国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語及德語語篇銜接手段中的省略現(xiàn)象對比

2015-05-09 02:45楊寧
青年文學(xué)家 2015年35期
關(guān)鍵詞:衛(wèi)生部門李娜德語

楊寧

[中圖分類號]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-35--01

省略在篇章語言學(xué)領(lǐng)域中是一種重要的結(jié)構(gòu)性復(fù)現(xiàn)(strukturelle Wiederaufnahme)手段。在許多語言學(xué)專著中它被定義為回指(Anapher)或銜接(Koh?sion)的一種類型。如果一個語篇指稱(Textverweis)-聽起來也許有些矛盾-是由空位產(chǎn)生,我們則稱之為省略。[1]因此省略也被稱之為零式指稱(Null-Anapher)。例如:

……李娜這個人不簡單,(李娜)雖是直性子,(李娜)但畢竟出身“九頭鳥”之地,(李娜)說話膽氣過人卻不過頭,(李娜)辦事利落也不越矩…… (http://view.gmw.cn/2011-07/11/content_2256577.htm)

筆者之所以會關(guān)注省略現(xiàn)象,是因為在德語和漢語的省略之間存在著巨大差異。關(guān)于德語中省略現(xiàn)象的研究較少,因此筆者參考了相關(guān)的英語研究。英語中為避免原詞復(fù)現(xiàn)而多采用照應(yīng)或替代銜接上下文,而漢語則一方面廣用原詞復(fù)現(xiàn)使語篇連貫,一方面為了避免過多的重復(fù)(包括代詞重復(fù)),又大量使用省略法,通過省略某些詞或短語的辦法來實現(xiàn)前后語句間的緊密聯(lián)系。當(dāng)然,省略也是英語的一種語篇銜接手段,但其應(yīng)用遠(yuǎn)不及在漢語中廣。[2]原因在于,漢語是主題顯著的語言,只有這種語言才有可能較多地用零式指稱形式,因為主題與述題之間沒有語法制約;英語是主語顯著的語言,由于主語受語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格限制,零式指稱現(xiàn)象較少。[3]德語和英語同屬印歐語系下日耳曼語族中的西日耳曼語支,關(guān)系非常緊密。因此具有很大的相似性,省略現(xiàn)象同樣較少。

上文截選中的省略現(xiàn)象非常好理解,即使是對于學(xué)習(xí)漢語的外國人亦然。所有的省略均指向第一句的主語,在語法和邏輯層面上均具有連貫性。但實際情況是,許多學(xué)習(xí)漢語的外國人在省略問題上都遭遇了困難。原因在于,根據(jù)李訥和湯普森(Li and Thompson, 1979)的研究成果,漢語的零式指稱(省略)不受句法限制[4]:

……不能理解,隨著“三公”經(jīng)費的公開,人們看到,這些部門的錢花的一點也不少。(衛(wèi)生部門工作人員)公款出國,(衛(wèi)生部門工作人員)沒“考察”出人家的標(biāo)準(zhǔn)是什么?(衛(wèi)生部門工作人員)公款招待(訪客),(衛(wèi)生部門工作人員)啥時候能吃出“門道”?公車,里程沒少跑,(衛(wèi)生部門工作人員)整天都忙些啥哩?…… (http://view.gmw.cn/2011-07/21/content_2317041.htm)

此篇截選主要涉及以衛(wèi)生部門的資金去向問題。其主要指稱載體原本為這些部門(衛(wèi)生部門),但作為一個“部門”,不可能完成下面一系列由“人”所實施的行為。因此可以推斷,“這些部門”指向的是“衛(wèi)生部門工作人員”(以下簡稱“衛(wèi)生人員”)。在第一個和第二個問題中,被省略的主語“衛(wèi)生人員”可以很容易地根據(jù)前文被推想出來。但“公款招待”作為一個及物動詞短語,需要一個賓語使其語法完整。“衛(wèi)生人員”要招待誰呢?根據(jù)邏輯推理,自然是招待“訪客”。接下來讀者要將注意力迅速從被省略的賓語“訪客”切換到下一句中被省略的主語“衛(wèi)生人員”上來,因為這個諷刺性的問句理應(yīng)針對的是“衛(wèi)生人員”而不是“訪客”。同樣的問題也出現(xiàn)在第三個問題中:前半部分顯性的指稱載體為“公車”,但從邏輯上來看,不可能是“公車”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指稱載體是“衛(wèi)生人員”。漢語中省略現(xiàn)象的復(fù)雜性對于漢語學(xué)習(xí)者來說,很大程度上干擾了對語篇的理解。

漢語中的省略經(jīng)常是針對主語,以及對賓語和物主代詞的省略。相對來說德語表達(dá)中更傾向于省略謂語。例如:

……Tor und Skulptur sind zum internationalen Wahrzeichen der ehemaligen Mauerstadt Berlin geworden. ( Tor und Skulptur sind ) Zum Wahrzeichen der freien, demokratischen Stadt (gewoden)…….

(http://www.welt.de/debatte/article13490626/Wladimir-Putin-ist-keine-hehre-Fuehrungsfigur.html)

第二句話就其自身來看是不符合語法的,甚至不能被稱之為一個“句子”,但從上下文來看,我們可以在前一句話中找到相對應(yīng)的缺失的句法成分,從而在邏輯上將這句話補(bǔ)充完整,在兩句話之間建立了內(nèi)容上的聯(lián)系。又如:

Frauen kann man immer Blumen schenken, und M?nnern (kann man) Wein (schenken)……

(《新編大學(xué)德語》1(第二版),第161頁)

通過兩句話中相對應(yīng)的第三格賓語Frauen和M?nnern,以及第四格賓語Blumen和Wein, 我們可以從語法層面將第二句中的主語和謂語補(bǔ)充完整。

省略,不論是在漢語還是德語中,都會使語篇的銜接變得更為隱晦,從而使對語篇的理解變得更為復(fù)雜,但與此同時它又能讓語篇更為簡潔和富有文體風(fēng)格,因此是一種經(jīng)常被使用的銜接手段。不論是漢語還是德語學(xué)習(xí)者,都要努力提高語法方面,綜合知識方面,甚至是邏輯思維方面的能力,才會對省略有較好的辨識和運用能力。

注釋:

[1]Gadler, Hanspeter, 2006, Praktische Linguistik, 第215頁.

[2]左巖,1995,漢英部分語篇銜接手段的差異,《外語教學(xué)與研究》第3期.

[3]王楠楠,2007,零式指稱翻譯研究,《聊城大學(xué)學(xué)報》第2期.

[4]胡壯麟,1994,語篇的銜接與連貫,第65頁.

猜你喜歡
衛(wèi)生部門李娜德語
Nanosecond laser preheating effect on ablation morphology and plasma emission in collinear dual-pulse laser-induced breakdown spectroscopy
現(xiàn)代化管理對衛(wèi)生健康部門人事檔案管理的作用
Application research of bamboo materials in interior design
Eva Luedi Kong: Journey to the East
Analysis of the Effects of Introversion and Extroversion Personality Traits on Students’ English Reading And Writing Abilities with its Relevant Teaching Advice
李娜作品
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
丹麥小店流行取“難聽的”德語名