn)化,關(guān)系轉(zhuǎn)移,詞義引申,反面著筆等翻譯技巧。例如,文學(xué)作品中的一些成語,作為本國人可能很容易理解,但是如果在翻譯時沒有做額外的補(bǔ)充,國外的讀者可能不會領(lǐng)悟這些成語的意義,進(jìn)而對文章產(chǎn)生誤解。因此譯者可以根據(jù)需要,將某些詞的詞義引申,甚至創(chuàng)造出新的詞義。但是,需要指出的是:引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合原作意圖來考慮,切忌任意發(fā)揮。

以下將分別介紹詞義引申在幾種不同的文學(xué)作品形式中的運(yùn)用:

一、詞義引申在小說翻譯中的運(yùn)用

在小說里可以并且主要通過敘述人的語言來刻畫人物,描繪意境,展開情節(jié),翻譯小說時要根據(jù)小說上下語境進(jìn)行翻譯。

①:Первая послевоенная весна была на верхнем Дону на редкость дружная и напористая.(《судьба одного человека》Шолохов)

譯法一:戰(zhàn)后的第一個春天來得特別早,一下子就在頓河上游站住了腳跟。

譯法二:在頓河上游,頓河的第一個春天顯得特別爽朗,特別蓬勃。

Напористая 本為“頑強(qiáng)的,固執(zhí)的”之意,此處用來說明春天銳不可當(dāng)?shù)臍鈩?,十分形象。兩段譯文在充分理解此意之后,分別譯為“一下子就站住了腳跟”與“顯得特別爽朗,特別蓬勃”相比較而言,后一個翻譯對原文語言形象地進(jìn)行了引申,顯得更具有藝術(shù)性。

②Недели две как стояла засуха, тонкий туман разливался молоком в воздухе (Тургенев)

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著像牛奶一樣的薄霧。

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著乳白色的薄霧。

“像牛奶一樣的薄霧”意思難以摸透,用顏色代替具體的事物,即貼切原文,又生動具體。是用的化抽象為具體的詞義引申方法簡單明了的表達(dá)作者的意思。

二、詞義引申在詩歌中的翻譯

詩歌的寓意往往超乎文字之外,要想譯好的詩,決不能僅從字面上,而是以詩人的感受力領(lǐng)會原作。

例如如下為葉賽寧詩歌《Белая берёза 》的翻譯:(蔡毅、孫桂芬:175)

Белая берёза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

①在我的窗前 ? ? ? ? ? ? ? ? ②一株白樺樹

有一顆白樺樹, ? ? ? ? ? ? ? ?佇立在我窗前,

仿佛涂了銀霜, ? ? ? ? ? ? ? ?遍身銀裝素裹,

全身用雪披掛。 ? ? ? ? ? ? ? 體態(tài)端正莊嚴(yán)。

在譯法②中,最后一句“體態(tài)端正莊嚴(yán)”在原文中并不存在,而是譯者根據(jù)詩歌的具體情境對詩歌的整體意思進(jìn)行了引申,顯然與譯法①相比,第二種譯法更能表達(dá)出作者流露出對白樺的思想感情。

三、詞義引申在散文中的翻譯

散文講究“形散而神不散”。在翻譯時,要注重語法,修辭和風(fēng)格的變法,必要時進(jìn)行詞義引申,選用抒情和感染力較強(qiáng)的詞語,突出散文的“神”和“氣”。

例句為М.Горький 作品《Песня о Буревестнике》的翻譯:(叢亞平:218)

Вот он(буревестник) носится как демон—гордый,чёрный,демон бури,—и смеётся, и рыдает… Он над тучами смёётся, он от радости рыдает!

看吧!它飛舞著,像個精靈---高傲的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂而號叫!

名詞демон原為惡魔,但此句中如果還是譯成惡魔顯然與作者的感情相違背,因此譯者將демон 一詞的詞義根據(jù)原文的情境進(jìn)行引申,譯作“精靈”。

文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是用詞豐富,表達(dá)手段最繁復(fù),情感最充沛,風(fēng)格最多樣。總之是重情不重理,或寓情于理(白文昌、黃忠廉:400)。在文學(xué)翻譯過程中,用詞義引申的方法翻譯作品可以幫助我們更好地了解作者的創(chuàng)作意圖,明確原作品中的文化元素,準(zhǔn)確和連貫地理解翻譯后的文學(xué)作品。在翻譯中,譯者一定要把握住“創(chuàng)造”的度,如果譯者過分的對詞義進(jìn)行引申,張揚(yáng)自己的個性,就容易淹沒原作者的個性色彩。有的翻譯家甚至還提出超過原文,這可能與翻譯本身的宗旨有些差異。因?yàn)榉g,就應(yīng)該再現(xiàn)原作的各種色彩,談不到要與原作競賽的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[3]黃忠廉、白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
额尔古纳市| 普陀区| 馆陶县| 肇州县| 中超| 五华县| 阜阳市| 理塘县| 奉化市| 易门县| 渭源县| 溧水县| 马尔康县| 佳木斯市| 杂多县| 芮城县| 海安县| 西丰县| 内黄县| 昭觉县| 衡东县| 应城市| 桐柏县| 溧水县| 五寨县| 昌宁县| 唐河县| 绥滨县| 焉耆| 稻城县| 潜山县| 澎湖县| 泰州市| 蓝山县| 阿尔山市| 怀集县| 恭城| 桐乡市| 定远县| 长海县| 和田市|